mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1788 lines
45 KiB
Text
1788 lines
45 KiB
Text
# translation of juk.po to Slovenian
|
||
# Translation of juk.po to Slovenian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: juk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-05 22:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
||
msgid "Create Search Playlist"
|
||
msgstr "Ustvari iskalni seznam predvajanja"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
||
msgid "Playlist name:"
|
||
msgstr "Ime seznama predvajanja:"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Pogoji iskanja"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Naj se ujema karkoli od naslednjega"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Naj se ujema vse od naslednjega"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "additional search options"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Več"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
||
msgid "Fewer"
|
||
msgstr "Manj"
|
||
|
||
#: cache.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
||
"may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predpomnilnik glasbenih podatkov je poškodovan. JuK ga mora znova preiskati. "
|
||
"To lahko traja nekaj časa."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:147
|
||
msgid "Collection List"
|
||
msgstr "Seznam zbirk"
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
||
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
||
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranjevanje predmeta iz zbirke ga tudi odstrani iz vseh seznamov "
|
||
"predvajanja. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapomnite si, da če je mapa, v kateri je ta datoteka, navedena v seznamu "
|
||
"preišči ob zagonu«, se bo znova dodala ob zagonu."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:341
|
||
msgid "Show Playing"
|
||
msgstr "Prikaži predvajanje"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:37
|
||
msgid "<All Artists>"
|
||
msgstr "<Vsi izvajalci>"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:158
|
||
msgid "Remove Cover"
|
||
msgstr "Odstrani ovitek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
||
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Upravljalnik ovitkov"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Izvajalec"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>1</b> file selected."
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
||
msgstr[0] "<b>%1</b> izbranih datotek."
|
||
msgstr[1] "<b>%1</b> izbrana datoteka."
|
||
msgstr[2] "<b>%1</b> izbrani datoteki."
|
||
msgstr[3] "<b>%1</b> izbrane datoteke."
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ti predmeti bodo <b>trajno izbrisani</b> s trdega diska.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:72
|
||
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ti predmeti bodo prestavljeni v Smeti.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:84
|
||
msgid "&Send to Trash"
|
||
msgstr "Po&šlji v Smeti"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:88
|
||
msgid "About to delete selected files"
|
||
msgstr "Izbrane datoteke bodo izbrisane"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: deletedialogbase.ui:61
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti te vnose?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
||
"Trash Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je označeno, bodo datoteke trajno izbrisane, namesto da bi bile "
|
||
"premaknjene v Smeti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
||
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Če je označeno, bodo datoteke <b>trajno izbrisane</b>, namesto da bi "
|
||
"bile premaknjene v Smeti</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Bodite previdni pri uporabi te možnosti</em>: večina datotečnih "
|
||
"sistemov ne zmore zanesljivo povrniti izbrisanih datotek.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:119
|
||
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
||
msgstr "I&zbriši datoteke, namesto premikanja v Smeti"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:48
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "Seznam map"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:189
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Glasba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:19
|
||
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
||
msgstr "Izberite mape, v katerih shranjujete glasbo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
||
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
|
||
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
||
msgstr "Te mape bodo ob zagonu preiskane za novimi datotekami."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "Dodaj mapo ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Odstrani mapo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:102
|
||
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
||
msgstr "Izberite mape, ki bi jih radi izločili iz iskanja za glasbo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
||
#: directorylistbase.ui:183
|
||
msgid "Import playlists"
|
||
msgstr "Uvozi sezname predvajanja"
|
||
|
||
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
||
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
||
msgid "JuK"
|
||
msgstr "JuK"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:37
|
||
msgid "Example Tag Selection"
|
||
msgstr "Izbira primerov oznak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:58
|
||
msgid "Get example tags from this file:"
|
||
msgstr "Dobi primere oznak iz te datoteke:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:81
|
||
msgid "Enter example tags manually:"
|
||
msgstr "Ročno vnesite primere oznak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:91
|
||
msgid "Example Tags"
|
||
msgstr "Primeri oznak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:135
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:145
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Izvajalec:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Album:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:165
|
||
msgid "Genre:"
|
||
msgstr "Zvrst:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:175
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Številka skladbe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:185
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Leto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:214
|
||
msgctxt "example song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:119
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Zvrst"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:68
|
||
msgctxt "warning about mass file rename"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Preimenovali boste naslednje datoteke. Ali zares želite nadaljevati?"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:85
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Prvotno ime"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:86
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Novo ime"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:103
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "Brez sprememb"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:387
|
||
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:392
|
||
msgctxt "file renamer genre options"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:490
|
||
msgid "Insert folder separator"
|
||
msgstr "Vstavi ločilnik map"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:583
|
||
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
||
msgstr "Ni izbranih datotek ali pa izbrane datoteke nimajo oznak."
