kde-l10n/ug/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

887 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for kcmcrypto.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 گۇۋاھنامىنى چىقار"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "پىچىمى"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "تېكىست(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "چىقار(&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "ئىچكى خاتالىق، kfm-devel@kde.org غا مەلۇم قىلىڭ"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "گۇۋاھنامىنى ئىلتىماس قىلغان پىچىمغا ئايلاندۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى ."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "چىقىرىش ئۈچۈن ھۆججەت ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "گۇۋاھنامە قۇرۇش يېتەكچىسى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "گۇۋاھنامە تىپى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "ئىم جۈملىسى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "ئىم جۈملىسى(دەلىللەش):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "دۆلەت كودى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "ئۆلكە ياكى ئاپتونوم رايون(تولۇق):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "شەھەر :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "تەشكىل ئاتى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "تەشكىلىي بۆلۈم/گۇرۇپپا:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ تولۇق ماشىنا ئاتى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "ئىناۋەتلىك كۈن سانى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "ئۆزىنىڭ ئىمزاسى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "ئۇزۇندە"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "تەخەللۇس:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA نىڭ ئورنىغا DSA ئىشلەت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "بىت كۈچلۈكلۈكى:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 نىڭ %2 خانىسى )"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"بۇ بۆلەكنى <h1>شىفىرلا</h1>ش سىزنىڭ كۆپ قىسىم KDE پروگراممىلىرىغا SSL "
"تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ ھەمدە شەخسىي گۇۋاھنامە ۋە مەلۇملۇق گۇۋاھنامە "
"تارقاتقۇچى ئورۇنلارنى باشقۇرىدۇ."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE شىفىرلاش تىزگىن بۆلىكى"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان SSL شىفىرلىشى"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL كېلىشىمىنى تاللىغاندا ئىشلىتىشكە يول قويىدىغان شىفىرلاش ئۇسۇلى. ئەمەلىي "
"قوللىنىدىغان كېلىشىم باغلانغاندا مۇلازىمېتىر بىلەن كېلىشىپ جەزملىنىدۇ."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "شىفىر يېتەكچىسى"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "كۈچلۈك شىفىرلاشلا"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "چىقىرىدىغان شىفىرلاشلا"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "ھەممىنى قوزغات"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ئالدىن سەپلەنگەن بۇ تەڭشەكلەرنى ئىشلىتىپ تېخىمۇ قۇلاي ھالدا SSL "
"شىفىرلاشنى تەڭشىيەلەيسىز. تۆۋەندىكى ھالەتلەردىن تاللىيالايسىز:"
"<ul><li><b>كۈچلۈك شىفىرلاشلا:</b> پەقەت كۈچلۈك (&gt;= 128 خانە) شىفىرلاشنىلا "
"تاللايدۇ.</li><li><b>چىقىرىدىغان شىفىرلاشلا:</b> پەقەت ئاجىز شىفىرلاشنىلا "
"تاللايدۇ (&lt;= 56 خانە).</li><li><b>ھەممىنى قوزغات:</b> ھەممە SSL شىفىرلاش "
"ۋە ئۇسۇللىرىنى تاللايدۇ.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL ھالەتكە كىرگەندە ئاگاھلاندۇر(&E)"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "ئەگەر تاللانسا، SSL قوزغىتىلغان بېكەتكە كىرگەندە ئەسكەرتىدۇ."
