kde-l10n/sr@latin/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4707 lines
131 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
"desktop kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "TELNET servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Poštanski servis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Unesite ovde ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Unesite ovde opis programa, na osnovu njegove namene. Na primer: program za "
"modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
"Internet“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Unesite ovde kakav god koristan komentar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovde unesite naredbu za pokretanje programa.\n"
"\n"
"Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim "
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime fajla\n"
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program ume "
"da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
"protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog "
"<u>MIME tipa</u>. Na primer: deo imena <tt>bmp</tt> koji dolazi posle tačke "
"u <tt>krokodilcic.bmp</tt> ukazuje na određeni tip slike, <u>image/x-bmp</"
"u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip fajla, sistem treba da "
"bude obavešten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima "
"i MIME tipovima.</p>\n"
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
"nisu na spisku, pritisnite dugme <b>Dodaj</b>. Ako jednim ili više tipova "
"ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska klikom na dugme "
"<b>Ukloni</b> ispod.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi fajlova:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite ovde da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje, "
"izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovde."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovde da izmenite kako se program pokreće, obaveštenje o pokretanju, "
"opcije DBusa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
"terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
"korisničkim IDom. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
"koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
"lozinka dotičnog korisnika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite ovde ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "DBus registracija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "nikakva"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "višestruki primerci"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "jedan primerak"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "radi dok ne završi"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Sadržaj URLa se ne može ispisati\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
# >> @info:progress
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primeni na &sve"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
"naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n"
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
"pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
"naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži &novo ime"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovu fasciklu, pređi na sledeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovaj fajl, pređi na sledeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Upiši unutra"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već "
"prisutnog sadržaja.\n"
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj "
"fascikli."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
"Unesite novo ime fajla:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Pazite, odredište je novije."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Sličan fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premeštanje"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje fascikle"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Fascikla"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenošenje"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Fascikla već postoji"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao fascikla"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Radnje"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&drugog..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otvori &pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "dozvole"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "vlasnik"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "%1 stavka"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "1 fascikla"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "1 fajl"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Unutrašnja greška\n"
"Izvestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Loše formiran URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla, a očekivan je fajl."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je fajl, a očekivana je fascikla."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odbijen pristup do <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne mogu da nastavim fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne mogu da promenim dozvole za <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne mogu da obrišem fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška. Nema više memorije.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat proksi domaćin\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Unutrašnja greška u serveru\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Isteklo vreme na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem delimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem delimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Disk je pun."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nepoznat kôd greške %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Pošaljite izveštaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Upis u %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje fajlova preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje atributa fajlovima."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje vlasništva nad fajlovima."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalji zahteva</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum i vreme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moguća rešenja</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtevanog postupka nad "
"ovim resursom."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Proverite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je "
"zaključao."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo verovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
"izveštaja o grešci kao što je opisano ispod."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
"obezbeđuje alatke za ažuriranje programâ."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDEa ili "
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izveštaja o grešci. Ako program "
"obezbeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
"proverite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>KDEovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
"nije, zabeležite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izveštaj, "
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste nedavno bez problema "
"pristupali Internetu, ovo je malo verovatno."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Uverite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Proverite da li ste uneli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Proverite stanje veze ka mreži."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle <filename>%1</"
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbeđen pristup za "
"čitanje.</qt>"
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ovo znači da fajl <filename>%1</filename> ne može biti zapisan kao što "
"je zahtevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji obezbeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
"pri poslednjoj nadogradnji KDEa. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
"strong>okator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URLa je "
"u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrednost</filename></"
"blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
"zahtevanu radnju."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDEovoj ulazno/izlaznoj "
"arhitekturi."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivan je fajl"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga je pronađena fascikla "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivana je fascikla"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga je pronađen fajl "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Naznačeni fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Premestite trenutni fajl negde drugde, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla već "
"postoji."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Premestite trenutnu fasciklu negde drugde, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, "
