kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

391 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmaccess.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-24 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Tchôkîz %1 cwand NUM LOCK, CAPS LOCK eyet SCROLL LOCK sont actifs"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Tchôkîz %1 cwand CAPS LOCK eyet SCROLL LOCK sont actifs"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Tchôkîz %1 cwand NUM LOCK eyet SCROLL LOCK sont actifs"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Tchôkîz %1 cwand SCROLL LOCK est actif"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Tchôkîz %1 cwand NUM LOCK eyet CAPS LOCK sont actifs"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Tchôkîz %1 cwand CAPS LOCK est actif"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Tchôkîz %1 cwand NUM LOCK est actif"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "Tchôkî %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Usteye d' accessibilité di KDE"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Oyåve xhuflet"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Eployî li xhuflet do &sistinme"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Eployî xhuflet da &vosse"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Si cisse tchuze est croejheye, li prémetou xhuflet sistinme serè eployî. "
"Veyoz l' module di contrôle «Xhuflet sistinme» po saveur comint mete li "
"xhuflet come da vosse. Normålmint, çou n' est k' on «bîp»."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>Clitchîz cisse tchuze ci si vos vloz eployî on xhuflet da vosse, dj' ô "
"bén djouwer on fitchî son. Si vos tchoezixhoz çoula, vos vôroz surmint eto "
"dismete li xhuflet do sistinme.</p><p>Notez ki so des londjinnès éndjoles i "
"pout aveur on tins inte l' evenmint ki cåze li sounaedje do xhuflet et l' "
"djouwaedje do son lu-minme.</p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Son a &djouwer:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Foyter..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Si l' tchuze «Eployî xhuflet da vosse» est metowe, vos ploz tchoezi chal on "
"fitchî d' son. Clitchîz «Foyter...» po tchoezi on fitchî son e vs siervant "
"del divize di fitchî."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Veyåve xhuflet"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Eployî veyåve xhuflet"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Cisse tchuze metrè en alaedje li «veyåve xhuflet» ki fwait on veyåve "
"notifiaedje a tchaeke côp ki normålmint on xhuflet sonreut. C' est mo "
"ahessåve po les sourds."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "Waitroûle e &negatif"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Totes les coleurs del waitroûle seront metowes e negatif pol tins dné chal "
"pa dzo."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "Påp&iaedje del waitroûle"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"Li waitroûla va påpyî, dj' ô bén k' ele divénrè po on tins metou tote d' ene "
"coleur dinêye."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Clitchîz chal po tchoezi l' coleur pol veyåve xhuflet «påpiaedje del "
"waitroûle»."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Tins:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr ""
"Chal vos ploz apontyî a vosse môde li tins ki l' «veyåve xhuflet» va esse "
"håyné."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "&Xhuflet"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Ac&lawåvès tapes"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Eployî les acla&wåvès tapes"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Serer les aclawåvès tapes"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr ""
"Dismete les aclawåvès tapes cwand deus tapes sont tchôkeyes e minme tins"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Eployî l' xhuflet sistinme cwand on modifieu est acceptêye, aclawêye "
"oudonbén disaclawêye"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Tapes ki serèt"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Eployî l' xhuflet sistinme cwand ene tape ki sere est metowe en alaedje ou "
"dismetowe"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Eployî l' façon do sistinme di notifiaedje da KDE cwand on modifieu oudonbén "
"ene tape ki sere candje si estat"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Apontyî &notifiaedjes..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Tapes &modifieus"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "&Londjinnès tapes"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "&Eployî des londjinnès tapes"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "&Tårdjaedje po-z accepter:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Eployî l' xhuflet do sistinme cwand ene tape est tchôkeye"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Eployî l' xhuflet do sistinme cwand ene tape est acceptêye"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Eployî l' xhuflet do sistinme cwand ene tape est rfuzêye"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Dimey-aclawåvès tapes"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Eployî les dme&y-aclawåvès tapes"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Tins po &disclawer:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Eployî l' xhuflet do sistinme cwand ene tape est rfuzêye"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Passetes del &taprece"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Djesses d' activaedje"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr ""
"Eployî des djesses po mete en alaedje les aclawåves et les londjinnès tapes"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Vos ploz chal apontyî les djesses avou l' taprece ki metèt en alaedje les "
"fonccionålités shuvantes:\n"
"Aclawåvès tapes: Tchôkîz l' tape MAJ 5 côps d' shûte\n"
"Londjinnès tapes: Ritnoz MAJ tins 8 segondes"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Vos ploz chal mete en alaedje les djesses avou l' taprece ki metèt en "
"alaedje les fonccionålités shuvantes: \n"
"Tapes sori: %1\n"
"Aclawåvès tapes: Tchôkîz l' tape MAJ 5 côps d' shûte\n"
"Londjinnès tapes: Ritnoz MAJ tins 8 segondes"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"Dismete les aclawåves et londjinnès tapes après on metou moumint sins rén fé."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " min"
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Tårdjaedje:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Notifiaedje"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Eployî l' xhuflet do sistinme cwand on djesse est eployî po mete en alaedje "
"ou dismete ene fonccionålité"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Håyner on purnea d' acertinaedje cwand on djesse est eployî po mete en "
"alaedje ou dismete ene fonccionålité"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Ci cisse tchuze est clitcheye, KDE mostrè ene divize d' acertinaedje cwand "
"ene fonccionålité d' accessibilité pal taprece est metowe ou dismetowe.\n"
"Waitîz k' savoz c' ki vs fijhoz si vos l' disclitchîz, adon les tchuzes d' "
"accessibilité pal taprece seront todi metowes en ouve sins racertinaedje."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Eployî l' façon do sistinme di notifiaedje da KDE cwand ene usteye d' "
"accessibilité del taprece est aloumêye ou distindowe"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Fitchîs WAV"