mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
585 lines
14 KiB
Text
585 lines
14 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Dutch
|
|
# translation of kfindpart.po to
|
|
# translation of kfindpart.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van Kfindpart
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl>
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Bestanden/mappen zoeken"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Doet niets."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "Een bestand gevonden"
|
|
msgstr[1] "%1 bestanden gevonden"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Geannuleerd."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fout."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "De opgegeven map is niet gevonden."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lezen/schrijven"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Alleen-schrijven"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Ontoegankelijk"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "In submap"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Eerste overeenkomende regel"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Open de map(pen) waarin het zich bevindt"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Resultaten opslaan als"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "HTML-pagina"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Tekstbestand"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "KFind resultatenbestand"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "De resultaten zijn opslagen in: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:76
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "Ge&naamd:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:79
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere "
|
|
"termen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:85
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Zoeken &in:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Inclusief &submappen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "Bestandenindex gebr&uiken"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:92
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Ver&borgen bestanden tonen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. <br />Alternatieven "
|
|
"mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". <br /> <br />De "
|
|
"bestandsnaam mag de volgende plaatshouders bevatten: <ul> <li><b>?</b> komt "
|
|
"overeen met elk enkelvoudig teken</li><li><b>*</b> komt overeen met nul of "
|
|
"meer van elk teken</li><li><b>[...]</b> komt overeen met een van de tekens "
|
|
"binnen de blokhaakjes</li></ul><br />Voorbeelden: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> "
|
|
"vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li><li><b>Linu[xs]</b> "
|
|
"vindt Linux en Linus</li><li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen "
|
|
"met \"Hal\" en eindigen op \"o\", met één teken ertussen.</li> <li><b>Mijn "
|
|
"document.kwd</b> vindt alle bestanden die exact die naam dragen</li></ul></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door "
|
|
"<i>slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te "
|
|
"actualiseren via <i>updatedb</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:182
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&tussen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:205
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "&Grootte is:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:220
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Eigendom van &groep:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:230
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Tenminste"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Ten hoogste"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Gelijk aan"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Bytes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:236
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:237
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:238
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:305
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "Bestands&type:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:310
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "&Met de tekst:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden "
|
|
"gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden "
|
|
"ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde "
|
|
"bestandstypen.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:324
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:325
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Inclusief &binaire bestanden"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:326
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Reguliere e&xpressie"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de "
|
|
"bestanden die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en "
|
|
"afbeeldingen).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:337
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "naa&r:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Alle bestanden en mappen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Symbolische koppelingen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:354
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Uitvoerbare bestanden"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:355
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:356
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle afbeeldingen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:357
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Alle videobestanden"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Alle geluidsbestanden"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:409
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Naam/&locatie"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:410
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "I&nhoud"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:411
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden <br />Hier "
|
|
"zijn enkele voorbeelden: <br /> <ul> <li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> "
|
|
"zoek in de id3-tag naar een titel, een album, .. </li> <li><b>Afbeeldingen "
|
|
"(png...)</b> zoek naar bestanden met een bepaalde resolutie, commentaar, ..."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld<br /> <ul> <li><b>Audio-"
|
|
"bestanden (mp3...)</b> dit kan de titel zijn, het album...</li> "
|
|
"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek alleen in de resolutie, bitdiepte...</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:617
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "De datum is ongeldig."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:630
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Ongeldig datumbereik."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:632
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Zetten"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Niet zetten"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:901
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "ge&durende de afgelopen"
|
|
msgstr[1] "ge&durende de afgelopen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:902
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuut"
|
|
msgstr[1] "minuten"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:903
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
msgstr[1] "uren"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:904
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:905
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "maand"
|
|
msgstr[1] "maanden"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:906
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "jaar"
|
|
msgstr[1] "jaren"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:551
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Fout bij het gebruiken van locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "KDE-zoekprogramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "UI ontwerp"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Zoekpad(en)"
|