kde-l10n/sl/messages/kdemultimedia/juk.po

1788 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Slovenian
# Translation of juk.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-05 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Ustvari iskalni seznam predvajanja"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime seznama predvajanja:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Pogoji iskanja"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Naj se ujema karkoli od naslednjega"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Naj se ujema vse od naslednjega"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Več"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Manj"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Predpomnilnik glasbenih podatkov je poškodovan. JuK ga mora znova preiskati. "
"To lahko traja nekaj časa."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Seznam zbirk"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstranjevanje predmeta iz zbirke ga tudi odstrani iz vseh seznamov "
"predvajanja. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?\n"
"\n"
"Zapomnite si, da če je mapa, v kateri je ta datoteka, navedena v seznamu "
"preišči ob zagonu«, se bo znova dodala ob zagonu."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži predvajanje"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Vsi izvajalci&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstrani ovitek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljalnik ovitkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> izbranih datotek."
msgstr[1] "<b>%1</b> izbrana datoteka."
msgstr[2] "<b>%1</b> izbrani datoteki."
msgstr[3] "<b>%1</b> izbrane datoteke."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ti predmeti bodo <b>trajno izbrisani</b> s trdega diska.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ti predmeti bodo prestavljeni v Smeti.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Po&šlji v Smeti"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Izbrane datoteke bodo izbrisane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti te vnose?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Če je označeno, bodo datoteke trajno izbrisane, namesto da bi bile "
"premaknjene v Smeti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če je označeno, bodo datoteke <b>trajno izbrisane</b>, namesto da bi "
"bile premaknjene v Smeti</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bodite previdni pri uporabi te možnosti</em>: večina datotečnih "
"sistemov ne zmore zanesljivo povrniti izbrisanih datotek.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "I&zbriši datoteke, namesto premikanja v Smeti"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Seznam map"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Izberite mape, v katerih shranjujete glasbo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Te mape bodo ob zagonu preiskane za novimi datotekami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstrani mapo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Izberite mape, ki bi jih radi izločili iz iskanja za glasbo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvozi sezname predvajanja"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Izbira primerov oznak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dobi primere oznak iz te datoteke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ročno vnesite primere oznak:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Primeri oznak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Izvajalec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Zvrst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Številka skladbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Preimenovali boste naslednje datoteke. Ali zares želite nadaljevati?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Prvotno ime"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Brez sprememb"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vstavi ločilnik map"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Ni izbranih datotek ali pa izbrane datoteke nimajo oznak."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skrij preizkusno okno preimenovalnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Prikaži poskusno okno preimenovalnika"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 v %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Naslednja dejanja preimenovanja niso uspela:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavitve preimenovalnika datotek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Mapa za glasbo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Oznaka Album"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Oznaka Izvajalec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Oznaka Zvrst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Oznaka Naslov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Oznaka Ime skladbe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Oznaka Leto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Vstavi kategorijo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Dodaj kategorijo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Ločilnik:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Možnosti preimenovalnika datotek"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Možnosti za %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Oblika za %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Ko je %1 skladbe prazno"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ko uporabljate preimenovalnik datotek, bodo vaše datoteke preimenovane v "
"vrednosti, ki so v oznaki skladbe %1, dodano pa bo še besedilo, ki ga "
"navedete spodaj."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Preimenovalnik datotek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Primer zamenjave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Vseeno vključi v imenu &datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Med preimenovanjem datoteke pre&zri to oznako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Uporabi &to vrednost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Številčenje skladb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK lahko prisili, da ima številka skladbe v imenu datoteke najmanjšo "
"število števk. Mogoče boste to želeli za boljšo razporejanje v datotečnih "
"upravljalnikih."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Najmanjše število števk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 →"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 →"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Ovitka albuma ni bilo mogoče prejeti."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Prejemanje ovitka albuma se je zaključilo."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Na&ključno predvajaj"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Onemogoči nak&ljučno predvajanje"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Uporabi na&ključno predvajanje"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Uporabi naključno predvajanje &albumov"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstrani s seznama predvajanja"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Prehod med skladbama"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "Pred&vajaj"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&remor"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednja"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Ponav&ljaj seznam predvajanja"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Ročno &spremeni velikost stolpcev seznama predvajanja"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Predvajaj / Premor"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Previj naprej"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Previj nazaj"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Pokaži / Skrij"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Ob zagonu prikaži pozdravno okno"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Zasi&draj v sistemsko vrstico"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Os&tani v sistemski vrstici ob zaprtju"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Pojavitev &napovedi skladbe"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Shrani &predvajalno vrsto ob izhodu"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Uganjevalnik &oznak ..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Preimenovalnik &datotek ..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Nastavi pošiljanje podatkov o skladbah ..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Položaj skladbe"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po zaprtju glavnega okna bo JuK še vedno tekel v sistemski vrstici. "