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL ھالەتتىن چېكىنگەندە ئاگاھلاندۇر(&L)"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "ئەگەر تاللانسا ، SSL قوزغىتىلغان بېكەتتىن ئايرىلغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "شىفىرلانمىغان سانلىق-مەلۇمات يوللىغاندا ئاگاھلاندۇر(&U)"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"ئەگەر تاللانسا، توركۆرگۈدە شىفىرلانمىغان سانلىق-مەلۇماتلارنى يوللاشتىن "
"ئاۋۋال سىزنى ئاگاھلاندۇرىدۇ ."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "ئارىلاشSSL/غەيرىي SSL بەتنى ئاگاھلاندۇر(&M)"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"ئەگەر تاللانسا ، قىسمەن شىفىرلانغان ياكى قىسمەن شىفىرلانمىغان ئارىلاش تور "
"بەتلىرىنى زىيارەت قىلغاندا سىزنى ئەسكەرتىدۇ."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL ھەمبەھىرلەنگەن ئامبارنىڭ يولى"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "سىنا(&T)"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD ئىشلەت"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "entropy ھۆججەت ئىشلەت"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD يولى:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"ئەگەر تاللانسا، OpenSSL ئېنتروپىيە توپلاش مۇلازىمېتىرى ئارقىلىق ساختا "
"تاسادىپىي سان ھاسىللىگۈچىنى دەسلەپكى قىممەتكە ئىگە قىلىش(EGD) تەلەپ "
"قىلىنىدۇ ."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"ئەگەر تاللانسا، OpenSSL بەلگىلەنگەن ھۆججەتنى ئېنتروپىيە قىلىپ كىرگۈزۈش "
"ئارقىلىق ساختا تاسادىپىي سان ھاسىللىگۈچىنى ئىشلىتىشنى تەلەپ قىلىدۇ."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"ئېنتروپىيە توپلاش مۇلازىمېتىرى قۇرغان زەنجىرسىمان يول(ياكى ئېنتروپىيە "
"ھۆججىتى)نى كىرگۈزۈڭ."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "چېكىلسە EGD ئوقۇر ھۆججىتىگە كۆز يۈگۈرتىدۇ."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"بۇ تىزىم قۇتىسى KDE گە مەلۇملۇق گۇۋاھنامىلىرىڭىزنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ. سىز "
"بۇ جايدا ئۇلارنى ئاسانلا باشقۇرالايسىز."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "ئادەتتىكى ئات"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسلىرى"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "ئەكىر(&M)…"
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "ئېكسپورت قىل(&E)…"
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "چىقىرىۋەت(&V)"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "قۇلۇپسىزلا(&U)"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "دەلىللە(&Y)"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "ئىم ئۆزگەرت(&G)…"
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىگىسىگە ئائىت ئۇچۇرلار."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە تارقاتقۇچىغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلار."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى(باشلىنىشى):"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى(ئاخىرى):"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "گۇۋاھنامە شۇ ۋاقىتتىن باشلاپ ئىناۋەتلىك."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "گۇۋاھنامە بۇ كۈنگىچە ئىناۋەتلىك."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"گۇۋاھنامىنىڭ ئىناۋەتلىك ئىكەنلىكىنى تېزلىكتە ئىسپاتلايدىغان مۇكەممەللىك "
"قىممىتى."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL باغلانغاندا…"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "كۆڭۈلدىكى گۇۋاھنامىنى ئىشلەت(&U)"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "باغلانغاندىكى تىزىمىنى كۆرسەت(&L)"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىشلەتمە(&D)"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"بۇ بۆلەك OpenSSL ئامبار بىلەن باغلانمىدى، شۇڭلاشقا SSL گۇۋاھنامىنى "
"باشقۇرالمايدۇ."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "كۆڭۈلدىكى مەشغۇلات"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "ئەۋەت(&S)"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "ئەسكەرت(&P)"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "ئەۋەتمە(&N)"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسپاتنامە:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "ماشىنا كىملىك دەلىلى:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "ماشىنا"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "تۈزۈم"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "كومپيۇتېر:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "گۇۋاھنامە:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "مەشغۇلات"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "يوللا"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "ئەسكەرت"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "ئەۋەتمە"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "يېڭى(&W)"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"بۇ تىزىم قۇتىسى KDE غا مەلۇملۇق بېكەت ۋە شەخسىي گۇۋاھنامىلەر تىزىمىنى "
"كۆرسىتىدۇ.سىز بۇ جايدا ئۇلارنى ئاسانلا باشقۇرالايسىز."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "ئورگان"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"بۇ توپچا تاللانغان گۇۋاھنامىنى ھەر خىل پىچىمدىكى ھۆججەتكە چىقىرىشقا يول "
