mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
3297 lines
81 KiB
Text
3297 lines
81 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 15:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n"
|
||
"X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n"
|
||
"X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas\n"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
|
||
"sistemas com pouca memória.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
|
||
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com "
|
||
"cerca de 256 MB de memória.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. "
|
||
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá "
|
||
"usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Adicionar..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editar..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Remover"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "S&ubir"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Descer"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nome:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Nota de Atenção"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Nota Incorporada"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Linha Livre"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Linha Recta"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Formatação do texto"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Forma geométrica"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Carimbo"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de criação de anotação"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de edição de anotação"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de Texto Personalizado"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Cliente do Emacs"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Cliente do Lyx"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar."
|
||
"<br />\n"
|
||
"Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - o nome do ficheiro</li>\n"
|
||
" <li>%l - a linha do ficheiro onde se posicionar</li>\n"
|
||
" <li>%c - a coluna do ficheiro onde se posicionar</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao "
|
||
"comando definido."
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opções Gerais"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Melhoria de Performance"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Configurar o Visualizador"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opções do Modo de Apresentação"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotações"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Opções da Anotação"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Opções do Editor"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Ecrã Actual"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Ecrã por Omissão"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ecrã %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segundo"
|
||
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Ir para a Página %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Abrir um ficheiro externo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Executar o '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primeira Página"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página Anterior"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Página Seguinte"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última Página"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Iniciar a Apresentação"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Terminar a Apresentação"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Procurar..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Ir para a Página..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Tocar um som..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Reproduzir um filme..."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:190
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:190
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "paisagem DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "retrato DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "paisagem - carta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "retrato - carta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "paisagem - legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "retrato - legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "paisagem - executivo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "retrato - executivo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "paisagem - C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "retrato - C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "paisagem - Com10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "retrato - Com10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "paisagem - DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "retrato - DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "paisagem - folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "retrato - folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "brochura"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "tablóide"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "paisagem - tamanho de papel desconhecido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "retrato - tamanho de papel desconhecido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:280
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 pol (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:284
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas alterações não serão gravadas automaticamente. Use o 'Ficheiro -> "
|
||
"Gravar Como...', caso contrário as suas alterações perder-se-ão assim que "
|
||
"fechar o documento"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n"
|
||
"Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -"
|
||
"> Arquivo do Documento'"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento "
|
||
"indicado."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2861
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "remover as anotações"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua "
|
||
"segurança, o Okular não permite isto."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3445
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3647
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "A impressora estava num estado inválido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3649
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4520
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4523
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4526
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4529
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autoria"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4532
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4535
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Produtor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4538
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4541
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4544
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4547
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4550
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4553
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4556
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-Chave"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4559
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Localização do Ficheiro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4562
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4565
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Página"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Código: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Selecção da Infra-Estrutura"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:<br/><b>%1</"
|
||
"b> (%2).<br/><br/>Seleccione por favor qual deseja usar:</qt>"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "adicionar uma anotação"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "remover a anotação"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "modificar as propriedades da anotação"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "traduzir a anotação"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "editar o texto"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "editar o conteúdo das anotações"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "editar o conteúdo do formulário"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "editar as escolhas da lista"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "editar a selecção da lista do formulário"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "editar os estados do botão"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:611
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "&Texto Simples..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:615
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "Texto em OpenDocument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:618
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Procurar o Seguinte"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Fechar esta nota"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n"
|
||
"Carregue aqui para a desenhar."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:359
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:374
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Erro na representação do LaTeX"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:364
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:369
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:374
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de Selecção"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n"
|
||
"Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:145
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - Apresentação"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:196
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Mudar de Ecrã"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:203
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ecrã %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:210
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Sair do Modo de Apresentação"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:344
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Título: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Páginas: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:349
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Carregue para começar"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:493
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:498
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
|
||
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor "
|
||
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
|
||
"(Alt+TAB por omissão)"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "A efectuar uma apresentação"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:48
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Realce"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Ondinhas"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sublinhado"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:63
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Traçado"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:74
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:77
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Anexo de Ficheiros"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:80
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filme"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:86
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:101
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Onde deseja gravar o %1?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Ficheiro Desconhecido"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriedades"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Nenhum documento aberto."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Propriedades %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Tipos de Letra"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Extrair o Tipo de Letra"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tipo 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX usado pelo FreeType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Incorporado (sub-conjunto)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Completamente incorporado"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Sim (sub-conjunto)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/d]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Tipo de letra desconhecido"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Incorporado: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um favorito"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 favoritos"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Apenas no documento actual"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Ir para Este Favorito"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Mudar o Nome do Favorito"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Remover o Favorito"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir o Documento"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Remover os Favoritos"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
|
||
#: part.cpp:152
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:704
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar o Texto"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:720
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Ícones Pequenos"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:721
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Ícones Normais"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Ícones Grandes"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Anotação"
|
||
msgstr[1] "%1 Anotações"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Apagar"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Gravar o '%1'..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:395
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:415
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "&Rodar para a Direita"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:416
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:420
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Rodar para a Es&querda"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:421
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:425
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Orientação Original"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:430
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "Tamanho da &Página"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:437
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Recor&tar as Margens"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:442
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Ajustar à &Largura"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:446
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Ajustar à &Página"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:450
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Ajuste Automático"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:455
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Modo de &Visualização"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:468
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Página Única"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:469
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Páginas em Face"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:470
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Páginas em Face (Centrar a Primeira Página)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:471
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:483
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Contínuo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:491
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:494
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:500
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Amp&liação"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:509
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "Comutar a Modificação de &Cores"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:523
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de &Selecção"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:526
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecção"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:535
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Tabelas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:544
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Selecção de Tabelas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:550
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Lupa"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:553
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:559
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Rever"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:572
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Deslocar para Cima"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:578
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Deslocar para Baixo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:584
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Subir uma Página"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:590
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Descer uma Página"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:920
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página."
