kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/ksysguard.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1197 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksysguard.po into Serbian.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:15
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Период одбројавача"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:21 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " сек."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларм за најмању вредност"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Укључи аларм"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Укључи аларм за најмању вредност."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Доња граница:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:36 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларм за највећу вредност"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:72
msgid "E&nable alarm"
msgstr "У&кључи аларм"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:69 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Укључи аларм за највећу вредност."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:45 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горња граница:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:48
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:51 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Унесите наслов приказа."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Укључите да додате мерну јединицу наслову приказа."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "&Show unit"
msgstr "&Јединица"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:66
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Доња граница:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:75
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Горња граница:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:78
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Нормална боја цифара:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:81
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Боја цифара аларма:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:99 rc.cpp:111 rc.cpp:126
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:105
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:108
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:96
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:114
msgid "Alarm color:"
msgstr "Боја аларма:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:117
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:120
msgid "T&itle:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:123 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исписа:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:129
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Филтер"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:132
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:135
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "&Change"
msgstr "&Измени"
# >> @title:tab
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:141 rc.cpp:144
msgid "Process Table"
msgstr "Процеси"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:147
msgid "System Load"
msgstr "Системско оптерећење"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:150
msgid "CPU History"
msgstr "Историјат ЦПУ‑а"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:153
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Историјат меморије и размене"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:156
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:159
msgid "Swap"
msgstr "Размена"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:162
msgid "Network History"
msgstr "Историјат мреже"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:165
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:168
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Бележник сензора"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Уклони приказ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је приказ сензора. Можете га прилагодити десним кликом овде и "
"избором ставке <interface>Својства</interface> из искачућег менија. "
"Изаберите <interface>Уклони сензор</interface> ако желите да уклоните приказ "
"са радног листа.</p>%1</qt>"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "сензор"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "јединица"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "етикета"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:517
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:595 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:513 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:584
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:647
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# skip-rule: x-markup-k
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:521
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:592
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 од %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:620
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:623
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:626
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:629
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:637
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:640
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:643
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Поставке тракастог графикона"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Опсег приказа"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Најмања вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Унесите најмању вредност за приказ. Ако су обе вредности 0, опсег се открива "
"аутоматски."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Највећа вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Унесите највећу вредност за приказ. Ако су обе вредности 0, опсег се открива "
"аутоматски."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Укључи аларм"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Нормална боја траке:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Боја за ван опсега:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Одређује величину фонта за испис етикета испод трака. Траке се аутоматски "
"сузбијају ако текст постане превелик, тако да је препоручљиво задати малу "
"величину фонта."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Кликните овде да подесите етикету."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Кликните овде да уклоните сензор."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Етикета тракастог графикона"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Нова етикета:"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Јединице приказа"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "мешано"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајти"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајти"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајти"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "терабајти"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Поставке приказа списка"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Поставке цртача"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Слажи пречке једну над другом"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Пречке се слажу једна изнад друге, а површина се исцртава попуњено. На "
"пример, ако прва пречка има вредност 2 а друга пречка 3, прва ће бити "
"исцртана на вредности 2 а друга на 2 + 3 = 5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Опсег графикона:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Попуните ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава тренутно "
"приказаним вредностима. У супротном, опсег који желите задајете пољима испод."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Унесите најмању вредност у приказу."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Унесите меку највећу вредност у приказу. Горња граница опсега неће бити "
"спуштана испод ове вредности, али ће бити повећана при вишим вредностима."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Пиксела по периоду:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Усправне линије"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Попуните за активирање усправних линија када је приказ довољно велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Растојање између две усправне линије."
