kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

298 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kioclient.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Πελάτης KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Εργαλείο γραμμής εντολών για δικτυακές λειτουργίες"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Σύνταξη:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Προσπαθεί να ανοίξει το αρχείο που καθορίζεται από το 'url' "
"στη\n"
" # συσχετισμένη εφαρμογή του KDE. Μπορείτε να παραλείψετε το\n"
" # 'mimetype'. Σε αυτήν την περίπτωση ο τύπος αρχείο "
"καθορίζεται\n"
" # αυτόματα. Το URL μπορεί βεβαίως να αναφέρεται σε ένα\n"
" # έγγραφο, ή σε ένα αρχείο *.desktop file.\n"
" # το 'url' μπορεί να είναι και εκτελέσιμο.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n"
" # Το 'src' μπορεί να είναι μία λίστα από URL.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # το 'dest' μπορεί να είναι το \"trash:/\" για τη μετακίνηση "
"αρχείων\n"
" # στον κάδο απορριμάτων.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # η σύντομη έκδοση kioclient mv\n"
" # είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Αντιγράφει το URL 'src' σε μία τοποθεσία ορισμένη από το "
"χρήστη.\n"
" # Το 'src' μπορεί να είναι μία λίστα από URLs. Αν δεν "
"καθοριστεί, τότε\n"
" # θα ζητηθεί η εισαγωγή του.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Αντιγράφει το URL 'src' στο 'dest'.\n"
" # Το 'src' μπορεί να είναι λίστα από URL.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # η σύντομη έκδοση kioclient cp\n"
" # είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Γράφει τα περιεχόμενα του 'url' στο stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Γράφει τη λίστα με τα περιεχόμενα του καταλόγου 'url' στο "
"stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Απομακρύνει το URL\n"
" # Το 'url' μπορεί να είναι μία λίστα από URL.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # η σύντομη έκδοση kioclient rm\n"
" # είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Παραδείγματα:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Προσαρτεί το CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ανοίγει το αρχείο στην προκαθορισμένη εφαρμογή\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Ανοίγει το αρχείο στο netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Ανοίγει το URL σε νέο παράθυρο\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Εκτελεί τον emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Ανοίγει το φάκελο προσάρτησης του CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Ανοίξει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Αντικατάσταση προορισμού εάν υπάρχει (για αντιγραφή και μετακίνηση)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "αρχείο ή URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Πηγή URL ή URLs"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL προορισμού"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Ορίσματα για την εντολή"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, όχι αρκετά ορίσματα\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, πάρα πολλά ορίσματα\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Αδύνατη η λήψη αρχείου από ένα μη έγκυρο URL."
#: kioclient.cpp:388
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, άγνωστη εντολή '%2'\n"