mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
276 lines
8.1 KiB
Text
276 lines
8.1 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 10:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget pre Ian heXoNet\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Spisak Homburg Support Johannes libvncserver ATT wrap\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kaplinsky TightVNC space ZLib Tridia quie Geiser\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Corporation white KDesktop Const GmbH Reinhart Jansen\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: krfb Jason Vogel Jens Alessandro Schindelin Praduroux\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: display Framebuffer Collabora Ltd RFB Goldberg\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kiagiadakis Telepathy Tubes\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nova Ligação"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Aceitar a Ligação"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Recusar a Ligação"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Ligação aceite de %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
|
|
"será possível partilhar o seu ecrã."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Partilha do Ecrã"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Passagem para o KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificador do TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificador da ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "Laboratórios AT&T de Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Não mostrar a janela de gestão dos convites no arranque"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Indique uma senha nova para o acesso não-assistido"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o servidor 'krfb'. A partilha do ecrã não irá "
|
|
"funcionar. Tente definir outro porto na configuração e reinicie o 'krfb'."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o endereço do seu computador e o número de ecrã ou \n"
|
|
"'display', separados por dois pontos (:).\n"
|
|
"\n"
|
|
"O endereço é apenas uma sugestão - você pode usar qualquer endereço\n"
|
|
"que consiga atingir o seu computador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua\n"
|
|
"configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o seu computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter\n"
|
|
"um endereço diferente ou estar inacessível para os outros computadores."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Partilha do Ecrã do KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer utilizador remoto com uma senha de partilha de ecrã normal terá de "
|
|
"se autenticar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o acesso não assistido estiver activado e o utilizador indicar a senha de "
|
|
"modo não-assistido, a partilha de ecrã será concedida sem uma confirmação "
|
|
"explícita."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Usar o porto predefinido para o VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Este é o porto onde o 'krfb' irá atender pedidos."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Anunciar o serviço na rede local"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Permitir ligações sem convite."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "A senha para as ligações sem convite."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de 'Framebuffer' Preferido"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "O utilizador remoto '%1' está agora ligado."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "O utilizador remoto '%1' desligou-se."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Activar o Controlo Remoto"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado"
|