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Клизање усправних линија"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Водоравне линије"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Попуните за активирање водоравних линија када је приказ довољно велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Текст"
# >> @option:check
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Етикете оса"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Попуните ако желите да водоравне линије дају етикете вредности које досежу."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Постави боју..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Кликните овде да задате боју сензора у дијаграму."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Поставке бележења"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Превуци сензор овде"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ово је празан простор радног листа. Превуците овамо сензор из прегледача "
"сензора, када ће се појавити приказ у којем можете пратити вредности сензора "
"у стварном времену."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Поставке бележника сензора"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Поставке мултиметра"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "бележење"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "период одбројавача"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "домаћин"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "дневник"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Уклони сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Уреди сензор..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Заустави бележење"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Покрени бележење"
# >> @title:window
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Повезивање домаћина"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Име домаћина на који желите да се повежете."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип везе"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ССХ"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко безбедне шкољке."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "РСХ"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко удаљене шкољке."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Веза са демоном К‑систембрана на рачунару са којим желите да се повежете, а "
"која ослушкује клијентске захтеве."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Посебна наредба"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Демон К‑систембрана покреће се на удаљеном домаћину наредбом коју унесете "
"испод."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Број порта на коме демон К‑систембрана ослушкује везе."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "нпр. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Наредба за покретање демона К‑систембрана на домаћину који желите да "
"надгледате."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "нпр. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
#: ksysguard.cpp:71
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "КДЕ‑ов надзорник система"
#: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515
msgid "System Monitor"
msgstr "Надзорник система"
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Освежи језичак"
#: ksysguard.cpp:154
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Нови језичак..."
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Увези језичак &из фајла..."
#: ksysguard.cpp:156
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Сачувај језичак &као..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Надгледај &удаљени рачунар..."
#: ksysguard.cpp:160
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Својства језичка"
#: ksysguard.cpp:349
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ksysguard.cpp:428
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "ЦПУ: %1%œ%1%"
# well-spelled: мем
#: ksysguard.cpp:443
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "меморија: %1/%2œмем: %1/%2œмем: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:470
msgid " No swap space available "
msgstr " нема размене "
# well-spelled: раз
#: ksysguard.cpp:472
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "размена: %1/%2œраз: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008, програмери КДЕ‑овог надзорника система"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "John Tapsell"
msgstr "Џон Тапсел"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Current Maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Крис Шлегер"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "претходни одржавалац"
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Грег Мартин"
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Никола Леклерк"
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Алекс Занда"
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ралф Милер"
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: ksysguard.cpp:527
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Торстен Каш"
#: ksysguard.cpp:527
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"<html>подршка за Соларис; делови изведени (уз допуштење) из модула за СанОС "
"5 наредбе <command>top</command> Вилијама Лефевра.</html>"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Опциони фајлови радних листова за учитавање"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Својства језичка"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Врсте:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Број врста које лист треба да има."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Број колона које лист треба да има."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Период ажурирања:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Сви прикази листа ажурирају се учестаношћу коју наведете овде."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Наслов радног листа."
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Прегледач сензора"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Превуците сензоре у празне ћелије радног листа."
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Прегледач сензора набраја повезане домаћине и њихове сензоре. Одавде "
"превлачите сензоре у ћелије радног листа, чиме се добија визуелни приказ "
"вредности сензора. Неки од приказа могу давати вредности и по неколико "
"сензора: опет превуците сензоре на приказ да бисте додали више њих."
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправан ИксМЛ."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправну дефиницију радног листа, "
"која мора имати дефинисан тип документа <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> има неисправну величину радног листа."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не могу да сачувам фајл <filename>%1</filename>"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Изабери тип приказа"
# skip-rule: t-line
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Линијски графикон"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Дигитални приказ"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Тракасти графикон"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "&Бележи у фајл"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Уклонити овај приказ?"
# >> @title:window
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Уклањање приказа"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Лажни"
#: Workspace.cpp:112
msgid "Sheet %1"
msgstr "лист %1"
#: Workspace.cpp:177
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Језичак „%1“ садржи несачуване податке.\n"
"Желите ли да га сачувате?"
#: Workspace.cpp:192
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|сензорски фајлови"
# >> @title:window
#: Workspace.cpp:192
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Увоз језичка из фајла"
#: Workspace.cpp:220 Workspace.cpp:241
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Нема ниједног језичка који се може сачувати."
# >> @title:window
#: Workspace.cpp:248
msgid "Export Tab"
msgstr "Извоз језичка"
#: Workspace.cpp:266
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Нема ниједног језичка који се може обрисати."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Поставке одбројавача"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Периодично ажурирање радног листа"