kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

276 lines
8.1 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 10:27+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget pre Ian heXoNet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Spisak Homburg Support Johannes libvncserver ATT wrap\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaplinsky TightVNC space ZLib Tridia quie Geiser\n"
"X-POFile-SpellExtra: Corporation white KDesktop Const GmbH Reinhart Jansen\n"
"X-POFile-SpellExtra: krfb Jason Vogel Jens Alessandro Schindelin Praduroux\n"
"X-POFile-SpellExtra: display Framebuffer Collabora Ltd RFB Goldberg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kiagiadakis Telepathy Tubes\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Ligação"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar a Ligação"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar a Ligação"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Ligação aceite de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
"será possível partilhar o seu ecrã."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partilha do Ecrã"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Passagem para o KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador do TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador da ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratórios AT&T de Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Não mostrar a janela de gestão dos convites no arranque"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Indique uma senha nova para o acesso não-assistido"
#: mainwindow.cpp:148
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o servidor 'krfb'. A partilha do ecrã não irá "
"funcionar. Tente definir outro porto na configuração e reinicie o 'krfb'."
#: mainwindow.cpp:171
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este campo contém o endereço do seu computador e o número de ecrã ou \n"
"'display', separados por dois pontos (:).\n"
"\n"
"O endereço é apenas uma sugestão - você pode usar qualquer endereço\n"
"que consiga atingir o seu computador.\n"
"\n"
"A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua\n"
"configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo.\n"
"\n"
"Se o seu computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter\n"
"um endereço diferente ou estar inacessível para os outros computadores."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Partilha do Ecrã do KDE"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Qualquer utilizador remoto com uma senha de partilha de ecrã normal terá de "
"se autenticar.\n"
"\n"
"Se o acesso não assistido estiver activado e o utilizador indicar a senha de "
"modo não-assistido, a partilha de ecrã será concedida sem uma confirmação "
"explícita."
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usar o porto predefinido para o VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Este é o porto onde o 'krfb' irá atender pedidos."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anunciar o serviço na rede local"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o ecrã."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitir ligações sem convite."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "A senha para as ligações sem convite."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "'Plugin' de 'Framebuffer' Preferido"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "O utilizador remoto '%1' está agora ligado."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "O utilizador remoto '%1' desligou-se."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activar o Controlo Remoto"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado"