mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
725 lines
22 KiB
Text
725 lines
22 KiB
Text
# Translation of kwin.po into Serbian.
|
||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Други програм је суспендовао ефекте површи.<br/>Можете га наставити "
|
||
"пречицом %1.</html>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:54
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Неопходна проширења Икса (Икс‑композит и Икс‑демиџ) нису доступна."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:58
|
||
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: decorations.cpp:55
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "К‑вин: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Мијењај језичке прозора"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај језичке прозора (обратно)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Уклони прозор из групе"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Минимизуј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Намотај прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Помјери прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Промијени величину прозора"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Подигни прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Спусти прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Подигни/спусти прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Прозор преко цијелог екрана"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Сакриј ивицу прозора"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Држи прозор изнад осталих"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Држи прозор испод осталих"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Активирај прозор који захтијева пажњу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Постави пречицу прозора"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Спакуј прозор удесно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Спакуј прозор улијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Спакуј прозор нагоре"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Спакуј прозор надоље"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор лијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор десно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор горе лијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор доље лијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Брзо поплочај прозор доље десно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "На прозор изнад"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "На прозор испод"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "На прозор прозор десно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "На прозор лијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Прозор и површ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Држи прозор на свим површима"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Прозор на површ %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Прозор на наредну површ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Прозор на претходну површ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Прозор једну површ удесно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Прозор једну површ улијево"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Прозор једну површ нагоре"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Прозор једну површ надоље"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Прозор на екран %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Прозор на наредни екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Прозор на претходни екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Прикажи површ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "На екран %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "На наредни екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "На претходни екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Убиј прозор"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Суспендуј слагање"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Изврни боје екрана"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: Изгледа да је већ покренут менаџер прозора. <command>kwin</command> се "
|
||
"прескаче.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"К‑вин се понаша нестабилно.\n"
|
||
"Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n"
|
||
"Можете изабрати неки други менаџер прозора:"
|
||
|
||
#: main.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? "
|
||
"(покушајте са --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:398
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора"
|
||
|
||
#: main.cpp:458
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "К‑вин"
|
||
|
||
#: main.cpp:462
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2008, програмери КДЕ‑а"
|
||
|
||
#: main.cpp:463
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Матијас Етрих"
|
||
|
||
#: main.cpp:464
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Кристијан Тибирна"
|
||
|
||
#: main.cpp:465
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Денијел М. Дјули"
|
||
|
||
#: main.cpp:466
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Лубош Луњак"
|
||
|
||
#: main.cpp:467
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Мартин Греслин"
|
||
|
||
#: main.cpp:467
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:472
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Искључи опције поставе"
|
||
|
||
#: main.cpp:473
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Замијени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора"
|
||
|
||
#: main.cpp:474
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали сте да прозор нема ивице.\n"
|
||
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Умјесто тога "
|
||
"употријебите мени радњи са прозором, који се активира пречицом <shortcut>%1</"
|
||
"shortcut>."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали да прозор буде преко цијелог екрана.\n"
|
||
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко цијелог екрана искључи, нећете "
|
||
"моћи да га искључите мишем. Умјесто тога употријебите мени радњи са "
|
||
"прозором, који се активира пречицом <shortcut>%1</shortcut>."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:247
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "По&мјери"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:255
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&Промијени величину"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:269
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:277
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Преко &цијелог екрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Намотај"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:292
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Без ивице"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:301
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "Пречица &прозора..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:308
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:312
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Посе&бне поставке програма..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "Поставке &менаџера прозора..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:323
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "М&инимизуј"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:329
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "М&аксимизуј"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "&Распусти језичке"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:346
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Затвори &цијелу групу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:359
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Више радњи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:363
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:455
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходни"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:456
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Сљедећи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:494
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Нема ниједног"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:503
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "На језичак"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:515
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "&Прикачи као језичак под"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:540
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Премести на &површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:557
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Премести на &екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:568
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Све површи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:594
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Нова површ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:614
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:763
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> се већ користи"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:765
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:881
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Активирај прозор (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1254
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n"
|
||
"Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Површ %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Пребацивање површи"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "На наредну површ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "На претходну површ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "На прву површ десно"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "На прву површ лијево"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "На прву површ изнад"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "На прву површ испод"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "На површ %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1237
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"К‑винови подаци за подршку:\n"
|
||
"Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde."
|
||
"org.\n"
|
||
"У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n"
|
||
"који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n"
|
||
"Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n"
|
||
"http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:41
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менаџер прозора"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:42
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "К‑винова помоћна алатка"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:45
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "ПИД програма који треба обуставити"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:46
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Име домаћина на коме програм ради"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Наслов прозора који треба обуставити"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Име програма који треба обуставити"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ИД ресурса који припада програму"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Вријеме радње која је довела до обустављања"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:67
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Ова помоћна алатка није намијењена директном позивању."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:77
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Програм „%1“ се не одазива.</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
|
||
"%3), али се програм не одазива.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
|
||
"%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:84
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Желите ли да обуставите овај програм?</"
|
||
"para><para><warning>Обустављањем програма затварају се сви његови дечији "
|
||
"прозори и губе се сви несачувани подаци.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:88
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Обустави програм %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:89
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Сачекај још мало"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:332
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Прикажи површ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:485
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Мијењај површи"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај површи (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Мијењај површи по списку"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Мијењај површи по списку (обратно)"
|