kde-l10n/kk/messages/kdelibs/kio4.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

5107 lines
169 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Kazakh
# translation of kio4.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet қызметі"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Пошта қызметі"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
"\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
"\n"
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдарындағы жазу"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME түрі"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
"басыңыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминал параметрлері:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
"аласыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Жегілу"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Бірнеше дана"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Бір данасы"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Аяқталғанша орындау"
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL тізімдеуге келмейді\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Барлығына қолдану"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
"Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
"көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Қай&та атау"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Өткізіп жіберу"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Жаза беру"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ү&стінен жазу"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
"ол әрекетті істей беру.\n"
"Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "І&стей беру"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Жалғастыра беру"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Неден"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Неге"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Қайта атау"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Қайдан:"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Қайда:"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Көшірмелеу"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Қапшықты жасау"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Қапшық"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Қарастыру"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Тасымалдау"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Тіркеу"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Тіркеу нүктесі"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
#: kio/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr "Барлық суреттер"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Кескінді түсіру"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Кескінді танып-талдау"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Әрекеттер"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Мынамен ашу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Өзгелері..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Мынамен ашу..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 көмегімен ашу:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 күн %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 нысан"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 қапшық"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 деген оқылмады."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Ішкі қате\n"
"Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Жарамсыз URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
"%1 дегенге жазылмады."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
"Қате хабарламасы:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
"Қате хабарламасы:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 қатынау қатесі."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім прокси хосты\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің ішкі қатесі\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім қате\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім үзілім\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
"Дискі толы."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"%1 беймәлім қатесі\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
"әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
"екенін тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
"хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
"барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
"жіберіңіз."
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
"шамалы."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
"рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Процесс жегілмеді"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
"себептерінен болады."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
"үйлеспей, орындалмайды."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Ішкі қате"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
"қолдамайды."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
"Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
"болғаныңыз мүмкін."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
"қолдамайды."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
"мүмкін."
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Файл күтілген еді"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"қапшығы табылды."
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Капшық күтілген еді"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"файлы табылды."
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Беймәлім хост"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
"табылған жоқ."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
"келтірілмеген болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
"іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
"сілтеген файл не қапшық табылған."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Сұрауды қайталау."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
"жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
"сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Cокет құруы болмады"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
"мүмкін."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
"сілтемейді."
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
"жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
"болғаныңыз мүмкін."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
"қате: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
"тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
"көріңіз."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
"әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
"құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
"қате пайда болды."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
"қате пайда болды."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Байланысу болмады"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
"құрылмады."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Тыңдауы болмады"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
"болды."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
"жаңылысы."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "Жады тапшылығы"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Сұрау доғарылды"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
"соларға тікелей хабарлауға болады."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Күту уақыты бітті"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
"параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
"ескеріңіз."
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Беймәлім үзілім"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Мазмұны жоқ"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискі толып кетті"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
"жинақтаушыны табыңыз."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Әдеттегі"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Иә"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&Жоқ"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
"</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 дегенді жегу"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
"қапшық жоқ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Үлгілері"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Шелекті босату"
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Мәліметі"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Өткізіп жіберу"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Авто өткізіп жіберу"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Алмасу буфері бос"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 нысан"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&Үнемі"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Жалғастыру"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Қапшықты жасау"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Қ&айту"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
"өзгертілген.\n"
"Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
"Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
#: kio/kfileitem.cpp:1138
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
#: kio/kfileitem.cpp:1140
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Көрсететіні %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Деректер пішімі:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
"klauncher хабары: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Desktop файлының\n"
"%1'\n"
"деген түрі беймәлім."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Тіркеу"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "Файл түрінің параметрлері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "Мазмұны:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "Есептеу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "Мынаға көрсететін:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "Құрылған кезі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "Ашылған кезі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Есептеу... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "Есептеу..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "Кемінде %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
"жектілікті емес.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйым салынған"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "Оқуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "&Рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "&Иесіне:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Тобына:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "&Өзгелерге:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
"көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "&Орындауға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "Иелігі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "Иесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "Санат"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішін\n"
"көрсету"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "Оқу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішінде\n"
"жазу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "Жазу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr ""
"Ішіне\n"
"кіру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "Орындау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "Арнайы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
"бағаннан көруге болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Өзгелері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
"иесі болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
"құқықтарымен орындалады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
"беріледі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
"құқықтарымен орындалады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Орнықты"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
"қолданылуы мүмкін."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "&Құрылғы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "Файл жүйесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "Қолд&анба"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Ие тобы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Қалқасы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Аталған топ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Жазуды өңдеу..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Әдеттегі)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Жазудың түрі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Аталған топ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Пайдаланушы: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Тобы: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Эффективті бит"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Таңбашаның көзі"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Анимациялар"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемалар"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Көңіл-күй белгілері"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Халықаралық"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME түрлері"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайлар"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Қате>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Барлық файлдар"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Былай сақтау"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Но&байлау"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Мәлім қолданбалар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Мынамен ашу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
"батырмасын басыңыз.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - түсініктеме"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодтауы:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктеме"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- бөлгіш ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
"кеткені ықтимал."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 метадеректері жоқ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Себебі: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
msgid "Sending login information"
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Жіберілген:\n"
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
"\n"
"Сервердің жауабы:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
msgid "Login OK"
msgstr "Кіру сәтті өтті"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Көшіріп алу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Орналастыру"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Ауысу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Толық жолы"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Қалаған жол"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>'%1'</b>\n"
"деген өшірілсін бе?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Файлды өшіру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Аталық қапшық"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Атауы бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Кему ретімен"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдымен"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Таңбаша орны"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Файл атауынан кейін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Файл атауы үстінде"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Қысқартылған көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Бұтақты көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Файл менеджерін ашу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "Кө&рініс"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Барлық файлдар"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Бүкіл файлдар"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Параметрлер"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Сүзгі:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Бірнеше файл берілген"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
"қалдыратынын таңдаңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
"тізімделеді"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файл ашылмады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
"атаулары дұрыс емес шығар."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "лайықты жұрнақ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Әрі"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Ғафу етіңіз"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Қапшықты құру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Басқа атау беріңіз"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Файл атауы:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Жаңасын құру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "New Folder"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Шелекті босату"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Барлығын &көрсету"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Шелекке тастау"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Мекен"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Түбірі"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Шелек"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Ж&арлығы:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Орыны:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
"қолданылатын болады.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Өзге"