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:826
|
||
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Skrij preizkusno okno preimenovalnika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
||
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
|
||
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Prikaži poskusno okno preimenovalnika"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 v %2"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:920
|
||
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
||
msgstr "Naslednja dejanja preimenovanja niso uspela:\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
||
#: filerenamerbase.ui:20
|
||
msgid "File Renamer Configuration"
|
||
msgstr "Nastavitve preimenovalnika datotek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
||
#: filerenamerbase.ui:47
|
||
msgid "Music folder:"
|
||
msgstr "Mapa za glasbo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:63
|
||
msgid "Album Tag"
|
||
msgstr "Oznaka Album"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:68
|
||
msgid "Artist Tag"
|
||
msgstr "Oznaka Izvajalec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:73
|
||
msgid "Genre Tag"
|
||
msgstr "Oznaka Zvrst"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:78
|
||
msgid "Title Tag"
|
||
msgstr "Oznaka Naslov"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:83
|
||
msgid "Track Tag"
|
||
msgstr "Oznaka Ime skladbe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:88
|
||
msgid "Year Tag"
|
||
msgstr "Oznaka Leto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
||
#: filerenamerbase.ui:96
|
||
msgid "Insert Category"
|
||
msgstr "Vstavi kategorijo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: filerenamerbase.ui:108
|
||
msgid "Add category:"
|
||
msgstr "Dodaj kategorijo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
||
#: filerenamerbase.ui:118
|
||
msgid "Separator:"
|
||
msgstr "Ločilnik:"
|
||
|
||
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
||
msgid "File Renamer Options"
|
||
msgstr "Možnosti preimenovalnika datotek"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Možnosti za %1"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Format"
|
||
msgstr "Oblika za %1"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
||
msgstr "Ko je %1 skladbe prazno"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
||
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko uporabljate preimenovalnik datotek, bodo vaše datoteke preimenovane v "
|
||
"vrednosti, ki so v oznaki skladbe %1, dodano pa bo še besedilo, ki ga "
|
||
"navedete spodaj."
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "File Renamer"
|
||
msgstr "Preimenovalnik datotek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:115
|
||
msgid "Substitution Example"
|
||
msgstr "Primer zamenjave"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:137
|
||
msgid "Include in the &filename anyways"
|
||
msgstr "Vseeno vključi v imenu &datoteke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:144
|
||
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
||
msgstr "Med preimenovanjem datoteke pre&zri to oznako"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:162
|
||
msgid "Use &this value:"
|
||
msgstr "Uporabi &to vrednost"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:172
|
||
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:184
|
||
msgid "Track numbering"
|
||
msgstr "Številčenje skladb"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:196
|
||
msgid ""
|
||
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK lahko prisili, da ima številka skladbe v imenu datoteke najmanjšo "
|
||
"število števk. Mogoče boste to želeli za boljšo razporejanje v datotečnih "
|
||
"upravljalnikih."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:228
|
||
msgid "Minimum number of digits:"
|
||
msgstr "Najmanjše število števk:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:266
|
||
msgid "014"
|
||
msgstr "014"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:284
|
||
msgid "003"
|
||
msgstr "003"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:291
|
||
msgid "3 ->"
|
||
msgstr "3 →"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:301
|
||
msgid "14 ->"
|
||
msgstr "14 →"
|
||
|
||
#: historyplaylist.cpp:42
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#: juk.cpp:160
|
||
msgid "Your album art failed to download."
