kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

386 lines
14 KiB
Text

# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Version: $Revision: 1383982 $
# translation of kcmcomponentchooser.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Wybierz ulubioną przeglądarkę sieciową:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmieniony został składnik wybrany przez ciebie jako domyślny. Czy chcesz "
"teraz zapisać tę zmianę?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Proszę wybrać z poniższego wykazu domyślny składnik dla usługi %1."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Wybierz ulubiony program pocztowy:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Wybierz ulubiony program terminala:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"Nowy program do zarządzania oknami zostanie użyty dopiero po ponownym "
"uruchomieniu KDE."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Zmiana zarządzania oknami"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Uruchomiono nowy program do zarządzania oknami.\n"
"Nadal zalecane jest ponowne uruchomienie KDE, żeby wszystkie aplikacje mogły "
"uwzględnić tę zmianę."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Zastąpiono zarządzanie oknami"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"Twój uruchomiony program do zarządzania oknami zostanie teraz zastąpiony tym "
"skonfigurowanym."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Zmiana wybranego zarządzania okien"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "Z&atwierdź zmianę"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "P&rzywróć poprzedni"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Uruchamiany jest skonfigurowany program do zarządzania okien.\n"
"Proszę sprawdzić, czy działa poprawnie i zatwierdzić zmiany.\n"
"Jeśli nie, to po 20 sekundach zostanie przywrócony stan sprzed zmian."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Uruchomiony program zarządzający oknami został zastąpiony domyślnym "
"programem KWin."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Nieudane uruchomienie nowego programu do zarządzania oknami.\n"
"Zarządzanie oknami powierzono domyślnemu programowi KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Uruchamianie narzędzia do konfiguracji nie powiodło się"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Wybór składników"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Pozostała 1 sekunda:"
msgstr[1] "Pozostały %1 sekundy:"
msgstr[2] "Pozostało %1 sekund:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otwórz adresy URL <b>http</b> i <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "w programie określonym na podstawie zawartości URL"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "w następującej przeglądarce:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"W module tym można skonfigurować składniki KDE. składniki to programy "
"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu "
"czy klient poczty. Różne programy KDE wymagają czasem uruchomienia "
"terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, "
"programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - składniki te "
"można wybrać tutaj."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Domyślny składnik"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Ta lista zawiera konfigurowalne składniki. Kliknięcie na komponencie "
"umożliwi jego skonfigurować.</p>\n"
"<p>W tym oknie można skonfigurować składniki KDE. Składniki to programy "
"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu "
"czy klient poczty. Różne programy KDE wymagają czasem uruchomienia "
"terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, "
"programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - składniki te "
"można wybrać tutaj.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail jest podstawowym programem pocztowym pulpitu KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Użyj KMail jako ulubionego programu pocztowego"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz użyć innego programu pocztowego."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Użyj inn&ego programu pocztowego:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: Kopia (DW)</li> "
"<li>%b: Ukryta kopia (UDW)</li> <li>%B: Wzorzec wiadomości tekstowej</li> "
"<li>%A: Załącznik </li> <li>%u: Pełny adres mailto: </li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wybrać swój ulubiony program pocztowy. Wybrany plik "
"musi być wykonywalny.<br/> Można tu również wybrać podstawowe ustawienia "
"używane przez programy pocztowe:<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: "
"Temat</li> <li>%c: Kopia (DW)</li> <li>%b: Ukryta kopia (UDW)</li> <li>%B: "
"Wzorzec wiadomości tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul> "
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Naciśnij tutaj, aby wskazać program pocztowy."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Uaktywnij tę opcję, jeśli program pocztowy ma być uruchamiany w terminalu "
"(np. <em>Konsola</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "U&ruchom w terminalu"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Przeglądaj katalogi, używając następującego programu :"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Inny: naciśnij Dodaj... w oknie pokazanym tutaj:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Użyj programu Konsola jako programu terminala"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Użyj innego programu &terminala:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby wybrać ulubiony program terminala. Plik, który "
"wybierzesz, musi być wykonywalny. <br/>Niektóre programy, korzystające z "
"emulatora terminala mogą nie działać, jeśli podasz tu dodatkowe parametry "
"(np. 'konsole -ls')."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Naciśnij tutaj, aby wskazać program terminala."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Użyj domyślnego programu do zarządzania oknami KWin"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Użyj innego programu do &zarządzania oknami:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Uwaga: Większość programów do zarządzania oknami ma swoje ustawienia i "
"pomija te z KDE."