"Uporabite ukaz »Končaj« iz menija »Datoteka«, če želite končati program.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Zasidranje v sistemsko vrstico"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "Po&gled"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Predvajalnik"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Označevalnik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica predvajanja"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj izbrane predmete na glasbeni ali podatkovni CD"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Ali želite ustvariti glasbeni CD, primeren za predvajalnike CD-jev; ali "
"podatkovni CD, primeren za računalnike in ostale digitalne glasbene "
"predvajalnike?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Ustvari projekt K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Glasbeni način"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Podatkovni način"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj seznam predvajanja na glasbeni ali podatkovni CD"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Splošne bližnjice"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Ni tipk"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardne tipke"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Predstavnostne tipke"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Tu lahko izberete tipke za splošne bližnjice za nadzor predvajalnika"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Pokaži &besedilo"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Nobena datoteka se ne predvaja.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Nalaganje ...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Napaka med pridobivanjem besedil!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Besedilo ni na voljo."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Besedila ponuja <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "KDE-jeva glasbena skrinja in upravljalnik glasbe"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Avtor, glavni butec in varuh funka"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomočnik superheroj, popravljalec mnogih stvari"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Dodatno delo pri predelavi za okolje KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Sidranje v sistemski vrstici, »znotrajvrstično« urejanje oznak,\n"
"popravki hroščev, evangelizem, moralna podpora"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Predelava za GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora splošnim tipkovnim bližnjicam"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Pojavitve napovedi skladb"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Samočarovno ugibanje podatkov o skladbah, popravki"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Še več samočarovnih stvari, sedaj z uporabo MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "So-zarotnik in čarodej MusicBrainza"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Prijazen guru aRts-a v soseščini"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Naredil je JuK prijaznejši ljudem s terabajti glasbe"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Vmesnik DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podpora FLAC in MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Upravljalnik ovitkov albumov"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Z GIMP-om ustvaril pozdravno okno"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Predelava za KDE 4, ko ni bilo blizu nikogar drugega"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Zelo potrebni popravki urejevalnika oznak."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr "Podpora za pošiljanje na Last.fm, besedila, priprave na ogrodje KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Izvedba vmesnika MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002—2013, Scott Wheeler, Michael Pyne in drugi"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datoteka(e) za odprtje"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK je v zasidranem načinu.\n"
"Uporabite vsebinski meni v sistemski vrstici za obnovitev."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK zasidran"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Poizvedovanje strežnika MusicBrainz ..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "nazaj v seznam predvajanja"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK ne more predvajati zvočne datoteke <nl/><filename>%1</filename><nl/"
">zaradi naslednjega vzroka:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te ovitke?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Iz&briši ovitke"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Izberite sliko za ovitek"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati teh datotek"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti teh datotek v Smeti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Ime skladbe"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Ovitek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Ime datoteke (polna pot)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Pokaži s&tolpce"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj v predvajalno vrsto"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Ustvari seznam predvajanja iz izbranih vnosov ..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Uredi »%1«"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "To bo uredilo več datotek. Ali ste prepričani?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Ročne širine stolpcev so bile omogočene. Na samodejno spreminjanje velikosti "