"<strong>%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup je odbijen"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
"naveli."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtev i uverite se da su detalji za autentifikaciju ispravno uneti."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <filename>%1</filename> odbijen.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranja) u zahtevanu "
"fasciklu <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
"ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom "
"petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan deo petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
"ponovo."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Korisnik je obustavio zahtev"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovo pokušajte zahtev."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
"dozvoljava zahteve."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
"zahtevani servis (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahteve), ili štiteći "
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i sprečio zahtev."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
"neočekivanoj tački komunikacije."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
"odgovor zatvori vezu."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu da povežem"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
"mrežne veze."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
"uključeno."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu da slušam"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
"prihvati dolazeća mrežna veza."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtevanog postupka nije uspelo."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
"veličina, itd.) nije uspelo."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pravljenje zahtevane fascikle nije uspelo."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Uklanjanje zadate fascikle <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla <filename>%1</filename> "
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtev bez pokušaja da se prenos nastavi."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu da izmenim dozvole resursa"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Promena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspela."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad resursom"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Promena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspela."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> neočekivano je prekinut."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema više memorije"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
"zahtevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
"ste nedavno pristupali Internetu bez problema, ovo je malo verovatno."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pažljivo proverite postavke proksija i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikacija nije neuspela: metod %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspela "
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
"server koristi."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Pošaljite izveštaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
"obavestite programere KDEa o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serveru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
"slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno "
"njima."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška prekovremena"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
"dodeljenog za zahtev na sledeći način: <ul><li>prekovreme za uspostavljanje "
"veze: %1 sek.</li><li>prekovreme za prijem odgovora: %2 sek.</"
"li><li>prekovreme za pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na "
"umu da ove vrednosti možete izmeniti u Sistemskim postavkama KDEa, pod "
"<interface>Mrežne postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtevao brisanje izvornog fajla, najverovatnije na kraju "
"postupka premeštanja. Izvorni fajl <filename>%1</filename> nije mogao biti "
"obrisan.</qt>"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao "
"sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl <filename>%1</filename> nije "
"mogao biti obrisan.</qt>"
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtevao preimenovanje izvornog fajla <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Zahtevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
"napravljena.</qt>"
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Zahtevani fajl <filename>%1</filename> nije mogao da bude zapisan jer "
"nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
"i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CDa, "
"ili 3) nabaviti veći disk."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovetni"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan "
"te isti."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut iz "
"bezbednosnih razloga.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ako ne verujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla <filename>%1</"
"filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "obrasci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ovde da prikažete poznati KDEov uređivač MIME tipova."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Brisanje fajlova"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
"opozvati."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put nalepili nešto: izabrani "
"format podataka više nije primenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da "
"nalepite."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Nalepi %1 fajl"
msgstr[1] "&Nalepi %1 fajla"
msgstr[2] "&Nalepi %1 fajlova"
msgstr[3] "&Nalepi fajl"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Nalepi %1 URL"
msgstr[1] "&Nalepi %1 URLa"
msgstr[2] "&Nalepi %1 URLova"
msgstr[3] "&Nalepi URL"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Nalepi sadržaj klipborda"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "1 stavka"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Nas&tavi"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da promenim vlasništvo nad fajlom <filename>%1</filename>. "
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promenu.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči fajl"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Pravim fasciklu"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Premeštam"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "O&pozovi"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "O&pozovi kopiranje"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "O&pozovi povezivanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "O&pozovi premeštanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "O&pozovi bacanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "O&pozovi stvaranje fajla"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
"ali je otada očito izmenjen u <filename>%3</filename>.\n"
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmene biti izgubljene.\n"
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
# >> @title:window
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, veza ka %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pokazuje na %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format podataka:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi <filename>%1</filename> nema unos <icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Unos površi tipa\n"
"%1\n"
"nije poznat."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi\n"
"%1\n"
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema unos <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi\n"
"%1\n"
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Napravi novi tip fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcije tipa fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Veza ka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Stvaranje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Izmena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiranje:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Popunjenost uređaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "1 fajl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 potfascikla"
msgstr[1] "%1 potfascikle"
msgstr[2] "%1 potfascikli"
msgstr[3] "1 potfascikla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Barem %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "zabranjeno"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "čitanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "čitanje i pisanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "prikaz sadržaja"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "prikaz i izmena sadržaja"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "prikaz/čitanje i izmena/pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "&Ostali:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
"vlasnik ni članovi grupe."
