kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

444 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi to Croatian
#
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ponovno učitaj"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
"korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
"ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno "
"ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje…"
#: backtracewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu "
"biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, "
"DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger "
"i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informacije o rušenju su korisne"
#: backtracewidget.cpp:227
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne"
#: backtracewidget.cpp:230
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne"
#: backtracewidget.cpp:233
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom "
"DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
"kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
"rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
"i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Debugger je neočekivano završio."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na "
"gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta."
#: backtracewidget.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
"<interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
#, fuzzy
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju debug simboli"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Odaberite naziv datoteke"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informacije za razvijatelje"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
"informacijama.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
"informacijama.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/"
"><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></"
"para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite "
"prijaviti ovaj kvar.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za "
"prijavu kvara.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Prijavi grešku"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške."
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Ispravljanje kvarova"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije."
#: drkonqidialog.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li "
"se program srušio."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 autori DrKonqia"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj uhvaćenog signala"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naziv programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeni naziv programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID oznaka programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""