mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
195 lines
5.6 KiB
Text
195 lines
5.6 KiB
Text
# Translation of kcm_memory into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 14:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, fumiaki@okushi.com,"
|
|
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "利用できません。"
|
|
|
|
#: chartWidget.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 空き"
|
|
|
|
#: memory.cpp:74
|
|
msgid "kcm_memory"
|
|
msgstr "kcm_memory"
|
|
|
|
#: memory.cpp:75
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
msgstr "KDE メモリ情報モジュール"
|
|
|
|
#: memory.cpp:77
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
#: memory.cpp:79
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: memory.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
|
|
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
|
|
"virtual memory being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定期的に更新され、物理"
|
|
"メモリと仮想メモリの使用状況が分かります。"
|
|
|
|
#: memory.cpp:117
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
#: memory.cpp:135
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
msgstr "総物理メモリ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:138
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
msgstr "空き物理メモリ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:143
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
msgstr "共有メモリ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:146
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
msgstr "ディスクバッファ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:150
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
msgstr "アクティブメモリ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:153
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
msgstr "非アクティブメモリ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:158
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
msgstr "ディスクキャッシュ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:162
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
msgstr "総スワップメモリ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:165
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
msgstr "空きスワップメモリ:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:206
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "グラフ"
|
|
|
|
#: memory.cpp:216
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
msgstr "総メモリ"
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
msgstr "このグラフはあなたのシステムの物理メモリと仮想メモリの合計を示します。"
|
|
|
|
#: memory.cpp:226
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "物理メモリ"
|
|
|
|
#: memory.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
|
|
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
|
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
|
|
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
|
|
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
|
|
"your system is well configured.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。</p><p>大部分"
|
|
"のオペレーティングシステム (Linux を含む) は、システムのパフォーマンスを向上"
|
|
"させるために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用しま"
|
|
"す。</p><p>したがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大"
|
|
"きければ、あなたのシステムはうまく設定されていることになります。</p>"
|
|
|
|
#: memory.cpp:242
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
msgstr "スワップ領域"
|
|
|
|
#: memory.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
"partitions and/or swap files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>スワップ領域はシステムで利用できる仮想メモリです。</p><p>これは要求に応じ"
|
|
"て使用され、一つまたは複数のスワップパーティションとスワップファイル (また"
|
|
"は、いずれか) によって提供されます。</p>"
|
|
|
|
#: memory.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 byte ="
|
|
msgid_plural "%1 bytes ="
|
|
msgstr[0] "1 バイト ="
|
|
msgstr[1] "%1 バイト ="
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:51
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
msgstr "空き物理メモリ"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:53
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
msgstr "ディスクキャッシュ"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:55
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
msgstr "ディスクバッファ"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:57
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "アプリケーションデータ"
|
|
|
|
#: swapMemoryChart.cpp:48
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "空きスワップ"
|
|
|
|
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "使用されているスワップ"
|
|
|
|
#: totalMemoryChart.cpp:43
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
msgstr "総空きメモリ"
|
|
|
|
#: totalMemoryChart.cpp:47
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
msgstr "使用されている物理メモリ"
|