kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

1242 lines
37 KiB
Text

# Transaltion of kfilereplace.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2009.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 14:48-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Não foi possível carregar o componente KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> e carregar a lista dos "
"textos. Este arquivo não parece ser um arquivo 'kfr' antigo ou ele é "
"inválido.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "Não foi possível ler os dados."
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "Memória insuficiente."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Pesquisa concluída."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você selecionou <b>%1</b> como codificação dos arquivos.<br />A seleção "
"correta da codificação é muito importante, porque se você tiver arquivos com "
"outra codificação que não a selecionada, uma substituição poderá corromper "
"os arquivos.<br /><br />No caso de não saber a codificação dos seus "
"arquivos, selecione <i>utf8</i> e <b>ative</b> a criação de cópias de "
"segurança. Esta opção irá detectar automaticamente os arquivos <i>utf8</i> e "
"<i>utf16</i>, mas os arquivos alterados serão convertidos para <i>utf8</i>.</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Aviso de codificação do arquivo"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Substituindo arquivos (simulação)..."
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Strings substituídas (simulação)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Substituindo arquivos..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Strings substituídas"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Interrompendo..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Não existem resultados a salvar: a lista de resultados está vazia."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Salvar relatório"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Já existe uma pasta ou um arquivo com o nome <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Strings do KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Carregar strings do arquivo"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Não foi possível abrir as pastas."
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Ferramenta de pesquisa e substituição em lote."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Parte do módulo KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Manutenção atual, limpeza e reescrita do código"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-manutenção, criação da KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Tradução original para alemão"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Desculpe, atualmente a componente do KFileReplace só funciona para arquivos "
"locais."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Nenhum arquivo local"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar a sessão de pesquisa/substituição..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cri&ar arquivo de relatório..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Adicionar string..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&Excluir string"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Limpar lista de strings"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editar a string selecionada..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Salvar a li&sta de strings num arquivo..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Carregar a lista de strings de um arquivo..."
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Carregar os arquivos de strings recentes"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter string atual (pesquisar <--> substituir)"
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter todas as strings (pesquisar <--> substituir)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir subpastas"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Criar &cópias de segurança"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiú&sculas de minúsculas"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Ativar os &comandos na string de substituição: [$comando:opção$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Habilitar as expressões &regulares"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editar no Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir &pasta pai"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir árvore"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Reduzir árvore"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Sobre o KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual do KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Relatar erro"
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
#: kfilereplacepart.cpp:1389
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Deseja substituir a string <b>%1</b> com o texto <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1256
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmar substituição"
#: kfilereplacepart.cpp:1257
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kfilereplacepart.cpp:1258
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não substituir"
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1566
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> e carregar a lista de strings."
"</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que "
"o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Você pode converter os "
"seus arquivos antigos simplesmente salvando-os com o kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do arquivo kfr foi modificado; tentando carregar <b>%1</b>. "
"Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma "
"lista de textos a procurar e substituir?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não carregar"
#: kfilereplacepart.cpp:1683
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Não existem strings para pesquisar e substituir."
