kde-l10n/de/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

560 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dateien/Ordner suchen"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inaktiv."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Eine Datei gefunden"
msgstr[1] "%1 Dateien gefunden"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Fehler"
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bitte geben Sie unter „Suchen in“ einen absoluten Pfad an an."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Der angegebener Ordner ist nicht auffindbar."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "Lesen/Schreiben"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "Nur schreiben"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nicht zugänglich"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Im Unterordner"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Erste Übereinstimmung"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ordner öffnen"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Ergebnis speichern unter"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-Seite"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "Textdatei"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ergebnis lässt sich nicht speichern"
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-Ergebnisdatei"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Die Ergebnisse sind in %1 gespeichert worden."
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Name:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Sie können Jokerzeichen und „;“ für die Angabe mehrerer Namen verwenden"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "Suchen &in:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Unterordner &einbeziehen"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den (oder die) gesuchten Dateinamen ein.<br />Eine Folge "
"mehrerer Namen kann durch Semikolon getrennt werden („;“).<br /><br />Für "
"die Suchbegriffe können folgende Platzhalter verwendet werden:<ul><li><b>?</"
"b> steht für ein einzelnes beliebiges Zeichen</li><li><b>*</b> bedeutet, "
"dass hier mehrere beliebige Zeichen erscheinen können oder keines</"
"li><li><b>[...]</b> sucht nach Übereinstimmungen mit jedem Zeichen innerhalb "
"der Klammern</li></ul><br />Beispiele:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> findet alle "
"Dateien, die mit .kwd oder .txt enden</li><li><b>ros[et]</b> findet „rose“ "
"und „rost“</li><li><b>Hal?o</b> findet alle Dateien, die mit „Hal“ beginnen, "
"mit „o“ aufhören und dazwischen ein einzelnes Zeichen aufweisen.</"
"li><li><b>Mein Dokument.kwd</b> findet nur eine Datei in genau dieser "
"Schreibung</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Neue oder &veränderte Dateien suchen:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&zwischen"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "und"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "Datei&größe:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Eigentum von &Benutzer:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigentum der &Gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "mindestens"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "höchstens"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "gleich"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Datei&typ:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Enthaltener Text:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist hier etwas angegeben, werden nur Dateien gefunden, die den "
"betreffenden Text enthalten. Beachten Sie, dass nicht alle Dateitypen der "
"Liste unterstützt werden. Bitte sehen Sie in der Dokumentation nach, auf "
"welche Typen die Suche anwendbar ist.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "&Binärdateien einschließen"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ermöglicht die Suche nach jedem Dateityp, einschließlich solcher, die "
"üblicherweise keinen Text enthalten (wie z. B. Programmdateien und Bilder).</"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "n&ach:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo-Abschnitte durchsuchen:"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle Dateien und Ordner"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Besondere Dateien (Sockets, Gerätedateien, ...)"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-ausführbare Dateien"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "Sämtliche Bilder"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "Sämtliche Video-Dateien"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "Sämtliche Audio-Dateien"
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "Name/&Pfad"
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "I&nhalt"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Suchen in Datei-spezifischen Kommentaren/Metainformationen<br />Zum "
"Beispiel:<br /><ul> <li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b> Durchsuchen der "
"Metadaten der Datei (ID3-Tag) nach einem Titel oder Album</"
"li><li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Durchsuchen von Bildern mit einer "
"bestimmten Auflösung, einem darin enthaltenen Kommentar etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen<br /><ul><li><b>Audio-"
"Dateien (z. B. mp3)</b>, z. B. nach Titel oder Album</li><li><b>Bilddateien "
"(z. B. png)</b> Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe etc.</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Es kann nicht in einem Zeitraum gesucht werden, der kürzer als eine Minute "
"ist."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "Das Datum ist ungültig."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ungültiger Datumsbereich"
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Es kann nicht nach einem Datum in der Zukunft gesucht werden."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Einstellen"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nicht einstellen"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "während der &letzten"
msgstr[1] "während der &letzten"
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "Monat"
msgstr[1] "Monate"
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "Jahr"
msgstr[1] "Jahre"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Datei-Suchprogramm für KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 19982003, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI-Design / zusätzliche Sucheinstellungen"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI-Gestaltung"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Zu durchsuchende Ordner"