kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

281 lines
8.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Turkish
# translation of kcmfonts.po to
# KCMFONTS.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2008.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 00:21+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: fonts.cpp:172
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Yazı Tipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır"
#: fonts.cpp:179
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Dışarıda tutulacak aralık:"
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
msgid " pt"
msgstr " nokta"
#: fonts.cpp:184
msgid " to "
msgstr " "
#: fonts.cpp:191
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer TFT ya da LCD bir ekranınız varsa, gösterilen yazı tiplerinin "
"kalitesini bu seçenekle daha fazla geliştirebilirsiniz.<br />Alt-piksel "
"çizimi, ClearType(tm) olarak da bilinir.<br />Alt-piksel çiziminin doğru "
"olarak çalışması için görüntü biriminizin alt-piksellerinin nasıl "
"hizalandığını bilmeniz gerekir.</p> <p>TFT ya da LCD görüntü birimlerinde "
"tekil bir piksel aslında üç alt-pikselden oluşur: kırmızı, yeşil ve mavi. "
"Görüntü birimlerinin çoğunda RGB (kırmızı, yeşil, mavi) alt-pikselin "
"doğrusal bir düzeni vardır, bazılarındaysa BGR şeklindedir.<br /> Bu özellik "
"CRT monitörlerde çalışmaz.</p>"
#: fonts.cpp:202
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:"
#: fonts.cpp:214
msgid "Hinting style: "
msgstr "Gölgeleme biçimi: "
#: fonts.cpp:221
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini "
"sağlayan bir işlemdir."
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:452
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Pencere başlığı"
#: fonts.cpp:453
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev çubuğu"
#: fonts.cpp:454
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: fonts.cpp:484
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Normal yazılar için (örneğin düğme isimleri liste maddeleri) kullanılır."
#: fonts.cpp:485
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Orantısız yazı tipi (örneğin daktilo makinesi yazı tipi)."
#: fonts.cpp:486
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Hala iyi şekilde okunabilen en küçük yazı tipi."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır."
#: fonts.cpp:489
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır."
#: fonts.cpp:490
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır."
#: fonts.cpp:491
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır."
#: fonts.cpp:530
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:543
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tüm Yazı Tiplerini Ayarla..."
#: fonts.cpp:544
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Yazı tiplerini değiştirmek için tıklayın"
#: fonts.cpp:555
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Yumuşatma kullan:"
#: fonts.cpp:559
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: fonts.cpp:560
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: fonts.cpp:561
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: fonts.cpp:562
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili ise, KDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki "
"eğrileri yumuşatacaktır."
#: fonts.cpp:564
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: fonts.cpp:575
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:"
#: fonts.cpp:581
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. "
"Donanımınızın gerçek DPI değerinin doğru olarak algılanamaması durumunda "
"kullanışlı olabilir ve 96 ve ya da 120 DPI'dan farklı DPI değerleri ile iyi "
"görünmeyen düşük kaliteli yazı tipleri kullanıldığında sık sık yanlış "
"kullanılır. </p><p>Bu seçeneğin kullanımı genelde tavsiye edilmez. Eğer "
"mümkünse gerçek DPI değerini tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru "
"olacaktır. (xorg.conf dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da "
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc dosyasına <i>-dpi değeri</"
"i> eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün "
"gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.</p>"
#: fonts.cpp:726
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Yumuşatma ve DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlatılan "
"uygulamaları etkileyecektir.</p>"
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değişti"
#: fonts.cpp:736
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlayan programları "
"etkileyecektir.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB "
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Dikey RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Dikey BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Zayıf"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Tam"