kde-l10n/nl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

912 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Nederlands
# translation of kcmcrypto.po to
# Nederlandse vertaling van kcmcrypto
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 certificatenexport"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistent voor certificaat aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certificaattype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Wachtwoord (opnieuw):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Landcode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Staat of provincie (volledig):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisatieonderdeel/groep:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Volledige hostnaam van de server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Dagen geldig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Zelfondertekend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA gebruiken in plaats van RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-sterkte:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 van %3 bits)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste KDE-"
"toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de "
"bekende certificaatautoriteiten beheren."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-versleutelingen om te gebruiken"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het "
"SSL-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt zal tijdens de "
"verbindingsopbouw worden bepaald."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Versleutelingassistent"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Alleen sterke sleutels"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Alleen exportsleutels"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Alles activeren"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik deze voorconfiguraties om de instellingen voor SSL-versleuteling "
"eenvoudiger te configureren. U kunt uit de volgende modi kiezen: "
"<ul><li><b>Alleen sterke versleuteling:</b> selecteer alleen de sterke (&gt; "
"= 128 bit) versleutelingen.</li><li><b>Versleuteling alleen exporteren:</b> "
"selecteer alleen de zwakke (&lt; = 56 bit) versleutelingen.</li><li><b>Alles "
"activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en -methodes.</li></ul></"
"qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. "
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn "
"versleuteld via een webbrowser te verzenden."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels "
"versleuteld en deels niet versleuteld zijn."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD gebruiken"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiebestand gebruiken"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pad naar EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering "
"daemon (EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-"
"getallen-generator."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als "
"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-"
"getallengenerator."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy "
"gathering daemon (of het entropiebestand)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt "
"ze vanaf hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importeren..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Vergrendeling verwijderen"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&fiëren"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig vanaf:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te "
"identificeren."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bij SSL-verbinding..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Standaardverificatie gebruiken"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Geen certificaten gebruiken"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet "
"gekoppeld is aan OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Standaardactie"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Bevestigen"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Niet verzenden"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standaardcertificaat:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Hostauthenticatie:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificaat:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Bevestigen"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Niet verzenden"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&w"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn "
"bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te "
"exporteren naar diverse bestandsformaten."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "T&ot"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "Accep&teren"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "Ver&werpen"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd "
"wanneer dit certificaat wordt ontvangen."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U "
"kunt ze hier eenvoudig beheren."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatieonderdeel"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Hers&tellen"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepteren voor siteondertekening"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepteren voor codeondertekening"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende "
"certificaatautorisaties."
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te "
"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is "
"aan OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Uw certificaten"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-ondertekeningen"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Validatieopties"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSL niet."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-sleutels"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig "
"worden beschouwd."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord "
"proberen?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Proberen"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Niet proberen"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Wachtwoord voor '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Het exporteren is mislukt."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Beschikbaar maken"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Niet beschikbaar maken"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te "
"installeren of op te waarderen."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de KDE-"
"standaard.\n"
"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL werd met succes geladen."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pad naar entropiebestand:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persoonlijke SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL persoonlijk verzoek"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serververzoek"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Persoonlijke CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Niet verzenden"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum- en tijdsselectie"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Uur:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Seconde:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Standaard authenticatiecertificaat"