kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1220 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksysguard.po into Serbian.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# >> @title:window
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Повезивање домаћина"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Име домаћина на који желите да се повежете."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип везе"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ССХ"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко безбједне шкољке."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "РСХ"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко удаљене шкољке."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Веза са демоном К‑систембрана на рачунару са којим желите да се повежете, а "
"која ослушкује клијентске захтјеве."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Посебна наредба"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Демон К‑систембрана покреће се на удаљеном домаћину наредбом коју унесете "
"испод."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Број порта на коме демон К‑систембрана ослушкује везе."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "нпр. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Наредба за покретање демона К‑систембрана на домаћину који желите да "
"надгледате."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "нпр. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "КДЕ‑ов надзорник система"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr ""
"Надзорник система"
"|/|"
"$[својства ген 'Надзорника система'\n"
" дат 'Надзорнику система'\n"
" аку 'Надзорник система'\n"
"]"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Освјежи језичак"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Нови језичак..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Увези језичак &из фајла..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Сачувај језичак &као..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Надгледај &удаљени рачунар..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Преузми нове језичке..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Отпреми текући језичак..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Својства језичка"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 процесœ%1"
msgstr[1] "%1 процесаœ%1"
msgstr[2] "%1 процесаœ%1"
msgstr[3] "%1 процесœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "ЦПУ: %1%œ%1%"
# well-spelled: мем
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "меморија: %1/%2œмем: %1/%2œмем: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " нема размјене "
# well-spelled: раз
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "размена: %1/%2œраз: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008, програмери КДЕ‑овог надзорника система"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "Џон Тапсел"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Крис Шлегер"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "претходни одржавалац"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Грег Мартин"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Никола Леклерк"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Алекс Занда"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ралф Милер"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Торстен Каш"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"<html>подршка за Соларис; дијелови изведени (уз допуштење) из модула за "
"СанОС 5 наредбе <command>top</command> Вилијама Лефевра.</html>"
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Опциони фајлови радних листова за учитавање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
# >> @title:tab
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Процеси"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Прегледач сензора"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Превуците сензоре у празне ћелије радног листа."
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Прегледач сензора набраја повезане домаћине и њихове сензоре. Одавдје "
"превлачите сензоре у ћелије радног листа, чиме се добија визуелни приказ "
"вриједности сензора. Неки од приказа могу давати вриједности и по неколико "
"сензора: опет превуците сензоре на приказ да бисте додали више њих."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
# >> @title:window
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Поставке тракастог графикона"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Унесите наслов приказа."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Опсег приказа"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Најмања вриједност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Унесите најмању вриједност за приказ. Ако су обије вриједности 0, опсег се "
"открива аутоматски."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Највећа вриједност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Унесите највећу вриједност за приказ. Ако су обије вриједности 0, опсег се "
"открива аутоматски."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларм за најмању вриједност"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Укључи аларм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Укључи аларм за најмању вриједност."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Доња граница:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларм за највећу вриједност"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Укључи аларм за највећу вриједност."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горња граница:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Нормална боја траке:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Боја за ван опсега:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Одређује величину фонта за испис етикета испод трака. Траке се аутоматски "
"сузбијају ако текст постане превелик, тако да је препоручљиво задати малу "
"величину фонта."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Кликните овдје да подесите етикету."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Кликните овдје да уклоните сензор."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Етикета тракастог графикона"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Нова етикета:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Превуци сензор овдје"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ово је празан простор радног листа. Превуците овамо сензор из прегледача "
"сензора, када ће се појавити приказ у којем можете пратити вриједности "
"сензора у стварном времену."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# skip-rule: x-markup-k
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 од %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Поставке цртача"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Слажи пречке једну над другом"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Пречке се слажу једна изнад друге, а површина се исцртава попуњено. На "
"примјер, ако прва пречка има вриједност 2 а друга пречка 3, прва ће бити "
"исцртана на вриједности 2 а друга на 2 + 3 = 5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Размјере"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Опсег графикона:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Попуните ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава тренутно "
"приказаним вриједностима. У супротном, опсег који желите задајете пољима "
"испод."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Унесите најмању вриједност у приказу."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Унесите меку највећу вриједност у приказу. Горња граница опсега неће бити "
"спуштана испод ове вриједности, али ће бити повећана при вишим вриједностима."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размјера"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Пиксела по периоду:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Усправне линије"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Попуните за активирање усправних линија када је приказ довољно велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Растојање између двије усправне линије."
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Клизање усправних линија"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Водоравне линије"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Попуните за активирање водоравних линија када је приказ довољно велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Текст"
# >> @option:check
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Етикете оса"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Попуните ако желите да водоравне линије дају етикете вриједности које досежу."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Постави боју..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Кликните овдје да задате боју сензора у дијаграму."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Јединице приказа"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "мијешано"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајти"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајти"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајти"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "терабајти"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Поставке приказа списка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Поставке биљежења"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исписа:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Филтер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Измијени"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Поставке мултиметра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Укључите да додате мијерну јединицу наслову приказа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "&Јединица"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Укључи аларм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Доња граница:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "У&кључи аларм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Горња граница:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Нормална боја цифара:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Боја цифара аларма:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Уклони приказ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је приказ сензора. Можете га прилагодити десним кликом овде и "
"избором ставке <interface>Својства</interface> из искачућег менија. "
"Изаберите <interface>Уклони сензор</interface> ако желите да уклоните приказ "
"са радног листа.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "биљежење"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "период одбројавача"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "домаћин"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "дневник"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Биљежник сензора"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Уклони сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Уреди сензор..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Заустави биљежење"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Покрени биљежење"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Период одбројавача"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Поставке биљежника сензора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Боја аларма:"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "сензор"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "јединица"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "етикета"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Системско оптерећење"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Историјат ЦПУ‑а"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Историјат меморије и размене"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Размена"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Историјат мреже"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Поставке одбројавача"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Периодично ажурирање радног листа"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Период ажурирања:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Сви прикази листа ажурирају се учестаношћу коју наведете овдје."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправан ИксМЛ."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправну дефиницију радног листа, "
"која мора имати дефинисан тип документа <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> има неисправну величину радног листа."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не могу да сачувам фајл <filename>%1</filename>"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Изабери тип приказа"
# skip-rule: t-line
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Линијски графикон"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Дигитални приказ"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Тракасти графикон"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "&Биљежи у фајл"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Уклонити овај приказ?"
# >> @title:window
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Уклањање приказа"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Лажни"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Својства језичка"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Врсте:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Број врста које лист треба да има."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Број колона које лист треба да има."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Наслов радног листа."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "лист %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Језичак „%1“ садржи несачуване податке.\n"
"Желите ли да га сачувате?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|сензорски фајлови"
# >> @title:window
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Увоз језичка из фајла"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Нема ниједног језичка који се може сачувати."
# >> @title:window
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Извоз језичка"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Нема ниједног језичка који се може обрисати."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
"org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако желите да предложите текући посебни језичак за нови језичак "
"надзорника система, пошаљите е‑поштом <br/><a href=\"file:%1\">%2</a><br/> "
"на <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a>.</qt>"
# >> @title:window
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Отпремање посебног језичка надзорника система"