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "&Izvršno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
"sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
"fajlove, ako je data dozvola za izmenu sadržaja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primeni izmene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "klasa"
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "prikaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "upis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "upis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. "
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni lepljivom zastavicom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "ulaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "izvršna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje možete videti u "
"desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete videti u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "stavi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
"vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "stavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "lepljiva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i koren mogu "
"brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
"rade."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti "
"na drugim sistemima."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promenljivo (bez izmene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Obriši stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (podrazumevano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi ACL stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip stavke"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "p"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "i"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Efektivni"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
# >> @title:window
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Izbor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "radnje"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "animacije"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "programi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "uređaji"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "amblemi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "emotikoni"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "međunarodno"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "mesta"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "P&regled"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznati programi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite program za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Izbor programa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim "
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime fajla\n"
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
"ime programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izaberite koji se podaci prikazuju:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj obeleživač ovde"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši obeleživač"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne može se dodati obeleživač sa praznim URLom."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite fasciklu obeleživača\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvori sve obeleživače u ovoj fascikli kao novi jezičak."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Obeleži jezičke kao fasciklu..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj fasciklu obeleživača za sve otvorene jezičke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite svoju zbirku obeleživača u posebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova fascikla obeleživača..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novu fasciklu obeleživača u ovom meniju"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodavanje obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodavanje obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "lokacija:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nova fascikla za obeleživače"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nova fascikla za obeleživače u %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam obeleživače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što pre otklonite uzrok "
"greške, a to je najverovatnije pun harddisk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da izmenim dozvole za\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Postavljam ACL za %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka je poslata.\n"
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Puna putanja"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Posebna putanja"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničeg za brisanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ničeg za smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditeljska fascikla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "po tipu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "prvo fascikle"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikona"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "pored imena fajla"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "iznad imena fajla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Sažeti prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pregled sa strane"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "svi fajlovi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovde da uđete u roditeljsku fasciklu.<br /><br />Na primer, ako "
"je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će vas "
"odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unapred u istorijatu pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ovde da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ovde da napravite novu fasciklu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži obeleživače"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne "
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su fajlovi poređani na spisku</li><li>vrste "
"prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje skrivenih fajlova</"
"li><li>navigacioni panel Mesta</li><li>pregledi fajlova</li><li>odvajanje "
"fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Uveličaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je filter koji se primenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova "
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
"jedan od predefinisanih filtera, ili uneti neki poseban direktno u polje za "
"tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadato više od jednog fajla"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
"fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je "
"izlistate."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadato više od jedne fascikle"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti "
"ignorisani, a fascikla izlistana"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ne mogu da nađem fajl <filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem "
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izabrana imena fajlova\n"
"ne deluju ispravno."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neispravna imena fajlova"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Sve fascikle"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa nastavcima:"
"<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće ažuriran ako "
"promenite tip fajla koji želite da sačuvate.</li><li>Ako nastavak nije dat u "
"polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na <interface>Sačuvaj</"
"interface>, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako ime već ne postoji); "
"ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste odabrali da sačuvate.</"
"li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu "
"opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka će "
"biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju "
"uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obeleživač za određenu lokaciju. Po kliku na "
"njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
"obeleživače.<br /><br />Ovi obeleživači su posebni za dijalog fajlova, ali "
"se inače ponašaju kao bilo gde drugde u KDEu.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Izaberi drugo ime"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
"podrazumevano biti skrivena.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Stvaranje simveze"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvaranje veze ka URLu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
"Za udaljene URLove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
"interface>."
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Napravi"
# >> @item:inmenu Create New
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "vezu ka uređaju"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "novafascikla"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Prikaži sve unose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Oslobodi „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Bezbedno ukloni <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Demontiraj <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izbaci <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodavanje stavke u Mesta"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uređivanje stavke u Mestima"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mesta.</p><p>Etiketa bi "
"trebalo da bude jedna ili dve reči koje će vas podsetiti na šta ova stavka "
"upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URLa lokacije.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiketa:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ovde ide opisna etiketa"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
"URL, na primer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
"pregledati navedeni URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mesta.<br /><br /"
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
"programima.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"