kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/klipper.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

655 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klipper.po to
# Translation of klipper.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of klipper.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 07:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " запис"
msgstr[1] " записи"
msgstr[2] " записів"
msgstr[3] " запис"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Загальне налаштування"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Налаштування дій"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких Klipper не повинен виконувати «дії». "
"Скористайтеся командою <br /> <br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> <br />в терміналі, щоб дізнатися значення WM_CLASS для вікна. Потім, "
"клацніть на вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку "
"рівності — це те, що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Замінити вміст буфера"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Додати до буфера"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Виведення даних"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Властивості дії"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "нова команда"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Опис команди"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Увімкнути дії з кишенею"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Сп&орожнити журнал кишені"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати вміст..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "П&оказати штрихкод…"
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Наступний запис журналу"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Попередній запис журналу"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Відкривати Klipper на позиції вказівника"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши лівою кнопкою на "
"піктограмі Klipper та вибравши «Увімкнути дії з кишенею»"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Чи запускати Klipper автоматично під час вашого входу в систему?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускати Klipper автоматично?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Утиліта історії кишені KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© Andrew Stanley-Jones, 1998\n"
"© Carsten Pfeiffer, 19982002\n"
"© Patrick Dubroy, 2001"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Виправлення помилок та оптимізація"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати вміст"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Мобільний штрихкод"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Справді спорожнити весь журнал кишені?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Спорожнити журнал кишені?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Журнал буфера даних"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "поточний"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<порожня кишеня>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<збігання відсутні>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Утиліта кишені — Klipper"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Додатково"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Увімкнути дії, засновані на типі MIME"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Список дій:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Додати дію..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Змінити дію..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Вилучити дію"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково…"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Наведіть вказівним миші на позначку підсвіченого елемента і клацніть лівою "
"кнопкою для того, щоб змінити його. «%s» у команді буде замінено на вміст "
"кишені.<br>Докладнішу інформацію щодо формальних виразів ви можете отримати "
"на сторінці <a href=\"http://uk.wikipedia.org/wiki/Регулярний_вираз\">запису "
"Вікіпедії щодо цієї теми</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Властивості дії:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Формальний вираз:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Автоматично:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Список команд для цієї дії:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Додати команду"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Вилучити команду"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Двічі клацніть на пункті для редагування"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Під час виходу зберігати вміст кишені"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Запобігати спорожненню кишені"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ігнорувати зображення"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Вибір і буфер даних"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ігнорувати вибір"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Лише позначений фрагмент"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Синхронізувати вміст кишені та вибір"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Тайм-аут контекстного меню дій:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Розмір історії кишені:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Версія Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Зберігати вміст кишені"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма завершує роботу, здебільшого, кишеню буде спорожнено."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ігнорувати вибір"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або "
"клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».<br/>Якщо "
"буде позначено цей варіант, позначене не зберігатиметься у журналі буфера, "
"але його можна буде вставити клацанням середньою кнопкою миші.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Синхронізувати кишеню та вибір"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або "
"клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».<br/>Якщо "
"буде обрано «синхронізацію», програма синхронізуватиме позначений фрагмент з "
"вмістом буфера обміну (кишені), отже весь вміст позначеного фрагмента можна "
"буде негайно вставити до тексту за допомогою будь-якого з методів, зокрема "
"традиційного клацання середньою кнопкою миші. Якщо буде обрано варіант "
"«відокремлення», позначений фрагмент буде записано до журналу буфера, але "
"вставити його можна буде лише за допомогою клацання середньою кнопкою миші. "
"Дивіться також пункт «Ігнорувати вибір».</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Лише текст вибору"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або "
"клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».<br/>Якщо "
"буде позначено цей пункт, у журналі буфера буде зберігатися лише текст, а не "
"зображення та інші дані.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Скористатися графічним редактором формальних виразів"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Увімкнено перехоплювач URL"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Немає дій для WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Тайм-аут контекстного меню дій (у секундах):"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Нульове значення вимикає тайм-аут"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Розмір історії кишені"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Запис-шаблон для позначення змін у віджеті дерева дій"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на "
"початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не "
"змінюється)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Повторити дію з журналу"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Вміст буфера обміну"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Кишеня порожня"
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 — дії для: %2"
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"