mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4666 lines
132 KiB
Text
4666 lines
132 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "serviço de 'telnet'"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "gestor do protocolo 'telnet'"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Serviço de 'e-mail'"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer "
|
|
"com este nome no menu das aplicações e no painel."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. "
|
|
"Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de "
|
|
"ligação à Internet\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Com&entário:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
|
|
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
|
|
"%f - um único nome de ficheiro\n"
|
|
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
|
|
"vários ficheiros de uma vez\n"
|
|
"%u - um único URL\n"
|
|
"%U - uma lista de URLs\n"
|
|
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
|
|
"%D - uma lista de pastas\n"
|
|
"%i - o ícone\n"
|
|
"%m - o mini-ícone\n"
|
|
"%c - o título"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode "
|
|
"tratar. Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
|
|
"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo "
|
|
"normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes "
|
|
"dos ficheiros e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte "
|
|
"\"bmp\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo "
|
|
"específico de imagem, o <u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que "
|
|
"deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as "
|
|
"capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
|
|
"encontrem na lista, carregue no botão <b>Adicionar</b> em baixo. Se existir "
|
|
"um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode "
|
|
"removê-los da lista carregando no botão <b>Remover</b> em baixo.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
|
|
"que a sua aplicação possa manipular."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não "
|
|
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
|
|
"neste botão."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, "
|
|
"como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com "
|
|
"outro utilizador."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Opções A&vançadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo "
|
|
"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Co&rrer num terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opções do &terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações "
|
|
"relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, "
|
|
"isso permitir-lhe-á obter essa informação."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Não fe&char quando o comando terminar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
|
|
"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. "
|
|
"Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A "
|
|
"senha do utilizador é necessária para usar esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Correr como outro &utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta "
|
|
"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Activar o aviso de &execução"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a "
|
|
"sua aplicação."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Registo do &D-Bus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Várias Instâncias"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Instância Única"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Executar Até Terminar"
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
|
#: kio/paste.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL inválido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL não pode ser listado\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Apl&icar a Tudo"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
|
|
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
|
|
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
|
|
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
|
|
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "Gravar &Dentro"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
|
|
"o seu conteúdo.\n"
|
|
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
|
|
"existente na pasta."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
|
|
"Indique um nome novo:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinuar"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Mudar o nome:"
|
|
|
|
#: kio/khttp.cpp:650
|
|
msgid "User name or password is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:116
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "A mover"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:123
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "A copiar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "A criar a pasta"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:136
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "A apagar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "A examinar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
|
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
|
|
|
|
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
|
msgid "Could not mount device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
|
msgid "Could not unmount device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "A Pasta Já Existe"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Já Existe Como Pasta"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:102
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acções"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "Abrir &com o %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "A&brir Com"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Abrir C&om..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Abrir &com o %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 Item"
|
|
msgstr[1] "%1 Itens"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:94
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 Pasta"
|
|
msgstr[1] "%1 Pastas"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:95
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 Ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:98
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:101
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:139
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:142
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:145
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Interno\n"
|
|
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL inválido %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:164
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:167
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:170
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nenhum servidor indicado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Servidor desconhecido %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Acesso negado a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso negado\n"
|
|
"Não foi possível escrever em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro. Falta de memória.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor 'proxy' desconhecido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno no servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro desconhecido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n"
|
|
"O disco está cheio."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"The server cannot handle the request\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de erro desconhecido %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:303
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:307
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:309
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:315
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:321
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:325
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:327
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:348
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do pedido</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Informação adicional: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:375
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo "
|
|
"de suporte técnico, para uma melhor assistência."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:423
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação "
|
|
"pedida neste recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou "
|
|
"aplicação."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou "
|
|
"que o tenha trancado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um "
|
|
"relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
|
|
"disponibilizar as ferramentas de actualização."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do "
|
|
"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, "
|
|
"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no <a "
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">'site' de tratamento de erros do KDE</a>. Caso "
|
|
"contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu "
|
|
"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão "
|
|
"ajudar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:445
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido "
|
|
"à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a "
|
|
"sua máquina e o servidor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "O recurso indicado pode não existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:457
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:458
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:460
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não "
|
|
"pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:468
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro <strong>%1</strong> não pôde ser "
|
|
"alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:484
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter "
|
|
"sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o "
|
|
"programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> devolveu um erro interno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:505
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O "
|
|
"formato de um URL é normalmente o seguinte:<blockquote><strong>protocolo://"
|
|
"utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?"