|
||
msgstr "Ovitka albuma ni bilo mogoče prejeti."
|
||
|
||
#: juk.cpp:162
|
||
msgid "Your album art has finished downloading."
|
||
msgstr "Prejemanje ovitka albuma se je zaključilo."
|
||
|
||
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
||
msgid "&Random Play"
|
||
msgstr "Na&ključno predvajaj"
|
||
|
||
#: juk.cpp:218
|
||
msgid "&Disable Random Play"
|
||
msgstr "Onemogoči nak&ljučno predvajanje"
|
||
|
||
#: juk.cpp:224
|
||
msgid "Use &Random Play"
|
||
msgstr "Uporabi na&ključno predvajanje"
|
||
|
||
#: juk.cpp:230
|
||
msgid "Use &Album Random Play"
|
||
msgstr "Uporabi naključno predvajanje &albumov"
|
||
|
||
#: juk.cpp:237
|
||
msgid "Remove From Playlist"
|
||
msgstr "Odstrani s seznama predvajanja"
|
||
|
||
#: juk.cpp:241
|
||
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
||
msgstr "Prehod med skladbama"
|
||
|
||
#: juk.cpp:245
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "Pred&vajaj"
|
||
|
||
#: juk.cpp:249
|
||
msgid "P&ause"
|
||
msgstr "P&remor"
|
||
|
||
#: juk.cpp:253
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Zau&stavi"
|
||
|
||
#: juk.cpp:256
|
||
msgctxt "previous track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Predhodna"
|
||
|
||
#: juk.cpp:261
|
||
msgctxt "next track"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Naslednja"
|
||
|
||
#: juk.cpp:265
|
||
msgid "&Loop Playlist"
|
||
msgstr "Ponav&ljaj seznam predvajanja"
|
||
|
||
#: juk.cpp:269
|
||
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
||
msgstr "Ročno &spremeni velikost stolpcev seznama predvajanja"
|
||
|
||
#: juk.cpp:274
|
||
msgctxt "silence playback"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#: juk.cpp:278
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Povečaj glasnost"
|
||
|
||
#: juk.cpp:282
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
|
||
|
||
#: juk.cpp:286
|
||
msgid "Play / Pause"
|
||
msgstr "Predvajaj / Premor"
|
||
|
||
#: juk.cpp:290
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Previj naprej"
|
||
|
||
#: juk.cpp:294
|
||
msgid "Seek Back"
|
||
msgstr "Previj nazaj"
|
||
|
||
#: juk.cpp:298
|
||
msgid "Show / Hide"
|
||
msgstr "Pokaži / Skrij"
|
||
|
||
#: juk.cpp:305
|
||
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
||
msgstr "Ob zagonu prikaži pozdravno okno"
|
||
|
||
#: juk.cpp:308
|
||
msgid "&Dock in System Tray"
|
||
msgstr "Zasi&draj v sistemsko vrstico"
|
||
|
||
#: juk.cpp:312
|
||
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
||
msgstr "Os&tani v sistemski vrstici ob zaprtju"
|
||
|
||
#: juk.cpp:315
|
||
msgid "Popup &Track Announcement"
|
||
msgstr "Pojavitev &napovedi skladbe"
|
||
|
||
#: juk.cpp:318
|
||
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
||
msgstr "Shrani &predvajalno vrsto ob izhodu"
|
||
|
||
#: juk.cpp:321
|
||
msgid "&Tag Guesser..."
