mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
669 lines
24 KiB
Text
669 lines
24 KiB
Text
# translation of kcminput.po to Arabic
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
|
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "سِمة المؤشر"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "نوع الفأرة: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr "قناة RF 1 تم تعيينها. من فضلك اضغط زر اتصال ليتم إنشاء وصلة"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "اضغط زر اتصال"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr "قناة RF 2 تم تعيينها. من فضلك اضغط زر اتصال ليتم إنشاء وصلة"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "بدون"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan ( قنوات أثنتين )"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية ( قنوات أثنتين )"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ( قنوات أثنتين )"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية TrackMa"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700 ( قنوات أثنتين )"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "فأرة مجهولة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>الفأرة</h1> هذه الوحدة تساعدك على اختيار عدة خيارات تتعلق بالطريقة التي "
|
|
"يعمل بها جهاز التأشير لديك يمكن أن يكون جهاز التأشير فأرة أو أي جهاز آخر "
|
|
"يعمل بطريقة مشابهة."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا كنت أعسراً، ربما كنت تفضل أن تقلب مهام الزر الأيسر والزر الأيمن للفأرة "
|
|
"لديك باختيار 'أعسر'. إذا كانت الفأرة التي تستعملها تملك أكثر من زرين، لا "
|
|
"يتأثر بهذا الخيار إلا الأزرار التي تعمل كزر أيسر أو زر أيمن. على سبيل "
|
|
"المثال، إذا كانت فأرتك بثلاثة أزرار، فلن تتغير وظيفة الزر الأوسط."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"طريقة العمل الافتراضية في نظام كيدي هي أن تنتقي وتشغل الأيقونات بالنقر عليها "
|
|
"مرة واحدة مستخدماً الزر الأيسر للفأرة. هذه هي نفس الطريقة التي تعمل بها معظم "
|
|
"متصفحات الشبكة عندما تنقر على الوصلات. إذا كنت تفضل أن تختار بنقرة واحدة "
|
|
"وتشغل بنقرتين، حدّد هذا الخيار. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "تنشط و تفتح ملفاً أو مجلداً بنقرة واحدة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا حدّد هذا الخيار، فإن مجرد وضع مؤشر الفأرة فوق أية أيقونة لفترة قصيرة "
|
|
"سينتقي تلك الأيقونة )دون تشغيلها.( قد يكون هذا مفيداً عندما تستخدم نقرة واحدة "
|
|
"لتشغيل الأيقونات وعندما تريد أن تنتقي الأيقونات فقط دون القيام بتشغيلها."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا حدّدت الخيار الذي يساعدك على انتقاء الأيقونات تلقائياً، يسمح لك شريط "
|
|
"التمرير بانتقاء الفترة الزمنية التي تريد أن تضع خلالها المؤشر فوق الأيقونة "
|
|
"حتى يتم انتقائها."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "متقدم"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr "س"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "تسارع المؤشر:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>هذا الخيار يسمح لك بتغيير العلاقة بين المسافة التي يتحركها مؤشر الفأرةعلى "
|
|
"الشاشة و الحركة النسبية الحقيقية التي تتحركها الفأرة (هذا يشمل جميع أنواع "
|
|
"أجهزة التأشيرمثل الفأرة ، و كرة المتابعة ، و غيرها). </p><p> القيمة العالية "
|
|
"للتسارع تعطي حركة كبيرة لمؤشر الشاشة حتى عندما تكون حركة جهاز التأشير صغيرة "
|
|
"جد. إن انتقاء قيم عالية قد يؤدي إلى أن المؤشر يطير عبر الشاشةمما قد يجعل "
|
|
"التحكم به عملية صعبة جدا.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "عتبة المؤشر:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>العتبة هي أصغر مسافة يجب أن يقطعها المؤشر حتى يبدأ التسارع إن وجد.إذا "
|
|
"كانت المسافة أصغر من العتبة فإن المؤشر سوف يتحرك كما لو أن التسارع مضبوط على "
|
|
"1 س </p><p> ؛ لذا عندما تقوم بحركة صغيرة بجهاز التأشير فلن يكون هناك تسارع "
|
|
"بالمرة ؛ مما يعطيك درجة عالية من التحكم بمؤشر الفأرة.بالحركات الكبيرة بجهاز "
|
|
"التأشير يمكنك أن تحرك مؤشر الفأرة بسرعة إلى مختلف المناطقفي الشاشة .</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr "مللي ثانية"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "الفترة الزمنية للنقر المزدوج:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"الفترة الزمنية للنقر المزدوج (يقاس بجزء من الألف من الثانية) هو أطول فترة "
|
|
"زمنية بين نقرتي الفأرة لتعتبر نقرة مزدوجة. إذا حدثت النقرة الثانية ومضت فترة "
|
|
"أطول من هذه الفترة الزمنية بعد النقرة الأولى، فإن النقرتان تحتسبان كنقرتين "
|
|
"منفصلتين وليس كنقرة مزدوجة."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "توقيت بدء السحب:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا نقرت بالفأرة (في محرر على سبيل المثال) وبدأت بتحريك الفأرة ضمن فترة "
|
|
"السحب، فإنك سوف تبدأ عملية سحب. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "مسافة بدء السحب:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا نقرت بالفأرة وبدأت بتحريك الفأرة لمسافة تساوي مسافة بدء السحب على الأقل، "
|
|
"فإنك سوف تبدأ عملية سحب. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "عجلة الفأرة تمرّر بعدد:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا استخدمت عجلة الفأرة، فإن هذا الرقم يحدد عدد الأسطر التي يتم تقليبها. إذا "
|
|
"كان هذا عدد يزيد عن عدد الأسطر المرئية، فإن حركة العجلة سوف تهمل، وتعامل على "
|
|
"أنها حركة للتقليب إلى الصفحة السابقة أو التالية. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "التصفح بالفأرة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&حرّك المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح (باستخدام لوحة الأرقام)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "تأخير الت&سارع:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "فترة الت&كرار:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&وقت التسارع:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr "بكسل/ثانية"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "السرعة ال&قصوى:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "مو&اصفات التسارع:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:378