|
|
"variavel=valor</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Acção não Suportada: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o "
|
|
"protocolo <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe "
|
|
"dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
|
|
"entradas/saídas do KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:528
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Esperado um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a "
|
|
"pasta <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:536
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Esperada uma Pasta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
|
|
"ficheiro <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o "
|
|
"mesmo nome."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:557
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:567
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:568
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Servidor Desconhecido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, "
|
|
"<strong>%1</strong>, não pôde ser localizado na Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:583
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Acesso Negado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "O acesso ao recurso <strong>%1</strong> foi negado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão "
|
|
"indicados correctamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Acesso de Escrita Negado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras "
|
|
"palavras, aceder à) pasta <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
|
|
"pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou "
|
|
"uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro "
|
|
"estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, "
|
|
"e tente de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:627
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:628
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Repetir o pedido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor <strong>%1</strong> recusou uma ligação por parte deste "
|
|
"computador."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado "
|
|
"para aceitar pedidos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o "
|
|
"serviço pedido (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que "
|
|
"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede "
|
|
"do servidor, de modo a evitar este pedido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:648
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a <strong>%1</strong>, a "
|
|
"ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor "
|
|
"fechasse a ligação como resposta ao erro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:658
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
|
|
"ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
|
|
"ocorreu um erro ao escrever no recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
|
|
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
|
|
"atender as ligações da rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de "
|
|
"rede pode não estar activa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:696
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar "
|
|
"aceitar una ligação recebida da rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:711
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:716
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:728
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
"unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso <strong>%1</"
|
|
"strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to list directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:747
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:748
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentativa de remover a pasta indicada como <strong>%1</strong> não foi bem "
|
|
"sucedida."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "A pasta indicada pode não existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi pedido que a transferência do ficheiro <strong>%1</strong> fosse "
|
|
"continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:771
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:778
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:779
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:787
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:795
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:804
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:820
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Falta de Memória"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:829
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' <strong>%1</strong>, foi "
|
|
"devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que "
|
|
"o nome procurado não foi localizado na Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o "
|
|
"nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente "
|
|
"isto é pouco provável."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:838
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a "
|
|
"autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar "
|
|
"não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor submeta este erro em <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
|
"kde.org/</a>, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
|
|
"autenticação não suportado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:855
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Erro Interno no Servidor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</strong> "
|
|
"devolveu um erro interno: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
|
|
"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado "
|
|
"em baixo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório "
|
|
"do erro directamente para eles."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:869
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
|
|
"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
|
|
"<ul><li>Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos</li><li>Tempo-"
|
|
"limite para receber uma resposta: %2 segundos</li><li>Tempo-limite para "
|
|
"aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos</li></ul>Lembre-se que pode "
|
|
"alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, "
|
|
"seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> devolveu um erro desconhecido: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
|
|
"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi "
|
|
"possível apagar o ficheiro original <strong>%1</strong> ."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é "
|
|
"gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível "
|
|
"apagar o ficheiro temporário <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original <strong>%1</"
|
|
"strong>, e tal não foi possível."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
|
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário <strong>%1</"
|
|
"strong>, e tal não foi possível."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Sem Conteúdo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disco Cheio"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever no ficheiro <strong>%1</strong>, por não haver "
|
|
"espaço suficiente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros "
|
|
"temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis "
|
|
"como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:958
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino "
|
|
"são o mesmo ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:961
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Erro não Documentado"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é um programa executável. Por razões de segurança, "
|
|
"não será iniciado.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:158
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Abrir com:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:527
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:550
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "A Iniciar o %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:648
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:834
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:848
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Isto irá iniciar o programa:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:862
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:895
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</"
|
|
"b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1646
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?"
|
|
msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Apagar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não "
|
|
"pode ser anulada."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?"
|
|
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Enviar para o &Lixo"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Ignorar automaticamente"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:121
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
|
|
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:257
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "Co&lar o URL"
|
|
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:261
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
|
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Co&ntinuar"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Não tem as "
|
|
"permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração.</qt> "
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Ignorar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
|
msgctxt "@label modification date"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
|
msgctxt "@label music composer"
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
|
msgctxt "@label music or image artist"
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Latitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Longitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interpreted By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Beats Per Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Licensee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Musician Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "A criar a pasta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "A mover"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "A apagar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Mover"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
|
|
"em %3.\n"
|
|
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
|
|
"perder-se-ão.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Ligação Simbólica para %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, Ligação para %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Aponta para %1)"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:693
|
|
msgid "Authentication Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formato dos dados:"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo do ficheiro desktop\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"não é conhecido."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro desktop\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro desktop\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Propriedades de %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Propriedades de um item"
|
|
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Aponta para:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Criado:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montado em:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Utilização do dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 sub-pasta"
|
|
msgstr[1] "%1 sub-pastas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"A calcular... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "A calcular..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Pelo menos %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Pode Ler"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Pode Ler e Escrever"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permissões"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permissões de Acesso"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões."
