mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
434 lines
14 KiB
Text
434 lines
14 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 16:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:66
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
|
|
"(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug "
|
|
"appropriati e vuoi avere un backtrace migliore."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») "
|
|
"negli appunti."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore "
|
|
"(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo "
|
|
"nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori "
|
|
"possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza "
|
|
"senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
|
|
"usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:126
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:175
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato "
|
|
"possibile recuperare le informazioni sull'errore."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato "
|
|
"l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. "
|
|
"Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:224
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:227
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:230
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:233
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un "
|
|
"errore dello stesso DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:245
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per "
|
|
"maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
|
|
"pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
|
|
"pulsante <interface>Ricarica</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante "
|
|
"<interface>Ricarica</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr "<strong>L'applicazione di debug manca o non si può avviare.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:280
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul "
|
|
"pulsante <interface>Ricarica</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e "
|
|
"le librerie seguenti:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:349
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:145
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:148
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Scegli il nome del file"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:177
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:87
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso inaspettatamente."
|
|
"</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
|
|
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
|
|
"rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, <link "
|
|
"url='%1'>segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di "
|
|
"tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace "
|
|
"dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>."
|
|
"</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:102
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
|
|
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
|
|
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
|
|
"<interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore."
|
|
"<nl /><link url='%1'>Maggiori informazioni sulle segnalazioni</link>.</"
|
|
"para><para><note>Puoi tranquillamente chiudere questa finestra se non vuoi "
|
|
"segnalare questo errore.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché <application>%1</application> "
|
|
"non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Dettagli:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Segnale: %3 (%4) Ora: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Segnala &errore"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:168
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Riavvia l'applicazione"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
|
|
"l'errore."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:210
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Debug di <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un "
|
|
"errore in un programma."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Il gestore degli errori di KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nome del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Percorso dell'eseguibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versione del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Il nome tradotto del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Il PID del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "L'identificativo di avvio del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Il programma è già stato riavviato"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"
|