kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

189 lines
5.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_memory.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Недоступно."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 слободно"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "КЦМ‑меморија"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "КДЕ‑ов контролни модул за преглед меморије"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998-2002, Хелге Делер"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Хелге Делер"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Тренутна искоришћеност меморије на систему. Вредности се периодично "
"ажурирају, дајући преглед физичке и виртуелне меморије у употреби."
# >> @title:group
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Укупна физичка:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Слободна физичка:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Дељена:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Бафери диска:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кеш диска:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Укупна разменска:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Слободна разменска:"
# >> @title:group
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Графикони"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Укупна меморија"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"<html>Графикон који даје преглед <emphasis>укупног збира физичке и виртуелне "
"меморије</emphasis> на систему.</html>"
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Графикон који даје преглед <emphasis>употребе физичке меморије</"
"emphasis> на систему.</p><p>Већина оперативних система (укључујући Линукс) "
"користи колико год је расположиво физичке меморије као кеш диска, ради "
"повећања перформанси система.</p><p>Ово значи да када је <emphasis>слободне "
"физичке меморије</emphasis> мало, а <emphasis>меморије за кеш диска</"
"emphasis> пуно, систем је правилно подешен.</p></html>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Размена"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Размена је <emphasis>виртуелна меморија</emphasis> доступна систему."
"</p><p>Користи се по потреби, а пружају је једна или више разменских "
"партиција и/или фајлова на диску.</p></html>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 бајт ="
msgstr[1] "%1 бајта ="
msgstr[2] "%1 бајтова ="
msgstr[3] "1 бајт ="
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "слободна физичка"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "кеш диска"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "бафери диска"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "програмски подаци"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "слободна размена"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "заузета размена"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "укупна слободна"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "заузета физичка"