mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
912 lines
23 KiB
Text
912 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Nederlands
|
|
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmcrypto
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 14:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 certificatenexport"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
|
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
|
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
|
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
|
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: certgen.ui:14
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Assistent voor certificaat aanmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: certgen.ui:22
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Certificaattype:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: certgen.ui:32
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: certgen.ui:49
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Wachtwoord (opnieuw):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Landcode:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: certgen.ui:83
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Staat of provincie (volledig):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: certgen.ui:97
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Plaats:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: certgen.ui:111
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organisatie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: certgen.ui:125
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Organisatieonderdeel/groep:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: certgen.ui:139
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Volledige hostnaam van de server:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: certgen.ui:153
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: certgen.ui:167
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Dagen geldig:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: certgen.ui:191
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Zelfondertekend"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: certgen.ui:201
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Digest:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: certgen.ui:211
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: certgen.ui:221
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "DSA gebruiken in plaats van RSA"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: certgen.ui:228
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Bit-sterkte:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 van %3 bits)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste KDE-"
|
|
"toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de "
|
|
"bekende certificaatautoriteiten beheren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:242
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSL-versleutelingen om te gebruiken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het "
|
|
"SSL-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt zal tijdens de "
|
|
"verbindingsopbouw worden bepaald."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:290
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Versleutelingassistent"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Alleen sterke sleutels"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Alleen exportsleutels"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:297
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Alles activeren"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gebruik deze voorconfiguraties om de instellingen voor SSL-versleuteling "
|
|
"eenvoudiger te configureren. U kunt uit de volgende modi kiezen: "
|
|
"<ul><li><b>Alleen sterke versleuteling:</b> selecteer alleen de sterke (> "
|
|
"= 128 bit) versleutelingen.</li><li><b>Versleuteling alleen exporteren:</b> "
|
|
"selecteer alleen de zwakke (< = 56 bit) versleutelingen.</li><li><b>Alles "
|
|
"activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en -methodes.</li></ul></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:316
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:319
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:323
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:326
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:330
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn "
|
|
"versleuteld via een webbrowser te verzenden."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels "
|
|
"versleuteld en deels niet versleuteld zijn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:354
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:361
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:372
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "EGD gebruiken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:374
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Entropiebestand gebruiken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Pad naar EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering "
|
|
"daemon (EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-"
|
|
"getallen-generator."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als "
|
|
"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-"
|
|
"getallengenerator."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy "
|
|
"gathering daemon (of het entropiebestand)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:397
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt "
|
|
"ze vanaf hier eenvoudig beheren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Algemene naam"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:423
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importeren..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:445
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Vergrendeling verwijderen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:450
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Veri&fiëren"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Geldig vanaf:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Geldig tot:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te "
|
|
"identificeren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Bij SSL-verbinding..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Standaardverificatie gebruiken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:490
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Geen certificaten gebruiken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet "
|
|
"gekoppeld is aan OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:510
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Standaardactie"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:513
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Ver&zenden"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Bevestigen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:519
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Niet verzenden"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:524
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Standaardcertificaat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:530
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Hostauthenticatie:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificaat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certificaat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:544
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:553
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Niet verzenden"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nieu&w"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn "
|
|
"bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te "
|
|
"exporteren naar diverse bestandsformaten."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:623
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifiëren"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:626
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:664
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:667
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Permanen&t"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "T&ot"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:684
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:686
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:688
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:694
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Accep&teren"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "Ver&werpen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd "
|
|
"wanneer dit certificaat wordt ontvangen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U "
|
|
"kunt ze hier eenvoudig beheren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:739
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisatieonderdeel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:752
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Hers&tellen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Accepteren voor siteondertekening"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:764
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Accepteren voor codeondertekening"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:796
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende "
|
|
"certificaatautorisaties."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:798
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:800
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te "
|
|
"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:818
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is "
|
|
"aan OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Uw certificaten"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:848
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-ondertekeningen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:851
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Validatieopties"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1061
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSL niet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1063
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSL-sleutels"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1293
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1323
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig "
|
|
"worden beschouwd."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Certificaatwachtwoord"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1526
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Certificaatwachtwoord"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord "
|
|
"proberen?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Proberen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Niet proberen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1550
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor '%1'"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1605
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Het exporteren is mislukt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1801
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1939
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar maken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar maken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te "
|
|
"installeren of op te waarderen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de KDE-"
|
|
"standaard.\n"
|
|
"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2016
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Terugdraaien"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2239
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2247
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2252
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL werd met succes geladen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2271
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Pad naar entropiebestand:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Persoonlijke SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Server-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL persoonlijk verzoek"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL serververzoek"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Server CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Persoonlijke CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2294
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2355
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Niet verzenden"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Datum- en tijdsselectie"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Uur:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuut:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Seconde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
#~ msgstr "Standaard authenticatiecertificaat"
|