|
||
msgstr "Uganjevalnik &oznak ..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:324
|
||
msgid "&File Renamer..."
|
||
msgstr "Preimenovalnik &datotek ..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:327
|
||
msgid "&Configure scrobbling..."
|
||
msgstr "&Nastavi pošiljanje podatkov o skladbah ..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:334
|
||
msgid "Track Position"
|
||
msgstr "Položaj skladbe"
|
||
|
||
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Glasnost"
|
||
|
||
#: juk.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
||
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Po zaprtju glavnega okna bo JuK še vedno tekel v sistemski vrstici. "
|
||
"Uporabite ukaz »Končaj« iz menija »Datoteka«, če želite končati program.</qt>"
|
||
|
||
#: juk.cpp:520
|
||
msgid "Docking in System Tray"
|
||
msgstr "Zasidranje v sistemsko vrstico"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Po&gled"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
||
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
|
||
msgid "&Player"
|
||
msgstr "&Predvajalnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
||
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
|
||
msgid "&Tagger"
|
||
msgstr "&Označevalnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Nastavitve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna orodna vrstica"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
|
||
msgid "Play Toolbar"
|
||
msgstr "Orodna vrstica predvajanja"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:92
|
||
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Dodaj izbrane predmete na glasbeni ali podatkovni CD"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:147
|
||
msgid "Unable to start K3b."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati K3b."
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
||
"for computers and other digital music players?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali želite ustvariti glasbeni CD, primeren za predvajalnike CD-jev; ali "
|
||
"podatkovni CD, primeren za računalnike in ostale digitalne glasbene "
|
||
"predvajalnike?"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:157
|
||
msgid "Create K3b Project"
|
||
msgstr "Ustvari projekt K3b"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:158
|
||
msgid "Audio Mode"
|
||
msgstr "Glasbeni način"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:159
|
||
msgid "Data Mode"
|
||
msgstr "Podatkovni način"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:185
|
||
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Dodaj seznam predvajanja na glasbeni ali podatkovni CD"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:96
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Nastavi bližnjice"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:113
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Splošne bližnjice"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:118
|
||
msgid "&No keys"
|
||
msgstr "&Ni tipk"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:122
|
||
msgid "&Standard keys"
|
||
msgstr "&Standardne tipke"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:126
|
||
msgid "&Multimedia keys"
|
||
msgstr "&Predstavnostne tipke"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
||
msgstr "Tu lahko izberete tipke za splošne bližnjice za nadzor predvajalnika"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:43
|
||
msgid "Show &Lyrics"
|
||
msgstr "Pokaži &besedilo"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:70
|
||
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
||
msgstr "<i>Nobena datoteka se ne predvaja.</i>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:74
|
||
msgid "<i>Loading...</i>"
|
||
msgstr "<i>Nalaganje ...</i>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
||
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
||
msgstr "<span style='color:red'>Napaka med pridobivanjem besedil!</span>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:143
|
||
msgid "No lyrics available."
|
||
msgstr "Besedilo ni na voljo."
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br /><br /><i>Besedila ponuja <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
||
msgstr "KDE-jeva glasbena skrinja in upravljalnik glasbe"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
||
msgstr "Avtor, glavni butec in varuh funka"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
||
msgstr "Pomočnik superheroj, popravljalec mnogih stvari"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
||
msgstr "Dodatno delo pri predelavi za okolje KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
||
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidranje v sistemski vrstici, »znotrajvrstično« urejanje oznak,\n"
|
||
"popravki hroščev, evangelizem, moralna podpora"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer port"
|
||
msgstr "Predelava za GStreamer"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Global keybindings support"
|
||
msgstr "Podpora splošnim tipkovnim bližnjicam"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Track announcement popups"
|
||
msgstr "Pojavitve napovedi skladb"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
||
msgstr "Samočarovno ugibanje podatkov o skladbah, popravki"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
||
msgstr "Še več samočarovnih stvari, sedaj z uporabo MusicBrainz"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
||
msgstr "So-zarotnik in čarodej MusicBrainza"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
||
msgstr "Prijazen guru aRts-a v soseščini"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
||
msgstr "Naredil je JuK prijaznejši ljudem s terabajti glasbe"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "DCOP interface"
|
||
msgstr "Vmesnik DCOP"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "FLAC and MPC support"
|
||
msgstr "Podpora FLAC in MPC"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Album cover manager"
|
||
msgstr "Upravljalnik ovitkov albumov"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Gimper of splash screen"
|
||
msgstr "Z GIMP-om ustvaril pozdravno okno"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
||
msgstr "Predelava za KDE 4, ko ni bilo blizu nikogar drugega"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
||
msgstr "Zelo potrebni popravki urejevalnika oznak."
