kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

298 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010,2013
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO İstemcisi"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Ağ geçişli işlemler için komut satırı aracı"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Söz Dizimi:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Bir özellikler menüsü açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mime türü']\n"
" # 'url' konumundaki dosyayı KDE'deki ilişkili uygulamayı "
"kullanarak açar\n"
" # İsterseniz 'mime türü' vermeyebilirsiniz. Bu durumda mime "
"türü\n"
" # otomatik olarak belirlenir. 'url' herhangi bir dosya "
"olabileceği\n"
" # gibi bir *.desktop dosyası ya da bir çalıştırılabilir dosya "
"da\n"
" # olabilir.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'kaynak' 'hedef'\n"
" # 'kaynak' adresi 'hedefe' taşır.\n"
" # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # Dosyaları çöpe atmak için 'hedef', \"trash:/\"\n"
" # olarak kullanılabilir.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Kısayol olarak, kioclient mv\n"
" # şeklinde de kullanılabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['kaynak']\n"
" # 'kaynak' adresini kullanıcının belirlediği\n"
" # 'hedefe' kopyalar.\n"
" # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'kaynak' 'hedef'\n"
" # 'kaynak' adresini 'hedefe' kopyalar.\n"
" # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Kısayol olarak, kioclient cp\n"
" # şeklinde de kullanılabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'adresin' standart çıktısının içeriğini yazar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'adres'\n"
" # 'adreste' bulunan dizinin içeriğini standart çıkışa listeler\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # 'url' adresindeki dosyayı siler\n"
" # 'url' bir adresler listesi olabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Kısayol olarak kioclient rm\n"
" # şeklinde de kullanılabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Örnekler:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Öntanımlı bağla\"\n"
" // CD-ROM'u bağlar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Dosyayı öntanımlı bağlayıcıyla açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Dosyayı netscape ile açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Yeni pencerede adres açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs uygulamasını başlatır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CD-ROM'un bağlanma dizinini açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Geçerli dizini açar. Çok kullanışlı.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Etkileşimsiz kullanım: ileti kutusu kullanma"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Hedef mevcutsa üzerine yaz (kopyala ve taşı işlemi için)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "dosya veya adres"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Kaynak Adres ya da Adresler"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Hedef Adres"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Kullanılabilir komutları göster"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komut (bakınız --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komut için argümanlar"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Söz dizimi hatası, yeterli argüman yok\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Söz dizimi hatası, çok fazla argüman\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Geçersiz bir adresten indirilemedi."
#: kioclient.cpp:388
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Söz dizimi hatası, bilinmeyen komut '%2'\n"