kde-l10n/ar/messages/applications/keditbookmarks.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

618 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Arabic
# translation of keditbookmarks.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 21:45+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "استيراد علامات %1"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "علامات %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "أأستوردد كمجلد فرعي أو أستبدل العلامات الحالية؟"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "استورد %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "كمجلد جديد"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|ملفات علامات جاليون (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|ملفات علامات كدي (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "من&ظور"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "م&جلد"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "علام&ة"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "ا&ستورد"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "دامج كدي للعلامات"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "يدمج العلامات التي ثبّتتها أطراف ثالثة إلى علامات المستخدِم"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "حقوق النسخ محفوظة © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "الدليل للمسح فيه عن علامات مواقع إضافية"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "كدي"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "نِت​سكيب"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "موزيلا"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "أوبرا"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "إدراج فاصل"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "إنشاء علامة"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلد"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "نسخ %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "تغيير الأيقونة"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "تغيير العنوان"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "تغيير الوصلة"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "تغيير التعليق"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "نقل %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "التعيين كمجلد شريط أدوات"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "نسخ العناصر"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "نقل العناصر"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "أعد التسمية"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "&غيّر المكان"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&غيّر التعليق"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "غيّ&ر الأيقونة..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "حدّث أيقونة الموقع"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "افرز تكراريًا"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&علامة جديدة"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "أ&درج فاصلًا"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "ا&فرز أبجديًا"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "عيّن كم&جلد شريط أدوات"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&وسّع كلّ المجلدات"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "ا&طو كلّ المجلدات"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "ا&فتح بكنكر"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "افحص ال&حالة"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "افحص الحالة: ال&كلّ"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "حدّث كل أي&قونات المواقع"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "ألغِ ال&فحوص"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "ألغِ تحدي&ث أيقونات المواقع"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "استورد علامات &نِت​سكيب..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "استورد علامات أو&برا..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "استورد علامات &جاليون..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "استورد علامات &كدي 2 أو 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "استورد علامات إنترنت إ&كسبلورر..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "استورد علامات &موزيلا..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "صدّر علامات &نِت​سكيب"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "صدّر علامات أو&برا..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "صدّر &علامات HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "صدّر علامات إنترنت إ&كسبلورر..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "صدّر علامات &موزيلا..."
#: actionsimpl.cpp:298
#, fuzzy
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|مسرد علامات مواقع HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "قصّ العناصر"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "اللصق"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "المجلد الجديد:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "افرز تكراريًا"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "افرز أبجديًا"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "حذف العناصر"
#: testlink.cpp:75
msgid "Checking..."
msgstr "يفحص..."
#: testlink.cpp:96 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "حسنًا"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "علاماتي"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"توجد سيرورة أخرى من %1 تعمل بالفعل، أتريد حقًّا فتح سيرورة أخرى أو متابعة "
"العمل في نفس السيرورة؟\n"
"من فضلك لاحظ أنّ المناظير المتكرّرة للقراءة فقط للأسف."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "نفّذ آخر"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "استمر في نفس السيرورة"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "محرّر علامات"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "منظّم ومحرّر علامات"
#: main.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, مطور الكيدي"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "أولّ مؤلّف"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "المؤلّف"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة موزيلا"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة نِت​سكيب (4 وأقدم)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة مفضّلات إنترنت إكسبلورر"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة أوبرا"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة كدي2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة صيغة جاليون"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة موزيلا"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة نِت​سكيب (4 وأقدم)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة HTML قابل للطباعة"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة مفضّلات إنترنت إكسبلورر"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة أوبرا"
#: main.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "افتح عند الموضع المعطى في ملف علامات المواقع"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "استخدم واصفة يمكن للمستخدِم قراءتها، مثلًا \"كونسول\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "أخفِ كلّ الدوال المتعلّقة بالمتصفّح"
#: main.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"اسم فريد لوصف هذه المجموعة من علامات المواقع.\n"
"يجب أن تكون باسم البرنامج الذي تتعلق به هذه العلامات.\n"
"المسار النهائي لكوائن DBus هو /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "الملف لتحريره"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "يمكنك تحديد خيار --export واحد فقط."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "يمكنك تحديد خيار --import واحد فقط."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "تعليق:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "أول عرض:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "آخر عرض:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "عدد الزيارات:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "ابحث في الأعمدة"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "كلّ الأعمدة المرئية"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "رقم العمود %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "يحدّث أيقونة الموقع..."