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
||
msgstr "Podpora za pošiljanje na Last.fm, besedila, priprave na ogrodje KDE."
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
||
msgstr "Izvedba vmesnika MPRIS2."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
||
msgstr "© 2002—2013, Scott Wheeler, Michael Pyne in drugi"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Scott Wheeler"
|
||
msgstr "Scott Wheeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "Michael Pyne"
|
||
msgstr "Michael Pyne"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhäll"
|
||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Stephen Douglas"
|
||
msgstr "Stephen Douglas"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Adam Treat"
|
||
msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Matthias Kretz"
|
||
msgstr "Matthias Kretz"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Nathan Toone"
|
||
msgstr "Nathan Toone"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Pascal Klein"
|
||
msgstr "Pascal Klein"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Georg Grabler"
|
||
msgstr "Georg Grabler"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "File(s) to open"
|
||
msgstr "Datoteka(e) za odprtje"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"JuK running in docked mode\n"
|
||
"Use context menu in system tray to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK je v zasidranem načinu.\n"
|
||
"Uporabite vsebinski meni v sistemski vrstici za obnovitev."
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "JuK Docked"
|
||
msgstr "JuK zasidran"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:101
|
||
msgctxt "open audio file"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:121
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Seznami predvajanja"
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
||
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
||
msgstr "Poizvedovanje strežnika MusicBrainz ..."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
||
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
||
msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom MusicBrainz."
|
||
|
||
#: nowplaying.cpp:305
|
||
msgid "back to playlist"
|
||
msgstr "nazaj v seznam predvajanja"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
||
"the error"
|
||
msgid ""
|
||
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
||
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK ne more predvajati zvočne datoteke <nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
||
">zaradi naslednjega vzroka:<nl/><message>%2</message>"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
||
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
||
msgstr "%1 – %2 :: JuK"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save to file %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko %1."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:826
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te ovitke?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:828
|
||
msgid "&Delete Covers"
|
||
msgstr "Iz&briši ovitke"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:857
|
||
msgid "Select Cover Image File"
|
||
msgstr "Izberite sliko za ovitek"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1005
|
||
msgid "Could not delete these files"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati teh datotek"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1006
|
||
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti teh datotek v Smeti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Ime skladbe"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1525
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Ovitek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
|
||
msgctxt "cd track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Skladba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Leto"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1529
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Dolžina"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1530
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitna hitrost"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1531
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opomba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
||
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1533
|
||
msgid "File Name (full path)"
|
||
msgstr "Ime datoteke (polna pot)"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1703
|
||
msgid "&Show Columns"
|
||
msgstr "Pokaži s&tolpce"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2123
|
||
msgid "Add to Play Queue"
|
||
msgstr "Dodaj v predvajalno vrsto"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2151
|
||
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
||
msgstr "Ustvari seznam predvajanja iz izbranih vnosov ..."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit '%1'"
|
||
msgstr "Uredi »%1«"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2284
|
||
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
||
msgstr "To bo uredilo več datotek. Ali ste prepričani?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
||
msgid "Create New Playlist"
|
||
msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
"column sizes in the view menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ročne širine stolpcev so bile omogočene. Na samodejno spreminjanje velikosti "
|
||
"lahko preklopite v meniju Pogled."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2355
|
||
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
||
msgstr "Ročne širine stolpcev omogočene"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:110
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Načini prikaza"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:161
|
||
msgid "Show &History"
|
||
msgstr "Pokaži &zgodovino"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Podvoji"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
||
msgstr "Ali želite izbrisati te datoteke tudi z diska?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Ohrani"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:351
|
||
msgid "Could not delete these files."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati teh datotek."
