mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
440 lines
14 KiB
Text
440 lines
14 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010-2011
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Yeniden Yükle "
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
|
||
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
|
||
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
|
||
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
|
||
"faydalı bir yoldur."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
|
||
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
|
||
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
|
||
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
|
||
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
|
||
"alınamayabilir."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
|
||
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
|
||
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
|
||
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
|
||
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</"
|
||
"interface> düğmesine basın."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
|
||
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</"
|
||
"interface> düğmesine basın.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
|
||
"eksik:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:145
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:148
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:155
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Dosya Adını Seçin"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:177
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Genel"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
|
||
"şekilde kapandı.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
|
||
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
|
||
"<nl /><nl />Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine <link url='%1'>el ile "
|
||
"rapor ediniz</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> "
|
||
"sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
|
||
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine "
|
||
"(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile "
|
||
"birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
|
||
"edebilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlamayla ilgili daha çok şey "
|
||
"öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu "
|
||
"pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim "
|
||
"adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Ayrıntılar:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
|
||
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "&Hata Bildir"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "H&ata Ayıkla"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
|
||
"iletir."
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Uygulamanın adı"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Uygulamanın sürümü"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"
|