kde-l10n/nl/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

585 lines
14 KiB
Text

# translation of kfindpart.po to Dutch
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# Nederlandse vertaling van Kfindpart
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Bestanden/mappen zoeken"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Doet niets."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Een bestand gevonden"
msgstr[1] "%1 bestanden gevonden"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "De opgegeven map is niet gevonden."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lezen/schrijven"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Alleen-schrijven"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ontoegankelijk"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "In submap"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Eerste overeenkomende regel"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Open de map(pen) waarin het zich bevindt"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Resultaten opslaan als"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-pagina"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Tekstbestand"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind resultatenbestand"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "De resultaten zijn opslagen in: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Ge&naamd:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere "
"termen"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Zoeken &in:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclusief &submappen"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Bestandenindex gebr&uiken"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ver&borgen bestanden tonen"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. <br />Alternatieven "
"mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". <br /> <br />De "
"bestandsnaam mag de volgende plaatshouders bevatten: <ul> <li><b>?</b> komt "
"overeen met elk enkelvoudig teken</li><li><b>*</b> komt overeen met nul of "
"meer van elk teken</li><li><b>[...]</b> komt overeen met een van de tekens "
"binnen de blokhaakjes</li></ul><br />Voorbeelden: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> "
"vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li><li><b>Linu[xs]</b> "
"vindt Linux en Linus</li><li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen "
"met \"Hal\" en eindigen op \"o\", met één teken ertussen.</li> <li><b>Mijn "
"document.kwd</b> vindt alle bestanden die exact die naam dragen</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door "
"<i>slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te "
"actualiseren via <i>updatedb</i>.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&tussen"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "en"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Grootte is:"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigendom van &groep:"
#: kftabdlg.cpp:230
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "At Least"
msgstr "Tenminste"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "At Most"
msgstr "Ten hoogste"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "Equal To"
msgstr "Gelijk aan"
#: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:236
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:237
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:238
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:305
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Bestands&type:"
#: kftabdlg.cpp:310
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Met de tekst:"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden "
"gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden "
"ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde "
"bestandstypen.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclusief &binaire bestanden"
#: kftabdlg.cpp:326
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&xpressie"
#: kftabdlg.cpp:329
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de "
"bestanden die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en "
"afbeeldingen).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kftabdlg.cpp:343
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "naa&r:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle bestanden en mappen"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische koppelingen"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "Executable Files"
msgstr "Uitvoerbare bestanden"
#: kftabdlg.cpp:355
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden"
#: kftabdlg.cpp:356
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: kftabdlg.cpp:357
msgid "All Video"
msgstr "Alle videobestanden"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle geluidsbestanden"
#: kftabdlg.cpp:409
msgid "Name/&Location"
msgstr "Naam/&locatie"
#: kftabdlg.cpp:410
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "I&nhoud"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: kftabdlg.cpp:416
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden <br />Hier "
"zijn enkele voorbeelden: <br /> <ul> <li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> "
"zoek in de id3-tag naar een titel, een album, .. </li> <li><b>Afbeeldingen "
"(png...)</b> zoek naar bestanden met een bepaalde resolutie, commentaar, ..."
"</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:424
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld<br /> <ul> <li><b>Audio-"
"bestanden (mp3...)</b> dit kan de titel zijn, het album...</li> "
"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek alleen in de resolutie, bitdiepte...</"
"li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:617
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "The date is not valid."
msgstr "De datum is ongeldig."
#: kftabdlg.cpp:630
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ongeldig datumbereik."
#: kftabdlg.cpp:632
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht."
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Set"
msgstr "Zetten"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Do Not Set"
msgstr "Niet zetten"
#: kftabdlg.cpp:901
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "ge&durende de afgelopen"
msgstr[1] "ge&durende de afgelopen"
#: kftabdlg.cpp:902
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: kftabdlg.cpp:903
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"
#: kftabdlg.cpp:904
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
#: kftabdlg.cpp:905
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "maand"
msgstr[1] "maanden"
#: kftabdlg.cpp:906
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "jaar"
msgstr[1] "jaren"
#: kquery.cpp:551
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fout bij het gebruiken van locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE-zoekprogramma"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI ontwerp"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Zoekpad(en)"