|
||
msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2304
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Seguir Esta Ligação"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2307
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Parar o Som"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2310
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2459
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Texto (%1 carácter)"
|
||
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "A cópia é proibida pelo DRM"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2472
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2474
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Gravar num Ficheiro..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2496
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2504
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Ficheiro não gravado."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2516
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2710
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar o Texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2725
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Ir para '%1'"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Ajustar à Largura"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ajustar à Página"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Ajuste Automático"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3849
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Esconder os Formulários"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3853
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Mostrar os Formulários"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3901
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Procurar por '%1' com"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3916
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4473
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4488
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Carregue para ver a vista ampliada."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4499
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4515
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Seleccionar o texto"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4532
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas "
|
||
"próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4569
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Autor das anotações"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4570
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Aparência"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Geral"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Criado: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Modificado: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Nota de Atenção"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Nota Incorporada"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Linha Recta"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Polígono"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Propriedades Geométricas"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de Formatação do Texto"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Selo"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Linha Livre"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Marcador"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Som"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Filme"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da Anotação"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi atingido o fim do documento.\n"
|
||
"Deseja continuar a partir do início?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi atingido o início do documento.\n"
|
||
"Deseja continuar a partir do fim?"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecida"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Ficheiros Incorporados"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Gr&avar Como..."
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir Capitalização"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Corresponder a Frase"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Corresponder Todas as Palavras"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Corresponder Qualquer Palavra"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Opções do Filtro"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Cor:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opacidade:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Novo Parágrafo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Alinhamento:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo de Selo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Favorito"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprovado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Tal e Qual"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Departamento"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expirado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Para Comentário"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Para Lançamento Público"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Não Aprovado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Não para Lançamento Público"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Vendido"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Altamente Secreto"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Extensões da Linha"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Comprimento da Linha Principal:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Comprimento das Extensões da Linha Principal:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "Dimen&sões:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Cor interior:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Traçado"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectângulo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo de Anexo em Ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Alfinete"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "'Clip'"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Descrição não disponível."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nome: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Tamanho: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo de Marca"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opções de Procura"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir Capitalização"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expressão Regular"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Procurar nas Colunas"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "P&rocurar:"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Sem anotações</h3>Para criar anotações novas, carregue "
|
||
"em F6 ou seleccione a opção <i>Ferramentas -> Rever</i> do menu.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Agrupar pela Página"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Agrupar pelo Autor"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Página %1"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Texto da nota nova:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nova Nota de Texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Realçar o texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Desenhar uma linha de forma livre"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Colocar uma nota em realce"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Desenhar um rectângulo"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Texto às ondinhas"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Colocar um símbolo de selo"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Desenhar uma linha recta"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Traçar o texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Sublinhar o texto"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Realce"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "P&rocurar:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Texto a pesquisar"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir capitalização"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Da página actual"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:129
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:40
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "A página do documento a apresentar"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:41
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:42
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Iniciar com a janela de impressão"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:43
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Controlo de \"instância única\""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:44
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Não elevar a janela"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:45
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta "
|
||
"instância deixará de ser a única."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
|
||
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
|
||
"abrir um ficheiro recente"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Página Seguinte"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Página Anterior"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir um Documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:349
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: part.cpp:359
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: part.cpp:364
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Revisões"
|
||
|
||
#: part.cpp:369
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: part.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/"
|
||
"embeddedfiles\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros "
|
||
"Incorporados."
|
||
|
||
#: part.cpp:547
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:548
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Ir para a página anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:549
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:559
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: part.cpp:560
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Avançar para a Página Seguinte"
|
||
|
||
#: part.cpp:561
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:572
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Início do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:573
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Vai para o início do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:577
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Fim do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:578
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Vai para o fim do documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:591
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Mudar o nome do favorito actual"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Favorito Anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:597
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Ir para o favorito anterior"
|
||
|
||
#: part.cpp:601
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Favorito Seguinte"
|
||
|
||
#: part.cpp:603
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Ir para o favorito seguinte"
|
||
|
||
#: part.cpp:629
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Configurar o Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:634
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Configurar o Visualizador..."
|
||
|
||
#: part.cpp:641
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..."
