kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

275 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Поставке омекшавања"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изузми опсег:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " тач."
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
"мониторима.</p></qt>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Потпикселско &рендеровање:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил навођења:"
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Општи"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксне ширине"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алатки"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Најмањи фонт које се још увек може добро читати."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "За испис текста испод икона на траци алатки."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "За траке менија и искачуће меније."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "За наслове прозора."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "За траку задатака."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "За иконе на површи."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Подеси &све фонтове..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измените све фонтове"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Омекшавање:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "системске поставке"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, назубљене ивице кривих у фонту биће омекшане у "
"приказу."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Наметни тпи фонтова:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова опција намеће одређену вредност тпи за фонтове. То може бити "
"корисно када вредност одређена хардвером није исправно откривена, као и када "
"се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 или "
"120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је уместо тога, "
"ако је могуће, подесити исправну вредност тпи за цео Икс‑сервер (нпр. "
"параметар <icode>DisplaySize</icode> у фајлу <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>, или додавањем опције <icode>-dpi vrednost</icode> у "
"<icode>ServerLocalArgs=</icode> у фајлу <filename>$KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc</filename>). Ако се фонтови и после тога лоше рендерују, треба или "
"изабрати боље фонтове, или покушати са укљученом опцијом навођења фонтова.</"
"p></qt>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промењене поставке фонтова"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут вредности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"