|
|
msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Do&no:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Ou&tros:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros "
|
|
"do grupo, têm a possibilidade de fazer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "É &executável"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o "
|
|
"nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só "
|
|
"poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de "
|
|
"'Modificar o Conteúdo'."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz "
|
|
"sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser "
|
|
"executar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Avança&das"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Avançadas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os\n"
|
|
"Itens"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever os\n"
|
|
"Itens"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-"
|
|
"se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção "
|
|
"pode ser visto na coluna do lado direito."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
|
|
"direito."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Mudar o UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os "
|
|
"ficheiros novos."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será "
|
|
"executado com permissões iguais às do dono."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Mudar o GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para "
|
|
"todos os ficheiros novos."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo "
|
|
"será executado com as permissões do grupo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
|
|
"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
|
|
"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em "
|
|
"alguns sistemas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas"
|
|
msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
|
|
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
|
msgid "Enter device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Apenas para leitura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Montar em:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplicação"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opções Avançadas do %1"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grupo Pertencente"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Utilizador com Nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Grupo com Nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Editar o Item..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Por omissão)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Editar o Item da ACL"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo de Item"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Utilizador com nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Grupo com nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utilizador: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupo: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Escolha o Ícone"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Origem dos Ícones"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Ícones de &sistema:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Ou&tros ícones:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emoções"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gravar Como"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Ante&visão"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Conhecidas"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir Com"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o <b>%1</b>. Se o "
|
|
"programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
|
|
"procura.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: <b>%1</b>. Se o programa "
|
|
"não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Escolha a Aplicação"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu "
|
|
"nome ou carregue no botão de escolha.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
|
|
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
|
|
"%f - um único nome de ficheiro\n"
|
|
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
|
|
"vários ficheiros de uma vez\n"
|
|
"%u - um único URL\n"
|
|
"%U - uma lista de URLs\n"
|
|
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
|
|
"%D - uma lista de pastas\n"
|
|
"%i - o ícone\n"
|
|
"%m - o mini-ícone\n"
|
|
"%c - o comentário"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Correr num &terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um "
|
|
"nome de programa válido."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configurar os Dados Apresentados"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Adicionar um Favorito Aqui"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Apagar a Pasta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Apagar o Favorito"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Remoção de Favorito"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Favorito"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pasta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nova pasta:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separador ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta "
|
|
"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro "
|
|
"deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais "
|
|
"possível é um disco cheio."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "A atribuir a ACL para o %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Ligado à máquina %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "A enviar a informação de autenticação"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem enviada:\n"
|
|
"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
|
|
"\n"
|
|
"O servidor respondeu:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "'Site':"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Autenticação OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostrar a Localização Completa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Local Personalizado"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nada a Apagar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Apagar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que deseja enviar\n"
|
|
"o <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Enviar para o &Lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?"
|
|
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Pasta-Mãe"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pelo Nome"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pelo Tamanho"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Pela Data"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pelo Tipo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Pastas Primeiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Posição dos Ícones"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Vista Abreviada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista Detalhada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Mostrar a Antevisão"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas "
|
|
"ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar "
|
|
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
|
|
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.<br /><br />Por exemplo, "
|
|
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
|
|
"'file:/home'.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar os Favoritos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a "
|
|
"diversas opções deste menu, incluindo:<ul><li>como estão ordenados os "
|
|
"ficheiros na lista</li><li>os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas</"
|
|
"li><li>a apresentação dos ficheiros escondidos</li><li>o painel de navegação "
|
|
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
|
|
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros "
|
|
"que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.<p>Poderá seleccionar "
|
|
"um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro "
|
|
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
|
|
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote directories not accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como "
|
|
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
|
|
"apenas uma pasta para a enumerar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
|
|
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "Cannot open directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
|
|
"separando os seus nomes com espaços."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
|
|
"parecem ser inválidos."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "uma extensão adequada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de "
|
|
"ficheiros com extensões:<br/><ol><li>Todas as extensões indicadas no campo "
|
|
"de texto <b>%1</b> serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na "
|
|
"gravação.<br/><br/></li><li>Se não for indicada nenhuma extensão no campo de "
|
|
"texto <b>%2</b>, ao carregar em <b>Gravar</b>, o %3 será adicionado ao fim "
|
|
"do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se "
|
|
"no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.<br/><br/>Se não quiser que o "
|
|
"KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção "
|
|
"ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o "
|
|
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
|
|
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão "
|
|
"para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou "
|
|
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
|
|
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Criar uma pasta"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Indique um nome diferente"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
|
|
"omissão."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Criar um atalho para o URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
|
|
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar um Novo"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Atalho para Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma pasta nova em:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Carregue para Navegar no Local"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Carregue para Editar o Local"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Editar o Item '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "Es&conder o Item '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "Mo&strar Todos os Itens"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Remover o Item '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Libertar o '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Desmontar o '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Ejectar o '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Adicionar um Item dos Locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Editar o Item dos Locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.<br/><br/>A "
|
|
"descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar "
|
|
"ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será "
|
|
"derivada do URL da localização.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL "
|
|
"válido. Por exemplo:<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br/><br/>Se carregar no botão próximo ao campo de edição "
|
|
"de texto poderá escolher um URL apropriado.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.<br/><br/>Carregue "
|
|
"no botão para seleccionar um ícone diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "&Escolha um ícone:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a "
|
|
"aplicação actual (%1).<br/><br/>Se esta opção não estiver seleccionada, o "
|
|
"item ficará disponível em todas as aplicações.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|