|
||
|
||
#: part.cpp:645
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..."
|
||
|
||
#: part.cpp:672
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura"
|
||
|
||
#: part.cpp:678
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "A&ctualizar"
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
|
||
|
||
#: part.cpp:686
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Fechar a &Barra de Procura"
|
||
|
||
#: part.cpp:690
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Número da Página"
|
||
|
||
#: part.cpp:723
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Gravar a &Cópia Como..."
|
||
|
||
#: part.cpp:732
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
|
||
|
||
#: part.cpp:740
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas"
|
||
|
||
#: part.cpp:746
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Fich&eiros Incorporados"
|
||
|
||
#: part.cpp:752
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&xportar Como"
|
||
|
||
#: part.cpp:762
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Pacote do Documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:768
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "Ap&resentação"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro"
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Comutar o Modo de Desenho"
|
||
|
||
#: part.cpp:785
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Apagar os Desenhos"
|
||
|
||
#: part.cpp:790
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Configurar as Anotações..."
|
||
|
||
#: part.cpp:795
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação"
|
||
|
||
#: part.cpp:936
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe"
|
||
|
||
#: part.cpp:985
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
|
||
|
||
#: part.cpp:1001
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1032
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador"
|
||
|
||
#: part.cpp:1036
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas"
|
||
|
||
#: part.cpp:1204
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1206
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1211
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Senha do Documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:1310
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou "
|
||
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários."
|
||
|
||
#: part.cpp:1378
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n"
|
||
"Deseja permiti-lo?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1380
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modo de Apresentação"
|
||
|
||
#: part.cpp:1381
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: part.cpp:1381
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
|
||
|
||
#: part.cpp:1382
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Não Permitir"
|
||
|
||
#: part.cpp:1382
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
|
||
|
||
#: part.cpp:1451
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1463
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1464
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Fechar o Documento"
|
||
|
||
#: part.cpp:1564
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
|
||
"usar o visualizador incorporado."
|
||
|
||
#: part.cpp:1570
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
|
||
"usar o visualizador incorporado."
|
||
|
||
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "A carregar de novo o documento..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1873
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Ir para a Página"
|
||
|
||
#: part.cpp:1888
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Página:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1985
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Indique o novo nome do favorito:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2023
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito"
|
||
|
||
#: part.cpp:2122
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas anotações não serão exportadas.\n"
|
||
"Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -"
|
||
"> Arquivo do Documento'"
|
||
|
||
#: part.cpp:2143
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar."
|
||
|
||
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
|
||
|
||
#: part.cpp:2165
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O documento já não existe mais."
|
||
|
||
#: part.cpp:2346
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
||
|
||
#: part.cpp:2363
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: part.cpp:2611
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
|
||
|
||
#: part.cpp:2620
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2624
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
|
||
"favor comunique este facto em bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2703
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
|
||
|
||
#: part.cpp:2706
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
|
||
|
||
#: part.cpp:2731
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
|
||
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2744
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
|
||
"carregado.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para "
|
||
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar "
|
||
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o "
|
||
"menu 'Propriedades'.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2760
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
|
||
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2763
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
|
||
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas "
|
||
"da linha de comandos.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2774
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
|
||
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2777
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
|
||
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2807
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Sem Favoritos"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part.rc:82
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuração"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part.rc:88
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part.rc:38
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientação"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Fa&voritos"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Barra do Visualizador"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ver"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:48
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ir"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:68
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ferramen&tas"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:92
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra Principal"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro "
|
||
"de código."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Quando não mostrar o título do documento:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Características do Programa"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "Abrir os ficheiros novos em &páginas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opções de Visualização"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "&Colunas da visão geral:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando "
|
||
"carregar nas teclas Page Up/Down."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
|
||
"abertos anteriormente.\n"
|
||
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
|
||
"abertos anteriormente.\n"
|
||
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "Ampliação Pre&definida:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Avançar a cada:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " s."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Ciclo após a última página"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Cor de fundo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Cor do lápis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Cursor do rato:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Escondido Após Atraso"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Sempre Visível"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Sempre Escondido"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Activar as transições"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Transição predefinida:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Tapar na Vertical"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Tapar na Horizontal"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Caixa para Exterior"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Caixa para Interior"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dissolver"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Brilho para Baixo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Brilho para a Direita"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Transição Aleatória"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Varrer para Baixo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Varrer para a Direita"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Varrer para a Esquerda"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Varrer para Cima"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Colocação"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Ecrã:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota</b>: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A "
|
||
"informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de anotação"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilização de CPU"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilização de Memória"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Baixa"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normal (predefinição)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&Agressiva"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "E&goista"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Activar a Suavização do Texto"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Activar a Suavização dos Gráficos"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Activar as Sugestões de Texto"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Modificar as &cores"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Modo da cor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Inverter as Cores"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Mudar a Cor do Papel"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Cor do papel:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Cor escura:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Cor clara:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Manutenção anterior"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Manutenção actual"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Desenvolvimento do KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Gráficos das anotações"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Melhorias nas anotações"
|