kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/filelight.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

532 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of filelight.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Трака приказа"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака локације"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Поставке — Фајлајт"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Скенирање"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Не скенирај ове фасцикле:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунар, нпр. НФС или "
"самба монтирања."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Искључи удаљене &фајл системе"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"<html>Омогућава скенирање фасцикли на другим фајл системима. На примјер, ако "
"је искључено, вјероватно ће бити прескочен садржај <filename>/mnt</filename> "
"када задате скенирање над <filename>/</filename>.</html>"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Скенирај преко &граница фајл система"
# rewrite-msgid: /Filelight from//
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Спречава скенирање уклоњивих медијума (нпр. ЦД‑ова)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Искључи уклоњиве &медијуме"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Овдје можете мијењати контраст мапе фајлова у стварном времену."
# rewrite-msgid: /rendering/drawing/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Омекшавање чини мапу фајлова чистијом и лепшом, али нажалост и јако успорава "
"исцртавање."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Примијени &омекшавање"
# well-spelled: мултисегмент
# rewrite-msgid: /rendered/drawn/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Неки фајлови су премали да би се исцртали на мапи фајлова. Ова опција чини "
"такве фајлове видљивим тако што се сви стопе у јединствени „мултисегмент“."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Прикажи мале фајлове"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Величина фонта раширених етикета може бити променљива, према дубини фасцикли "
"које представљају. Ово олакшава брзо уочавање важних етикета. Пазите да "
"поставите разумну најмању величину."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Мијењај &величину фонта етикета"
# rewrite-msgid: /Filelight can/to/
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Најмања величина фонта којом ће се исцртавати етикете."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Нај&мања величина фонта:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "слободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "искоришћено"
# skip-rule: x-markup-k
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% искоришћено)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Дуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Системске боје"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Високи контраст"
# >> @title:window
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Избор фасцикле за скенирање"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ова фасцикла је већ искључена из скенирања."
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
# rewrite-msgid: /file/disk/
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Приказује искоришћеност диска на лако разумљив начин."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002—2004, Макс Хауел\n"
"© 20082013, Мартин Сандсмарк"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Подеси Фајлајт...."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Унесени УРЛ не може да се рашчлани (лош је)."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Фајлајт прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Фасцикла није нађена: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не могу да уђем у <filename>%1</filename>.\n"
"Немате права приступа за ову локацију."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Обустављам скенирање..."
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Скенирање довршено, генеришем мапу..."
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Скенирање пропало: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Нема фајлова."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 фајл, просечне величине %2"
msgstr[1] "%1 фајла, просечне величине %2"
msgstr[2] "%1 фајлова, просечне величине %2"
msgstr[3] "%1 фајл, просечне величине %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr "Лоша унутрашња представа, скенирајте поново."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Фајлови: %1"
msgstr[1] "Фајлови: %1"
msgstr[2] "Фајлови: %1"
msgstr[3] "Фајл: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Кликните за одлазак на родитељску фасциклу"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Отвори &менаџер фајлова овдје"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Отвори &терминал овдје"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрирај мапу овдје"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <filename>%1</filename> бићем <b>дубински</b> и <b>трајно</b> "
"обрисана.</qt>"
# >> %1 is a file name (not folder)
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><filename>%1</filename> ће бити <b>трајно</b> обрисан.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Грешка при брисању"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Не могу да учитам Фајлајт део.\n"
"Провјерите да ли је Фајлајт исправно инсталиран."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Не могу да направим виџет дела."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Скенирај &домаћу фасциклу"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Скенирај &корену фасциклу"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Скенирај поново"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Крени"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Скенирај фасциклу"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Недавна скенирања"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графичка представа искоришћености диска"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006, Макс Хауел\n"
"© 20082013, Мартин Сандсмарк"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Мартин Сандсмарк"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Макс Хауел"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Лукас Апелханс"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Помоћ и подршка"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Штефен Герлах"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Инспирација"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Мајк Дил"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Првобитна документација"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Суне Вуорела"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Нуно Пињеиро"
# literal-segment: path
# >! No i18n here!
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[path]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Скенирај путању"