mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
281 lines
8.1 KiB
Text
281 lines
8.1 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Turkish
|
||
# translation of kcmfonts.po to
|
||
# KCMFONTS.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
|
||
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2008.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 00:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:172
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:179
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "&Dışarıda tutulacak aralık:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " nokta"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:184
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Eğer TFT ya da LCD bir ekranınız varsa, gösterilen yazı tiplerinin "
|
||
"kalitesini bu seçenekle daha fazla geliştirebilirsiniz.<br />Alt-piksel "
|
||
"çizimi, ClearType(tm) olarak da bilinir.<br />Alt-piksel çiziminin doğru "
|
||
"olarak çalışması için görüntü biriminizin alt-piksellerinin nasıl "
|
||
"hizalandığını bilmeniz gerekir.</p> <p>TFT ya da LCD görüntü birimlerinde "
|
||
"tekil bir piksel aslında üç alt-pikselden oluşur: kırmızı, yeşil ve mavi. "
|
||
"Görüntü birimlerinin çoğunda RGB (kırmızı, yeşil, mavi) alt-pikselin "
|
||
"doğrusal bir düzeni vardır, bazılarındaysa BGR şeklindedir.<br /> Bu özellik "
|
||
"CRT monitörlerde çalışmaz.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:202
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:214
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Gölgeleme biçimi: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini "
|
||
"sağlayan bir işlemdir."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:447
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:448
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Sabit genişlik"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:449
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:450
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğu"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:451
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:452
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Pencere başlığı"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:453
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Görev çubuğu"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:454
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:484
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normal yazılar için (örneğin düğme isimleri liste maddeleri) kullanılır."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:485
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Orantısız yazı tipi (örneğin daktilo makinesi yazı tipi)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:486
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "Hala iyi şekilde okunabilen en küçük yazı tipi."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:487
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:488
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:489
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:490
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:491
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:530
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:543
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "&Tüm Yazı Tiplerini Ayarla..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:544
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Yazı tiplerini değiştirmek için tıklayın"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:555
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "&Yumuşatma kullan:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:559
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:560
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistem Ayarları"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:561
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek seçili ise, KDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki "
|
||
"eğrileri yumuşatacaktır."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:564
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Yapılandır..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:575
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. "
|
||
"Donanımınızın gerçek DPI değerinin doğru olarak algılanamaması durumunda "
|
||
"kullanışlı olabilir ve 96 ve ya da 120 DPI'dan farklı DPI değerleri ile iyi "
|
||
"görünmeyen düşük kaliteli yazı tipleri kullanıldığında sık sık yanlış "
|
||
"kullanılır. </p><p>Bu seçeneğin kullanımı genelde tavsiye edilmez. Eğer "
|
||
"mümkünse gerçek DPI değerini tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru "
|
||
"olacaktır. (xorg.conf dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da "
|
||
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc dosyasına <i>-dpi değeri</"
|
||
"i> eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün "
|
||
"gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Yumuşatma ve DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlatılan "
|
||
"uygulamaları etkileyecektir.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değişti"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlayan programları "
|
||
"etkileyecektir.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB "
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Dikey RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Dikey BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Zayıf"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Tam"
|