"lahko preklopite v meniju Pogled."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ročne širine stolpcev omogočene"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Načini prikaza"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Pokaži &zgodovino"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Ali želite izbrisati te datoteke tudi z diska?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Ohrani"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati teh datotek."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti te sezname predvajanja iz vaše zbirke?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstranim predmete?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Skri&j"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrani"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamičen seznam"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Ali želite dodati te predmete na trenuten seznam ali na seznam zbirk?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Trenutni"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Iskalni seznam predvajanja"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Ustvari seznam predvajanja mape"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Vnesite ime za ta seznam predvajanja:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Prazen seznam predvajanja ..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "I&skalni seznam predvajanja ..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Seznam predvajanja iz &mape ..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Ugani podatke za oznake"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Iz imena &datoteke"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &interneta"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Ugani oznake iz imena &datoteke"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Predvajaj prvo skladbo"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Predvajaj naslednji album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Upravljanje &map ..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Po&dvoji ..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi iskanje ..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Pre&imenuj datoteko"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "Pri&kaži ovitek"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dobi ovitek iz &datoteke ..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dobi ovitek z &interneta ..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Iz&briši ovitek"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Prikaži &upravljalnik ovitkov"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Prikaži &predvajalno vrsto"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Pokaži &iskalno vrstico"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Uredi iskanje skladb"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Nastavi pošiljanje podatkov o skladbah ..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Preizkusna prijava ..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Vnesite svoje prijavne podatke za <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"Listnica za KDE ni na voljo. Vaša poverila za Last.fm bodo shranjena brez "
"šifriranja."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Listnica za KDE ni na voljo."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Potrjevanje prijave ..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Prijava je neveljavna."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Prijava je veljavna."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Običajno ujemanje"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Ujemanje vzorcev"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Vse vidno"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Nastavitve vašega zvočnega sistema ne podpirajo previjanja."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Nalaganje: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Preskoči na trenutno predvajan predmet"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dni"
msgstr[1] "%1 dan"
msgstr[2] "%1 dneva"
msgstr[3] "%1 dnevi"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 predmetov"
msgstr[1] "%1 predmet"
msgstr[2] "%1 predmeta"
msgstr[3] "%1 predmeti"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znova prikaži pojavitev"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Prikaži &urejevalnik oznak"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "&Skladba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ime &izvajalca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Ime &albuma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Zvrst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Leto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "D&olžina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitna hitrost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "O&pomba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "I&me skladbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavitve uganjevalnika oznak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Trenutno uporabljene sheme imen datotek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tu lahko vidite trenutno nastavljene sheme imen datotek, ki jih vnos »Ugani "
"oznake iz imena datoteke« iz vsebinskega menija skladbe uporablja za "
"ugotovitev podatkov o oznakah iz imena datoteke. Vsak niz lahko vsebuje "
"enega od teh vsebnikov:<ul>\n"
"<li>%t: naslov</li>\n"
"<li>%a: izvajalec</li>\n"
"<li>%A: album</li>\n"
"<li>%T: skladba</li>\n"
"<li>%c: opomba</li>\n"
"</ul>\n"
"Na primer: shema imen datotek »[%T] %a - %t« se ujema z »[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water«, ne pa z »(Deep Purple) Smoke on the water«. Za to drugo "
"ime bi uporabili shemo »(%a) %t«.<p/>\n"
"Zapomnite si, da je vrstni red, v katerem se pojavljajo sheme v seznamu, "
"pomemben, ker bo šel uganjevalnik oznak skozi seznam z vrha proti dnu in "
"uporabil prvo ujemajočo shemo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Premakni shemo gor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzgor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Premakni shemo dol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzdol."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novo shemo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi dodali novo shemo imen datotek na konec seznama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Spremeni shemo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi spremenili trenutno izbrano shemo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Spremeni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstrani shemo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi odstranili trenutno izbrano shemo iz seznama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Uporabite lahko naslednje vsebnike:\n"
"%t: naslov\n"
"%A: album\n"
"%a: izvajalec\n"
"%T: skladba\n"
"%c: opomba"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ta datoteka že obstaja.\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče spremeniti."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetni uganjevalnik oznak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Izberite najboljše mogoče ujemanje"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "izvajalec"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "zvrst"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Pravkar boste spremenili %1 od teh datotek."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Spreminjanje oznak skladb"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Predvajalna vrsta"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Privzet"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Strnjen"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Drevesen"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Izvajalci"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Preklopi tišino"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Glasnost: %1 % (utišano)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Glasnost: %1 %"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Iskanje ovitka. Počakajte ..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Prejemanje ovitka. Počakajte ..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Ovitek najden"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Shrani"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Ovitek je bil pridobljen z <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(utišan)"