mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
278 lines
7.3 KiB
Text
278 lines
7.3 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-25 10:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kdepasswd Ravikiran KIconViewItems MacDonald\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Rajogopal kcmuseraccount Braden KCMUserAccount\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Häckel Alex Hermann Englich IconViewItems Karlsson\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Rajagopal Frans Zepeda Geert Hans Jansen Molkentin\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: \n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "Mudar a Cara"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:60
|
|
msgid "Custom Image..."
|
|
msgstr "Imagem Personalizada..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:61
|
|
msgid "Remove Image"
|
|
msgstr "Remover a Imagem"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:78
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "C&apturar Imagem..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:98
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(Personalizada)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:117
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:135 chfacedlg.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:146
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr "Gravar cópia na pa&sta de caras personalizadas para uso futuro"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha a Imagem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
#: faceDlg.ui:25
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "Escolha a nova cara:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FaceSize), group (X-*-Greeter)
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "O tamanho das imagens de autenticação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFile), group (X-*-Greeter)
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "O ficheiro de imagem por omissão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFaceFile), group (X-*-Greeter)
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro de imagem personalizada do utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FaceFile), group (X-*-Greeter)
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "A imagem de autenticação do utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Tipo de eco da senha"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "Mudar a &Senha..."
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "Informações de Senha e Utilizador"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "(c) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajogopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Frans Englich"
|
|
msgstr "Frans Englich"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Michael Häckel"
|
|
msgstr "Michael Häckel"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Braden MacDonald"
|
|
msgstr "Braden MacDonald"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "Editor de caras"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "Mudança de senhas"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Hans Karlsson"
|
|
msgstr "Hans Karlsson"
|
|
|
|
#: main.cpp:105 main.cpp:106
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Hermann Thomas"
|
|
msgstr "Hermann Thomas"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used, for "
|
|
"instance, in mail programs and word processors. You can change your login "
|
|
"password by clicking <em>Change Password...</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui poderá alterar a sua informação pessoal, que será usada nos "
|
|
"programas de e-mail e nos processadores de texto, por exemplo. Poderá "
|
|
"alterar a sua senha de autenticação se carregar em <em>Mudar a Senha...</em>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be "
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro de programa ocorreu: o programa interno 'kdepasswd' não pode ser "
|
|
"encontrado. Não será possível alterar a sua senha."
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error setting the name: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao definir o nome: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a imagem: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error setting the image: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao definir a imagem: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error deleting the image: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar a imagem: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
|
|
"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnChangeFace)
|
|
#: main_widget.ui:44
|
|
msgid "Change your image"
|
|
msgstr "Modifique a sua imagem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClickButtonInfo)
|
|
#: main_widget.ui:72
|
|
msgid "<i>Click to change your image</i>"
|
|
msgstr "<i>Carregue para mudar a sua imagem</i>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChangePassword)
|
|
#: main_widget.ui:87
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "Mudar a Senha..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpUserInformation)
|
|
#: main_widget.ui:116
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Informações do Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRealName)
|
|
#: main_widget.ui:122
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganisation)
|
|
#: main_widget.ui:145
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "&Organização:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
|
|
#: main_widget.ui:168
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: main_widget.ui:191
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "Servidor de &SMTP:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUIDTell)
|
|
#: main_widget.ui:214
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Utilizador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_EchoMode)
|
|
#: main_widget.ui:240
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "Ao Pedir a Senha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbOneStar)
|
|
#: main_widget.ui:246
|
|
msgid "Show one bullet for each letter"
|
|
msgstr "Mostrar um ponto por cada letra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbThreeStars)
|
|
#: main_widget.ui:253
|
|
msgid "Show three bullets for each letter"
|
|
msgstr "Mostrar três pontos por cada letra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbShowPassword)
|
|
#: main_widget.ui:260
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "Não mostrar nada"
|