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
||
msgstr "Ali zares želite odstraniti te sezname predvajanja iz vaše zbirke?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:361
|
||
msgid "Remove Items?"
|
||
msgstr "Odstranim predmete?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Odstrani"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:680
|
||
msgid "Hid&e"
|
||
msgstr "Skri&j"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "&Odstrani"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:206
|
||
msgid "Dynamic List"
|
||
msgstr "Dinamičen seznam"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:249
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Trenutno se predvaja"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
||
msgstr "Ali želite dodati te predmete na trenuten seznam ali na seznam zbirk?"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:353
|
||
msgctxt "current playlist"
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Trenutni"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:354
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Zbirka"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:413
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:529
|
||
msgid "Search Playlist"
|
||
msgstr "Iskalni seznam predvajanja"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:546
|
||
msgid "Create Folder Playlist"
|
||
msgstr "Ustvari seznam predvajanja mape"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:585
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Zgodovina"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:767
|
||
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
||
msgstr "Vnesite ime za ta seznam predvajanja:"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:911
|
||
msgctxt "new playlist"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nov"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:914
|
||
msgid "&Empty Playlist..."
|
||
msgstr "&Prazen seznam predvajanja ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:916
|
||
msgid "&Search Playlist..."
|
||
msgstr "I&skalni seznam predvajanja ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:918
|
||
msgid "Playlist From &Folder..."
|
||
msgstr "Seznam predvajanja iz &mape ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:924
|
||
msgid "&Guess Tag Information"
|
||
msgstr "&Ugani podatke za oznake"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:929
|
||
msgid "From &File Name"
|
||
msgstr "Iz imena &datoteke"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:931
|
||
msgid "From &Internet"
|
||
msgstr "Z &interneta"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:934
|
||
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
||
msgstr "Ugani oznake iz imena &datoteke"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:939
|
||
msgid "Play First Track"
|
||
msgstr "Predvajaj prvo skladbo"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:940
|
||
msgid "Play Next Album"
|
||
msgstr "Predvajaj naslednji album"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:946
|
||
msgid "Manage &Folders..."
|
||
msgstr "Upravljanje &map ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:947
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "P&reimenuj ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:948
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "D&uplicate..."
|
||
msgstr "Po&dvoji ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:951
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Znova naloži"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:952
|
||
msgid "Edit Search..."
|
||
msgstr "Uredi iskanje ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:954
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "I&zbriši"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:955
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osveži"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:956
|
||
msgid "&Rename File"
|
||
msgstr "Pre&imenuj datoteko"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:961
|
||
msgid "&View Cover"
|
||
msgstr "Pri&kaži ovitek"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:963
|
||
msgid "Get Cover From &File..."
|
||
msgstr "Dobi ovitek iz &datoteke ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:965
|
||
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
||
msgstr "Dobi ovitek z &interneta ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:967
|
||
msgid "&Delete Cover"
|
||
msgstr "Iz&briši ovitek"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:969
|
||
msgid "Show Cover &Manager"
|
||
msgstr "Prikaži &upravljalnik ovitkov"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:973
|
||
msgid "Show &Play Queue"
|
||
msgstr "Prikaži &predvajalno vrsto"
|
||
|
||
#: playlistcollection.h:194
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Seznam predvajanja"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:161
|
||
msgid "Show &Search Bar"
|
||
msgstr "Pokaži &iskalno vrstico"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:164
|
||
msgid "Edit Track Search"
|
||
msgstr "Uredi iskanje skladb"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
||
msgid "Configure scrobbling..."
