mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
655 lines
20 KiB
Text
655 lines
20 KiB
Text
# Translation of klipper to Spanish
|
|
# traducción de klipper.po a Español
|
|
# translation of klipper.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 00:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:36
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:37
|
|
msgid " entry"
|
|
msgid_plural " entries"
|
|
msgstr[0] " entrada"
|
|
msgstr[1] " entradas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:255
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Preferencias avanzadas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:278
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:278
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:279
|
|
msgctxt "Actions Config"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:279
|
|
msgid "Actions Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de acciones"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:283
|
|
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos rápidos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:283
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de accesos rápidos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "&Inhabilitar las acciones para las ventanas del tipo WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
|
|
"invocar «Acciones». Utilice <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
|
|
"b></center><br />en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. "
|
|
"Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de "
|
|
"caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita "
|
|
"introducir aquí.</qt>"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Replace Clipboard"
|
|
msgstr "Reemplazar el portapapeles"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:40
|
|
msgid "Add to Clipboard"
|
|
msgstr "Añadir al portapapeles"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:220
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:222
|
|
msgid "Output Handling"
|
|
msgstr "Tratamiento de la salida"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:264
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la acción"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
msgid "new command"
|
|
msgstr "nueva orden"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:368
|
|
msgid "Command Description"
|
|
msgstr "Descripción de la orden"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:144
|
|
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Habilitar las acciones del portapapeles"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:172
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:178
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Configurar Klipper..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:183
|
|
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:187
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Invocar manualmente la acción en el portapapeles actual"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:194
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Editar el contenido..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:201
|
|
msgid "&Show Barcode..."
|
|
msgstr "Mostrar código de &barras..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:208
|
|
msgid "Next History Item"
|
|
msgstr "Siguiente elemento del historial"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:212
|
|
msgid "Previous History Item"
|
|
msgstr "Anterior elemento del historial"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:218
|
|
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
msgstr "Abrir Klipper en la posición del ratón"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede habilitar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
|
|
"sobre el icono de Klipper y seleccionando «Habilitar acciones del "
|
|
"portapapeles»"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:480
|
|
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
msgstr "¿Desea iniciar Klipper automáticamente cada vez que inicie una sesión?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:481
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:481
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:482
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "No iniciar"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:635
|
|
msgid "Could not save QR Code image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klipper.cpp:907
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "Utilidad KDE de historial de cortar y pegar"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:911 tray.cpp:37
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:917
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:918
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:921
|
|
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:922
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:925
|
|
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:926
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Colaborador"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:929
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:930
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Correcciones y optimizaciones"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:933
|
|
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:934
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:957
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Editar el contenido"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:990
|
|
msgid "Mobile Barcode"
|
|
msgstr "Código de barras para móvil"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:992
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1045
|
|
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar todo el historial del portapapeles?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1046
|
|
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
msgstr "¿Borrar historial del portapapeles?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1064 klipper.cpp:1073
|
|
msgid "Clipboard history"
|
|
msgstr "Historial del portapapeles"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1090
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1097
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "actual"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1104
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abajo"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<portapapeles vacío>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:94
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<sin coincidencia>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:140
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:171
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Más"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "Repetir las acciones sobre un elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:72
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:145
|
|
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
msgstr "Habilitar las acciones basadas en MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Action list:"
|
|
msgstr "Acciones:"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Add Action..."
|
|
msgstr "Añadir una acción..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Edit Action..."
|
|
msgstr "Editar acción..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en la columna resaltada del elemento para cambiarla. «%s» en una orden "
|
|
"será reemplazado por el contenido del portapapeles.<br>Mire lea <a "
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">entrada de "
|
|
"Wikipedia sobre este tema</a> para saber más."
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Action properties:"
|
|
msgstr "Propiedades de la acción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expresión regular:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automático:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "List of commands for this action:"
|
|
msgstr "Lista de órdenes para esta acción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Añadir una orden"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Eliminar la orden"
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
msgstr "Doble clic sobre un elemento para editarlo"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
msgstr "Impedir el borrado del portapapeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
msgid "Ignore images"
|
|
msgstr "Ignorar imágenes"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
msgstr "Selección y portapapeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Ignore selection"
|
|
msgstr "Ignorar la selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "Text selection only"
|
|
msgstr "Solo selección de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Sincronizar contenidos del portapapeles y la selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones:"
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Clipboard history size:"
|
|
msgstr "Tamaño del historial del portapapeles:"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Klipper version"
|
|
msgstr "Versión de Klipper"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. "
|
|
"cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "Ignore Selection"
|
|
msgstr "Ignorar la selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
|
|
"se denomina «selección».<br/>Si marca esta opción, dicha selección no se "
|
|
"almacenará en el historial del portapapeles, pero se podrá pegar usando el "
|
|
"botón central del ratón.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
msgstr "Sincronizar el portapapeles y la selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
|
|
"se denomina «selección».<br/>Si marca esta opción, la selección y el "
|
|
"portapapeles se coordinarán, por lo que cualquier cosa que seleccione estará "
|
|
"inmediatamente disponible para pegarse en otra parte usando cualquier "
|
|
"método, incluyendo el botón central del ratón. Si no, la selección se "
|
|
"guardará en el historial del portapapeles pero solo podrá pegarse con dicho "
|
|
"botón central. Véase también la opción «Ignorar selección»</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Selection text only"
|
|
msgstr "Solo selección de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
"not.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
|
|
"se denomina «selección».<br/>Si marca esta opción, solo se almacenarán en el "
|
|
"historial las selecciones de texto, y las de imágenes u otro tipo se "
|
|
"excluirán.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "URL grabber enabled"
|
|
msgstr "Capturador de URL habilitado"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
msgstr "No hay acciones para WM_CLASS"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones (segundos)"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:52
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:55
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "Clipboard history size"
|
|
msgstr "Tamaño del historial del portapapeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones"
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:65
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el "
|
|
"cual, si se carga como un URL en el navegador puede causar un error. "
|
|
"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y "
|
|
"al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles "
|
|
"no se alterará)."
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:68
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Replay action in history"
|
|
msgstr "Repetir acción del historial"
|
|
|
|
#: tray.cpp:39
|
|
msgid "Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "El portapapeles está vacío"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:220
|
|
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
msgstr "%1 - Acciones para: %2"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:248
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Inhabilitar este menú emergente"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:254
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|