mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
277 lines
9 KiB
Text
277 lines
9 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Arabic
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
# Fonts KControl Module.
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
# Amine Roukh <amineroukh@gmail.com>, 2008.
|
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
|
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "اضبط إعدادات إزالة التسنن"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "اس&تثن المدى:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " نقطة"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " إلى "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>إذا تلملك شاشة TFT أو LCD فيمكنك تحسين جودة عرضعرض الخطوط أكثر باختيار "
|
|
"هذا الخيار.<br /> يعرف التصيير جزء-بكسلي أيضا بـ ClearType(tm).<br /> من "
|
|
"أجل أن يعمل التصيير تحت البكسلي بشكل جيد أنت بحاجة لمعرفة كيف تمت محاذاة "
|
|
"جزيئات البكسل لشاشتك. .</p> <p>في شاشات TFT أو LCD يتكون البكسل من ثلاثة "
|
|
"أجزاء ،الأحمر ، والأخضر ، والأزرق. أغلب الشاشات تملك ترتيب خطي لجزيئات "
|
|
"البكسل RGBو أخرى تملك BGR.<br /> هذه الميزة لا توجد في شاشات CRT.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "إ&ستعمل التصيير جزء-بكسلي:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "أسلوب التلميح:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr "التلميح هو عملية تستخدم في تحسين جودة خطوط ذات أحجام صغيرة."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "خط ثابت العرض"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "صغير"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "شريط الأدوات"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "قائمة"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "عنوا&ن النافذة"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "شريط المهام"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "سطح المكتب"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "يستعمل للنص العادي (مثلاً الكتابة على الأزرار، مفردات القوائم)"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "خط غير متناسب ( مثلاً خط الألة الكاتبة)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:547
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "الخطوط الصغيرة القابلة للقراءة."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:548
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "يستعمل لعرض النص بجانب أيقونات شريط الأدوات."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:549
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "يستعمل من قبل أشرطة القوائم، و القوائم المنبثقة."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:550
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "يستعمل في شريط عنوان النافذة."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:551
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "يستعمل في شريط المهام."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "تستعمل لأيقونات سطح المكتب."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:591
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:604
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "ع&دّل كلّ الخطوط..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:605
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "انقر لتغيير كلّ الخطوط"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "استخدم إزا&لة التسنن :"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:620
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "ممكّن"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "إعدادات النظام"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:622
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "معطل"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "إذا تم انتقاء هذا الخيار، سيقوم كيدي بتحسين حواف الخطوط."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "اضبط..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "افرِض عدد النقاط في البوصة للخطوط:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>هذا الخيار يجبر قيمة معية لعدد النقاط في كل بكسل للخطوط. قد تكون "
|
|
"هذهالميزة مفيدة عندما يفشل النظام في إيجاد العدد المدعوم من العتاد بشكل "
|
|
"جيد ، وهي كذلكيساء استعمالها عندما تستخدم خطوط سيئة ولا تعرض بشكل سيء إلا في "
|
|
"وضع 96 أو 120 نقطة..</p><p>استعمال هذا الخيار في الغالب غير محبب. لاختيار "
|
|
"قيمة جيدة لعدد النقاط في البكسل فمن الأفضل ضبطها بشكلصريح لكامل خادم العرض "
|
|
"X (على سبيل المثال ضبط DisplaySize في ملف xorg.conf أو إضافة <i>-dpi value</"
|
|
"i> إلى ServerLocalArgs= في $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). عندما تصير "
|
|
"الخطوط بشكل سيء في القيمة الحقيقة لعدد النقاط في البكسلفيجب استخدام خطوط "
|
|
"أفضل أو تفعيل تلميح الخط.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>بعض التغييرات كإزالة التسنن أو DPI سيتم تطبيقها على التطبيقات التي تفتح "
|
|
"بعدها فقط.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "تم تغيير إعدادات الخط"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>بعض التغييرات كنقطة في البوصة سيتم تطبيقها على التطبيقات الجديدة فقط.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "بدون"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "أحمر أخضر أزرق"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "أزرق أخضر أحمر"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "RGB عامودي"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "BGR عامودي"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "وسط"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "بدون"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "خفيف"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "كامل"
|