"قويىدۇ."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "بۇ توپچا گۇۋاھنامە غەملەكىدىن تاللانغان گۇۋاھنامىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "تەكشۈر(&V)"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "بۇ توپچا تاللانغان گۇۋاھنامىنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى سىنايدۇ."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "غەملەك"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "مەڭگۈ(&Y)"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "غىچە(&U)"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "غەملەكتىكى تۈرنى مەڭگۈلۈك ئىناۋەتلىك قىلىش ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "غەملەكتىكى تۈرنى ۋاقىتلىق ئىناۋەتلىك قىلىش ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "گۇۋاھنامە غەملەك تۈرىنىڭ مۆھلىتى توشىدىغان چېسلا ۋە ۋاقىت."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "قوشۇل(&T)"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "رەت قىل(&J)"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "بۇ تاللانسا مەزكۇر گۇۋاھنامىگە ھەمىشە قوشۇلىدۇ."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "بۇ تاللانسا مەزكۇر گۇۋاھنامىنى ھەمىشە رەت قىلىدۇ."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى تاپشۇرۇۋالغاندا ئەسكەرتمەكچى بولغاندا بۇ تاللىنىدۇ."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"بۇ تىزىم قۇتىسى KDE گە مەلۇملۇق گۇۋاھنامە تارقاتقۇچىلار تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ. "
"سىز بۇ جايدا ئۇلارنى ئاسانلا باشقۇرالايسىز."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "ئىدارىسى"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&T)"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "بېكەت ئىمزاسى ئۈچۈن قوشۇل"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "ئېلخەت ئىمزاسى ئۈچۈن قوشۇل"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "كود ئىمزاسى ئۈچۈن قوشۇل"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "ئۆزى تارقاتقان گۇۋاھنامە ياكى يوچۇن CA گە يولۇققاندا ئاگاھلاندۇر(&S)"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "مۆھلىتى توشقان گۇۋاھنامىنى ئاگاھلاندۇر(&E)"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلغان گۇۋاھنامىنى ئاگاھلاندۇر(&V)"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"بۇ تىزىم قۇتىسى سىز گۇۋاھنامەسىنى ئېتىراپ قىلىدىغان بېكەتلەرنى كۆرسىتىدۇ، "
"ھەتتا گۇۋاھنامىسى دەلىللەشتىن ئۆتمىگەن تەقدىردىمۇ."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "قوش(&A)"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"بۇ بۆلەك OpenSSL ئامبىرى بىلەن باغلانمىغان، شۇڭا بۇ تاللانمىلارنى "
"سەپلىيەلمەيدۇ."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "گۇۋاھنامىڭىز"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "كىملىك دەلىللەش"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "قارشى تەرەپ SSL گۇۋاھنامىسى"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "دەلىللەش تاللانمىسى"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"ئەگەر سىز ئاز دېگەندە بىر شېفىرلاش ئۇسۇلىنى تاللىمىسىڭىز، SSL ئىشلىمەيدۇ ."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL شىفىر"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "گۇۋاھنامىگە ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە دەلىللەش سىنىقىدىن غەلىبىلىك ئۆتتى."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە دەلىللەش سىنىقىدىن ئۆتەلمىدى، ئىناۋەتسىز دەپ قارىلىدۇ."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمى"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمى"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "گۇۋاھنامە ھۆججىتىنى يۈكلىيەلمىدى. باشقا ئىمنى سىنامدۇ؟"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "سىنا"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "سىنىما"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق گۇۋاھنامە مەۋجۇت. ئۇنى راستلا ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "ئالماشتۇر"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' ئۈچۈن ئىم"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "كود يېشەلمىدى. قايتا سىناڭ:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "چىقىرالمىدى."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "گۇۋاھنامەنىڭ كونا ئىمىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "يېڭى گۇۋاھنامە ئىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "بۇ ئىمزالىق گۇۋاھنامە ئەمەس."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "سىز بۇ ئىمزالىق گۇۋاھنامىنى ئورناتقان."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "گۇۋاھنامە ھۆججىتىنى يۈكلىيەلمىدى."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "سىز KMail دە بۇ گۇۋاھنامىنى قوزغىتامسىز؟"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "قوزغات"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "قوزغاتما"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra نى ئىجرا قىلالمىدى. سىز kdepim بوغچىنى يېڭىلىشىڭىز زۆرۈر بولۇشى "
"مۇمكىن."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"بۇ گۇۋاھنامىڭىزنىڭ ئىمزالىغۇچىلار ساندانىنى KDE نىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتىگە "
"ئەسلىگە كەلتۈرۈشى مۇمكىن.\n"
"بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى بولمايدۇ.\n"
"راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL نى يۈكلىيەلمىدى."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl نى تاپالمىدى ياكى غەلىبىلىك يۈكلىيەلمىدى."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto نى تاپالمىدى ياكى غەلىبىلىك يۈكلىيەلمىدى."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL غەلىبىلىك يۈكلەندى."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "entropy ھۆججەتنىڭ يولى:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "شەخسىي SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "مۇلازىمېتىر SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL شەخسىي ئىلتىماسى"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL مۇلازىمېتىر ئىلتىماسى"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "مۇلازىمېتىر CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "شەخسىي CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "ئەۋەتمە"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "چېسلا ۋاقىت تاللىغۇچ"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "سائەت:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "مىنۇت:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "سېكۇنت:"