kde-l10n/hr/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

487 lines
11 KiB
Text

# Translation of kmag to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Vrlo nisko"
#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "N&isko"
#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje"
#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "Vi&soko"
#: kmag.cpp:86
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "V&rlo visoko"
#: kmag.cpp:94
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Nomralno"
#: kmag.cpp:94
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protonopija"
#: kmag.cpp:94
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopija"
#: kmag.cpp:94
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopija"
#: kmag.cpp:94
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopsija"
#: kmag.cpp:102
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez rotacije (0 stupnjeva)"
#: kmag.cpp:102
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Lijevo (90 stupnjeva)"
#: kmag.cpp:102
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Obrnuto (180 stupnjeva)"
#: kmag.cpp:102
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270 stupnjeva)"
#: kmag.cpp:138
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmag.cpp:141
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvori novi prozor KMagnifiera"
#: kmag.cpp:145
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: kmag.cpp:148
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikni kako bi zaustavio osvježavanje prozora"
#: kmag.cpp:149
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Pritisak na ovu ikonu će <b>pokrenuti</b> / <b>zaustaviti</b> ažuriranje "
"zaslona. Zaustavljanje ažuriranja će ukloniti potrebu za obradnim resursima "
"(korištenje CPU-a)"
#: kmag.cpp:155
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Spremi snimku kao…"
#: kmag.cpp:158
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Spremi zoomirani pogled u slikovnu datoteku."
#: kmag.cpp:159
msgid "Save image to a file"
msgstr "Spremi sliku u datoteku"
#: kmag.cpp:162
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klinite na ovaj gumb kako biste ispisali trenutni zoomirani pogled."
#: kmag.cpp:165 kmag.cpp:166
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi iz aplikacije"
#: kmag.cpp:169
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb kako biste kopirali trenutni zoom-pogled u odlagalište "
"koji možete zalijepiti u druge aplikacije."
#: kmag.cpp:170
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj zoomiranu sliku u odlagalište"
#: kmag.cpp:176
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "N6ačin praćenja miša"
#: kmag.cpp:180
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kmag.cpp:181
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Povećaj oko kursora miša"
#: kmag.cpp:182
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ako je odabrano, povećava se područje oko kursora miša"
#: kmag.cpp:184
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Način praćenja fokusa"
#: kmag.cpp:188
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Povećaj oko fokusa tipkovnice"
#: kmag.cpp:190
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ako je odabrano, povećava se područje oko pokazivača tipkovnice"
#: kmag.cpp:192
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Nač&in prozorskog okvira"
#: kmag.cpp:196
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: kmag.cpp:197
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Prikaži prozor za odabir povećanog područja"
#: kmag.cpp:199
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Način cijelog &zaslona"
#: kmag.cpp:203
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Povećaj cijeli zaslon"
#: kmag.cpp:205
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb kako biste prilagodili zoom-pogled zoom-prozoru."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &kursor miša"
#: kmag.cpp:212
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži &kursor miša"
#: kmag.cpp:214
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: kmag.cpp:215
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sakrij kursor miša"
#: kmag.cpp:217
msgid "Stays On Top"
msgstr "Ostaje na vrhu"
#: kmag.cpp:221
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Prozor KMagnifiera ostaje iznad ostalih prozora."
#: kmag.cpp:224
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za <b>povećanje</b> odabranog područja."
#: kmag.cpp:226
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zum"
#: kmag.cpp:229
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Odaberite faktor zooma."
#: kmag.cpp:230
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zooma"
#: kmag.cpp:233
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za <b>umanjenje</b> odabranog područja."
#: kmag.cpp:235
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotacija"
#: kmag.cpp:238
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Odaberite stupanj rotacije."
#: kmag.cpp:239
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupanj rotacije"
#: kmag.cpp:246
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježiti"
#: kmag.cpp:249
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Odaberite učestalost osvježavanja. Veća učestalost, više će računalne snage "
"(CPU-a) biti potrebno."
#: kmag.cpp:250
msgid "Refresh rate"
msgstr "Učestalost osvježavanja"
#: kmag.cpp:252
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Boje"
#: kmag.cpp:255
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Odaberite način za simulaciju različitih tipova sljepoće na boje."
#: kmag.cpp:256
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simulacijski način sljepoće na boje"
#: kmag.cpp:583
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Spremi snimku kao"
#: kmag.cpp:593
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nije moguće spremiti privremenu datoteku (prije slanja mrežne datoteke koju "
"ste naveli)."
#: kmag.cpp:594 kmag.cpp:598 kmag.cpp:611
msgid "Error Writing File"
msgstr "Pogreška prilikom pisanja datoteke"
#: kmag.cpp:597
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nije moguće poslati datoteku putem mreže."
#: kmag.cpp:600 kmag.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Trenutna povećana slika je spremljena u\n"
"%1"
#: kmag.cpp:601 kmag.cpp:614
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: kmag.cpp:610
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nije moguće spremiti datoteku. Molim provjerite da li imate dozvolu pisanja "
"u direktorij."
#: kmag.cpp:629
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kmag.cpp:630
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite kako bi zaustavili ažuriranje prozora"
#: kmag.cpp:633
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: kmag.cpp:634
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite kako bi pokrenutli ažuriranje prozora"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozorski okvir"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:132
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor koji prikazuje sadržaj odabranog područja. Sadržaj će "
"se povećati u skladu s postavljenom razinom povećanja."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Zaslonsko povećalo za KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Autorsko pravo 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Autorsko pravo 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Autorsko pravo 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Prerada"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Originalna ideja i autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Preradio korisničko sučelje, poboljšao odabir prozora, napravio optimizacije "
"brzine, rotaciju, popravljao kvarove"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulacija slijeposti na boje"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Praćenje fokusa"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Neki savjeti"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za otvaranje"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
#. i18n: file: kmagui.rc:3
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:5
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: kmagui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:8
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikazna alatna traka"
#. i18n: file: kmagui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: rc.cpp:11
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Alatna traka za postavke"
#. i18n: file: kmagui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:14
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: kmagui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:17
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: kmagui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: kmagui.rc:78
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
msgid "&View"
msgstr "P&rikaz"
#. i18n: file: kmagui.rc:53
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: kmagui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:29
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"