mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
267 lines
7.2 KiB
Text
267 lines
7.2 KiB
Text
# Translation of kcmfonts to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2011.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2007.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 19:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:227
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for kantutjamning"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:234
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "E&kskluder område:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:239
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " til "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Viss du har ein TFT eller ein LCD-skjerm kan du vidare forbetra "
|
||
"kvaliteten på den viste skrifta ved å velja dette.<br />Subpikselhinting er "
|
||
"også kjent som ClearType(tm).<br /> For at subpikselhinting skal verka "
|
||
"skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på skjermen er sette opp. <br />På "
|
||
"TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre "
|
||
"delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, "
|
||
"men nokre skjermar har BGR.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:257
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "B&ruk subpikselhinting:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:269
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Hintstil: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:502
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:503
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Fast breidd"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:504
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:505
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøylinje"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Vindaugstittel"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Oppgåvelinje"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:539
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr "Brukt for vanleg tekst (for eksempel på knappar og i lister)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:540
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:541
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "Den minste skrifta som det framleis går å lesa."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:542
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "Brukt for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:543
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Brukt i menyar."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:544
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Brukt på tittellinja i vindauget."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:545
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Brukt på oppgåvelinja."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:546
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:585
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:598
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "&Tilpass alle skrifter …"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:599
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Trykk for å endra alle skriftene"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:610
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "&Kantutjamning:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:614
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:615
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systemoppsett"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:616
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr "Dersom dette er valt, vil KDE bruka kantutjamna skrift og bilete."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:619
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Set opp …"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:630
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Tving skrift-PPT:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for "
|
||
"skrifter. Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje "
|
||
"vert rett oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser "
|
||
"bra ut med andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.</p><p>Det er frårådd å slå på "
|
||
"dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre å endra oppsettet for "
|
||
"heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», eller legg til <i>-dpi "
|
||
"verdi</i> i «ServerLocalArgs=» i «$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc»). Viss "
|
||
"skriftene ikkje ser bra ut med ekte PPT-verdiar, bør du bruka betre "
|
||
"skrifter, eller sjå til at vala for skrifthinting er rette.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Skriftinnstillingar er endra"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Nokre endringar slik som PPT vil berre påverka nystarta program.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Vertikal RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Vertikal BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|