#: kfilereplacepart.cpp:1696
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta principal do projeto <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>O acesso à pasta principal do projeto fo negado:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível inverter a string <b>%1</b>, uma vez que o texto de "
"procura ficaria vazio.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Deseja realmente excluir o %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Nenhum texto para salvar pois a lista está vazia."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Strings do KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Salvar strings para arquivo"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "O arquivo %1 não pode ser salvo."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &com..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Pasta do projeto"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Você deve preencher as listas (localização e filtro) antes de continuar."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Algumas caixas de edição estão vazias na página <b>Proprietário</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "O tamanho mínimo é maior que o tamanho máximo."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Ferramenta de pesquisa e substituição em lote"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Pasta inicial"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Pesquisar/&substituir"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&Strings"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal do KFileReplace"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserir strings para pesquisar/substituir"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolher modo de adição de strings"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de pesquisa e substituição"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de pesquisa apenas"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Search For"
msgstr "Pesquisar por"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:54
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa pronto"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarelo significa aguardar enquanto a lista é ordenada"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Por favor, aguarde enquanto a lista é ordenada"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Vermelho significa procurando nos arquivos"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "Arquivos procurados:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Pesquisar e substituir em arquivos"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "Pesquisar agora"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "Pesquisar mais tarde"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opções da pasta de inicialização"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insira um local de pesquisa aqui. Você poderá usar o botão do caminho de "
"pesquisa."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir subpastas"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Pesquisar/substituir strings"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Habilitar expressões &regulares"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Fazer &backup em vez de sobrescrever"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Diferen&ciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Habilitar co&mandos nas strings de substituição"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufixo da cópia de backup:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificação dos arquivos:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtragem de propriedade"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "Igual à"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "Não é"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtro de data de acesso"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datas válidas para:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "Acessados após:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "Acessados antes: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último acesso de escrita"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último acesso de leitura"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtro de tamanho"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Tamanho mín&imo:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Habilitar comandos nas strings de substituição"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Av&isar em caso de erro"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (pesquisar/substituir em todas as subpastas)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Habilitar e&xpressões regulares"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Fazer cópia de &backup"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar arquivos ocultos e pastas"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir links s&imbólicos"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Durante a pesquisa, parar na primeira string encontrada (mais rápido mas sem "
"detalhes)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Não mostrar o arquivo se nenhuma string for encontrada ou substituída"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de confirmação"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar antes de substituir cada string"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "&Valores padrão"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Strings substituídas"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total do ocorrências"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Relatório do KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabela de strings de pesquisa/substituição"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Pesquisar por"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Tabela de resultados"
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Tamanho antigo"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamanho"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Usuário proprietário"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo proprietário"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Total de ocorrências"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra as estatísticas das suas operações. Deve-se notar que o conteúdo das "
"colunas muda dependendo do tipo de operação que está sendo realizada."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra uma lista de strings para procurar (e se foi selecionado, mostra "
"também as strings para substituir). Use o diálogo \"adicionar strings \" "
"para editar sua lista de strings ou clique duas vezes na string."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Pasta base para operações de procurar/substituir. Insira o caminho aqui ou "
"use o botão de procura."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Curingas do shell. Exemplo: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Insira o tamanho mínimo do arquivo que se quer procurar, ou deixe a opção "
"desmarcada para não verificar o tamanho mínimo do arquivo."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Insira o tamanho máximo do arquivo que se quer procurar, ou deixe a opção "
"desmarcada para não verificar o tamanho máximo do arquivo."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Insira o valor mínimo da data de acesso do arquivo que se quer procurar, ou "
"deixe a opção desmarcada para não verificar o este valor mínimo."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Insira o valor máximo da data de acesso do arquivo que se quer procurar, ou "
"deixe a opção desmarcada para não verificar o este valor máximo."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Selecionar \"escrevendo\" se quiser usar a data da última modificação ou "
"\"lendo\" para a data do último acesso."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínimo para a data de acesso."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor máximo para a data de acesso."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Insira aqui a string de pesquisa."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Insira aqui a string de substituição."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Habilitar esta opção para pesquisas que diferenciam maiúsculas de minúsculas."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Habilitar esta opção para também pesquisar nas subpastas."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Habilitar esta opção quando se está pesquisando por uma string e a única "
"informação relevante é saber se esta string está ou não no arquivo atual."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Se marcado, o kfilereplace encontrar um link simbólico tratar este como uma "
"pasta normal ou arquivo."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Habilitar esta opção para ignorar arquivos ou pastas ocultos."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Se esta opção está habilitada. KFR irá mostrar até os nomes dos arquivos na "
"qual a string foi encontrada ou substituída."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Permite-lhe aplicar expressões regulares do Qt na string de busca. Observe "
"que uma expressão regular complexa pode afetar o desempenho da pesquisa."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Habilitar \"comandos\". Por exemplo: se a string de pesquisa é \"usuario\" e "
"a string de substituição é o comando \"[$user:uid$]\", o KFR irá substituir "
"o \"usuario\" pelo uid do usuário."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Habilitar esta opção para deixar os arquivos originais intactos."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Habilitar esta opção para ser pedida confirmação para cada substituição de "
"string."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Habilitar esta opção para simular a substituição, por exemplo, sem efetivar "
"as alterações nos arquivos."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Selecionar modo somente procura."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Selecionar modo procura-substitui."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Inserir aqui a string de pesquisa."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Inserir aqui a string que será usada para substituir a string de pesquisa."