kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

293 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmenuedit.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: basictab.cpp:69
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"За наредбом, можете унети неке местодржаче који ће бити смењени стварним "
"вредностима када се програм покрене:\n"
"%f — име једног фајла\n"
"%F — списак фајлова; за програме који могу отворити неколико локалних "
"фајлова истовременом\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — наслов"
#: basictab.cpp:81
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Одзив при покретању"
#: basictab.cpp:82
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Смести у системску касету"
#: basictab.cpp:83
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Прикажи само у КДЕ‑у"
#: basictab.cpp:84
msgid "Hidden entry"
msgstr "Скривена ставка"
#: basictab.cpp:88
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: basictab.cpp:90
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: basictab.cpp:92
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: basictab.cpp:94
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: basictab.cpp:146
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#: basictab.cpp:165
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: basictab.cpp:173
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Опције терминала:"
#: basictab.cpp:193
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
#: basictab.cpp:201
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисник:"
#: basictab.cpp:223
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Тренутни тастер пречице:"
#: basictab.cpp:233
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Не могу да контактирам К‑пречице. Измене су сачуване, али се не могу "
"активирати."
#: kmenuedit.cpp:78
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Нови &подмени..."
#: kmenuedit.cpp:82
msgid "New &Item..."
msgstr "Нова &ставка..."
#: kmenuedit.cpp:86
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нови &раздвајач"
#: kmenuedit.cpp:90
msgid "&Sort"
msgstr "&Поређај"
#: kmenuedit.cpp:94
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Поређај избор по имену"
#: kmenuedit.cpp:97
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Поређај избор по опису"
#: kmenuedit.cpp:101
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Поређај све по имену"
#: kmenuedit.cpp:104
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Поређај све по опису"
#: kmenuedit.cpp:110
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: kmenuedit.cpp:113
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: kmenuedit.cpp:121
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Врати на системски мени"
#: kmenuedit.cpp:201
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kmenuedit.cpp:225
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Начинили сте измене у менију.\n"
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
#: kmenuedit.cpp:227
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сачувати измене менија?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Уређивач К‑менија"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Уређивач К‑менија"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Валдо Бастијан, Рафаеле Сандрини, Матијас Елтер"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Рафаеле Сандрини"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "претходни одржавалац"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Матијас Елтер"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Лорен Монтел"
#: main.cpp:70
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предодабрани подмени"
#: main.cpp:71
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предодабрана ставка менија"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не могу да пишем у %1"
#: preferencesdlg.cpp:52
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Прикажи скривене ставке"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [скривено]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Нови подмени"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име подменија:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Име ставке:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Биће уклоњени сви подменији у „%1“. Желите ли да наставите?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Измене менија не могу се сачувати из следећег разлога:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Желите ли да повратите системски мени? <warning>Ово уклања све посебно "
"додате меније.</warning>"