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "فأرة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:379
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:381
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:382
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:383
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:384
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:385
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:386
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " بكسل"
|
|
msgstr[1] " بكسل واحد"
|
|
msgstr[2] "بكسلان"
|
|
msgstr[3] "بكسلات"
|
|
msgstr[4] "بكسلا"
|
|
msgstr[5] "بكسل"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] "سطر"
|
|
msgstr[1] "سطر واحد"
|
|
msgstr[2] "سطران"
|
|
msgstr[3] "أسطر"
|
|
msgstr[4] "سطرا"
|
|
msgstr[5] "سطر"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"انتق سِمة المؤشر التي تود استخدامها (حرك المؤشر فوق معيانة لإختبارها ) :"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "الحجم:"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "أزل السمة"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "ثبت من ملف..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "رتبة الزر"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "أ&يمن"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "أ&عسر"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr "غيّر اتجاه الزلق لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "&اعكس اتجاه الزلق"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "الأيقونات"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"إ&نقر مرتين لفتح الملفات والمجلدات ( ينتقي الأيقونات عند النقرة الأولى )"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "إنق&ر مرة واحدة لفتح الملفات والمجلدات"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "&غيّر شكل المؤشر عندما يكون فوق الأيقونات"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "انت&قي الأيقونات تلقائياً"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "التأخير"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr "مللي ثانية"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "اسم اللاسلكي"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "استبانة المِجَسّ"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 وحدات في البوصة"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 وحدات في البوصة"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "مستوى البطارية"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "قناة RF"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "القناة 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "القناة 2"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"فأرة Logitech موصلة ، و كذلك تم ايجاء حزمة libusb أثناء الترجمة ؛ ولكن لا "
|
|
"تستطيع النفاذ إلى تلك الفأرة. قد يكون هذا بسبب مشاكل في الصلاحيات ، يجب علي "
|
|
"استشارة الدليل في كيفية إصلاح هذه المشكلة"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:53
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "انتقي سِمة المؤشر التي تود استخدامها:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:322
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "عليك إعادة تشغيل كيدي لتأخذ التغييرات تأثيرها."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:323
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "تغيَرت إعدادات المؤشر"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "أسود صغير"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "مؤشّرات سوداء صغيرة"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:155
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "أسود كبير"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:156
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "مؤشَرات سوداء كبيرة"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:162
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "أبيض صغير"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "مؤشَرات بيضاء صغيرة"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:169
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "أبيض كبير"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:170
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "مؤشّرات ييضاء كبيرة"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr "يعتمد على الدقّة"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:428
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "اسحب أو أكتب وصلة عنوان السِمة"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:439
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "غير قادر على إيجاد أرشيف سِمة المؤشر %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"غير قادر على تنزيل أرشيف سِمة المؤشر، من فضلك افحص إذا ما كان العنوان %1 "
|
|
"صحيحاً."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:451
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "الملف %1 لا يظهرعلى أنه أرشيف سِمة مؤشر."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>لا يمكن حذف السمة التي تستخدمها حاليا.<br />يجب عليك أن تبدل أولا إلى "
|
|
"سمة أخرى.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>أمتأكد أنك تريد إزالة سمة المؤشر <i>%1</i>؟<br />هذا سوف يحذف جميع "
|
|
"الملفات التي ثبتت بواسطة هذه السمة.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:478
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "التأكيد"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr "توجد مسبقا سمة باسم %1 في مجلد سمات الأيقونات, هل تريد استبدالها بهذه؟"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "أطمس السِمة ؟"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr "(الأحجام المتوفّرة: %1)"
|