kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

290 lines
8.8 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: MacOS plugins aliased aliasing\n"
"X-POFile-SpellExtra: Karol XRender kcmstyle blending alpha Szwed Molkentin\n"
"X-POFile-SpellExtra: aconselhamo Con Ralf Nolden\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmstyle.cpp:126
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permite ao utilizador modificar a aparência "
"visual dos elementos da interface do utilizador, como o estilo e os efeitos "
"destes."
#: kcmstyle.cpp:138
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:139
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de Configuração dos Estilos do KDE"
#: kcmstyle.cpp:141
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:143
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:144
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:145
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo do elemento:"
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: kcmstyle.cpp:210
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Resolução do ecrã baixa e carga de CPU baixa"
#: kcmstyle.cpp:211
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Resolução do ecrã baixa e carga de CPU alta"
#: kcmstyle.cpp:212
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Resolução do ecrã alta e carga de CPU alta"
#: kcmstyle.cpp:222
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode escolher um estilo a partir de uma lista de estilos "
"predefinidos (i.e. a forma como são desenhados os botões) que podem ou não "
"ser combinados com um tema (alguma informação adicional como uma textura de "
"mármore ou um gradiente)."
#: kcmstyle.cpp:226
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Esta área mostra uma antevisão do estilo seleccionado actualmente sem ter de "
"o aplicar a todo o ecrã."
#: kcmstyle.cpp:229
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Esta página permite-lhe escolher detalhes acerca das opções do estilo gráfico"
#: kcmstyle.cpp:230
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sem Texto:</b> Mostra apenas os ícones nos botões das barras de "
"ferramentas. A melhor opção para resoluções baixas.</p><p><b>Apenas Texto: </"
"b>Mostra apenas o texto nos botões.</p><p><b>Texto ao Lado dos Ícones: </b> "
"Mostra os ícones e o texto nos botões da barra de ferramentas. O texto é "
"colocado ao lado do ícone.</p><b>Texto sob os Ícones: </b> Mostra os ícones "
"e o texto nos botões da barra de ferramentas. O texto é alinhado por baixo "
"do ícone."
#: kcmstyle.cpp:237
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se activar esta opção, as aplicações do KDE irão mostrar pequenos ícones ao "
"lado dos botões mais importantes."
#: kcmstyle.cpp:239
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Se activar esta opção, as aplicações do KDE irão mostrar pequenos ícones ao "
"lado da maioria das opções do menu."
#: kcmstyle.cpp:241
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Se activar esta opção, as aplicações do KDE irão executar animações internas."
#: kcmstyle.cpp:245
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Aplicações"
#: kcmstyle.cpp:246
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Ajuste &Fino"
#: kcmstyle.cpp:277 kcmstyle.cpp:288
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a janela de configuração para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:279 kcmstyle.cpp:290
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Não Foi Possível Carregar a Janela."
#: kcmstyle.cpp:362
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>As mudanças da visibilidade dos ícones do menu só irão afectar as "
"aplicações acabadas de iniciar.</p>"
#: kcmstyle.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Ícones do Menu Alterados"
#: kcmstyle.cpp:512 kcmstyle.cpp:615
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
#: kcmstyle.cpp:615
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrição: %1"
#. i18n: file: finetuning.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:3
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Mostrar os ícones nos menus:"
#. i18n: file: finetuning.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Mostrar os ícones nos botões:"
#. i18n: file: finetuning.ui:73
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#. i18n: file: finetuning.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Texto da barra principal:"
#. i18n: file: finetuning.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "No Text"
msgstr "Sem Texto"
#. i18n: file: finetuning.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas o Texto"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#. i18n: file: finetuning.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Texto da barra de ferramentas secundária:"
#. i18n: file: finetuning.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:42
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Efeitos gráficos:"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:45
msgid "Tab 1"
msgstr "Página 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:48
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
msgid "Radio button"
msgstr "Opção exclusiva"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Checkbox"
msgstr "Opção"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:63
msgid "Combobox"
msgstr "Lista"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:66
msgid "Tab 2"
msgstr "Página 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"