kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

300 lines
6.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmenuedit to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 18:03-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle "
"verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n"
"%f eit enkelt filnamn\n"
"%F ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale "
"filer samtidig\n"
"%u ei enkelt nettadresse\n"
"%U ei liste over nettadresser\n"
"%d mappa til fila som skal opnast\n"
"%D ei liste over mapper\n"
"%i ikonet\n"
"%m miniikonet\n"
"%c merkelappen"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Vis berre i KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Gøymd oppføring"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Kommando:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "A&rbeidskatalog:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Køyr &i terminal"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&val:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Køyr som ein annan br&ukar"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Snø&ggtast:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Klarte ikkje kontakta khotkeys. Endringane vart lagra, men dei vert ikkje "
"tekne i bruk."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ny undermeny …"
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nytt &element …"
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Ny &skiljelinje"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Gjenopprett på systemmenyen"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har endra på menyen.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Lagra menyendringar?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE-menyredigering"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Menyredigering"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 20002003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menyval som skal førehandsveljast"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Innstillingar for stavekontroll"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Vis gøymde oppføringar"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Gøymd]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermeny"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Namn på undermeny:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nytt element"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Namn på element:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle undermenyane til «%1» vert sletta. Vil du halda fram?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Vil du gjenoppretta systemmenyen? Åtvaring: Dette slettar alle tilpassa "
"menyar."