|
||
msgstr "Nastavi pošiljanje podatkov o skladbah ..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
||
msgid "Test login..."
|
||
msgstr "Preizkusna prijava ..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnesite svoje prijavne podatke za <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
||
"encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listnica za KDE ni na voljo. Vaša poverila za Last.fm bodo shranjena brez "
|
||
"šifriranja."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid "KWallet is unavailable"
|
||
msgstr "Listnica za KDE ni na voljo."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
||
msgid "Validating login..."
|
||
msgstr "Potrjevanje prijave ..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
||
msgid "Login invalid."
|
||
msgstr "Prijava je neveljavna."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
||
msgid "Login valid."
|
||
msgstr "Prijava je veljavna."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:72
|
||
msgid "Normal Matching"
|
||
msgstr "Običajno ujemanje"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:74
|
||
msgid "Pattern Matching"
|
||
msgstr "Ujemanje vzorcev"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:173
|
||
msgid "All Visible"
|
||
msgstr "Vse vidno"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:205
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Poišči:"
|
||
|
||
#: slider.cpp:235
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:236
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:237
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:238
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:239
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:240
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0 %"
|
||
|
||
#: slideraction.cpp:66
|
||
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
||
msgstr "Nastavitve vašega zvočnega sistema ne podpirajo previjanja."
|
||
|
||
#: splashscreen.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
||
msgid "Loading: %1"
|
||
msgstr "Nalaganje: %1"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:93
|
||
msgid "Jump to the currently playing item"
|
||
msgstr "Preskoči na trenutno predvajan predmet"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 dni"
|
||
msgstr[1] "%1 dan"
|
||
msgstr[2] "%1 dneva"
|
||
msgstr[3] "%1 dnevi"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 predmetov"
|
||
msgstr[1] "%1 predmet"
|
||
msgstr[2] "%1 predmeta"
|
||
msgstr[3] "%1 predmeti"
|
||
|
||
#: systemtray.cpp:166
|
||
msgid "Redisplay Popup"
|
||
msgstr "Znova prikaži pojavitev"
|
||
|
||
#: tag.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
||
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
||
msgstr "%1 – <i>%2</i>"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:486
|
||
msgid "Show &Tag Editor"
|
||
msgstr "Prikaži &urejevalnik oznak"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:490
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Shrani"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:618
|
||
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
||
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v:\n"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:620
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Shrani spremembe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:19
|
||
msgid "F&ile name:"
|
||
msgstr "Ime &datoteke:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
||
#: tageditor.ui:29
|
||
msgid "T&rack:"
|
||
msgstr "&Skladba:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:39
|
||
msgid "&Artist name:"
|
||
msgstr "Ime &izvajalca:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:49
|
||
msgid "Album &name:"
|
||
msgstr "Ime &albuma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
||
#: tageditor.ui:59
|
||
msgid "&Genre:"
|
||
msgstr "&Zvrst:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
||
#: tageditor.ui:72
|
||
msgid "&Year:"
|
||
msgstr "&Leto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
||
#: tageditor.ui:96
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "D&olžina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
||
#: tageditor.ui:106
|
||
msgid "&Bitrate:"
|
||
msgstr "&Bitna hitrost:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
||
#: tageditor.ui:116
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "O&pomba:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:184
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "I&me skladbe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
||
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
|
||
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Omogoči"
|
||
|
||
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
||
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
||
msgstr "Nastavitve uganjevalnika oznak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
||
msgid "Currently used file name schemes"
|
||
msgstr "Trenutno uporabljene sheme imen datotek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
||
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
||
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
||
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Title</li>\n"
|
||
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
||
"<li>%A: Album</li>\n"
|
||
"<li>%T: Track</li>\n"
|
||
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
||
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
||
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
||
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
||
"and use the first matching scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu lahko vidite trenutno nastavljene sheme imen datotek, ki jih vnos »Ugani "
|
||
"oznake iz imena datoteke« iz vsebinskega menija skladbe uporablja za "
|
||
"ugotovitev podatkov o oznakah iz imena datoteke. Vsak niz lahko vsebuje "
|
||
"enega od teh vsebnikov:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: naslov</li>\n"
|
||
"<li>%a: izvajalec</li>\n"
|
||
"<li>%A: album</li>\n"
|
||
"<li>%T: skladba</li>\n"
|
||
"<li>%c: opomba</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Na primer: shema imen datotek »[%T] %a - %t« se ujema z »[01] Deep Purple - "
|
||
"Smoke on the water«, ne pa z »(Deep Purple) Smoke on the water«. Za to drugo "
|
||
"ime bi uporabili shemo »(%a) %t«.<p/>\n"
|
||
"Zapomnite si, da je vrstni red, v katerem se pojavljajo sheme v seznamu, "
|
||
"pomemben, ker bo šel uganjevalnik oznak skozi seznam z vrha proti dnu in "
|
||
"uporabil prvo ujemajočo shemo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
||
msgid "Move scheme up"
|
||
msgstr "Premakni shemo gor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzgor."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
||
msgid "Move scheme down"
|
||
msgstr "Premakni shemo dol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzdol."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
||
msgid "Add a new scheme"
|
||
msgstr "Dodaj novo shemo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
||
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ta gumb, da bi dodali novo shemo imen datotek na konec seznama."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
||
msgid "Modify scheme"
|
||
msgstr "Spremeni shemo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
||
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
||
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi spremenili trenutno izbrano shemo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&Spremeni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Odstrani shemo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
||
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi odstranili trenutno izbrano shemo iz seznama."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following placeholders:\n"
|
||
"%t: Title\n"
|
||
"%A: Album\n"
|
||
"%a: Artist\n"
|
||
"%T: Track\n"
|
||
"%c: Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabite lahko naslednje vsebnike:\n"
|
||
"%t: naslov\n"
|
||
"%A: album\n"
|
||
"%a: izvajalec\n"
|
||
"%T: skladba\n"
|
||
"%c: opomba"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
||
msgctxt "unknown renamer category"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta datoteka že obstaja.\n"
|
||
"Ali jo želite zamenjati?"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Datoteka obstaja"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamenjaj"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
||
msgid "The following files were unable to be changed."
|
||
msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Napaka"
|
||
|
||
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Internet Tag Guesser"
|
||
msgstr "Internetni uganjevalnik oznak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:64
|
||
msgid "Select Best Possible Match"
|
||
msgstr "Izberite najboljše mogoče ujemanje"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "izvajalec"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "zvrst"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "album"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
||
msgstr "Pravkar boste spremenili %1 od teh datotek."
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
||
msgid "Changing Track Tags"
|
||
msgstr "Spreminjanje oznak skladb"
|
||
|
||
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
||
msgid "Play Queue"
|
||
msgstr "Predvajalna vrsta"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:159
|
||
msgctxt "the normal viewing mode"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Privzet"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:281
|
||
msgctxt "compact viewing mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Strnjen"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:317
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Drevesen"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:453
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Izvajalci"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:456
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albumi"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:459
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Zvrsti"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr "Preklopi tišino"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
||
msgstr "Glasnost: %1 % (utišano)"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Volume: %1%"
|
||
msgstr "Glasnost: %1 %"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:87
|
||
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Iskanje ovitka. Počakajte ..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:148
|
||
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Prejemanje ovitka. Počakajte ..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:163
|
||
msgid "Cover found"
|
||
msgstr "Ovitek najden"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:165
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Shrani"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:192
|
||
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
msgstr "Ovitek je bil pridobljen z <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "(muted)"
|
||
#~ msgstr "(utišan)"
|