mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
918 lines
24 KiB
Text
918 lines
24 KiB
Text
# Irish translation of libplasma
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/libplasma.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "Glacann animation() le hargóint amháin"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "Ní cineál beochana ar eolas é %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:250
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Theip ar thúsú na scripte"
|
|
|
|
#: applet.cpp:414
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Ní féidir an ghiuirléid a luchtú"
|
|
|
|
#: applet.cpp:816
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painéal"
|
|
|
|
#: applet.cpp:818
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: applet.cpp:823
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Giuirléid Anaithnid"
|
|
|
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1051
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Cumraigh..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1102
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tá"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1117
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Níl"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1124
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1161
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Giuirléid %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1750
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Socruithe na Giuirléide"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1757
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Bain an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1764
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Rith an Feidhmchlár Gaolmhar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1941
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Socruithe"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2025
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2033
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Inrochtaineacht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2034
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Tosaitheoirí Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2035
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Réalteolaíocht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2036
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dáta agus Am"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2037
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Uirlisí Forbartha"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2038
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Oideachas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2039
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Timpeallacht agus Aimsir"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2040
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Samplaí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Córas Comhad"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2042
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Spraoi agus Cluichí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2043
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafaic"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2044
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Teanga"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2045
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapáil"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2046
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2047
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Ilmheáin"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2048
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2049
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Táirgiúlacht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2050
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Faisnéis Córais"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2051
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Uirlisí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2052
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Fuinneoga agus Tascanna"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2095
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Aicearra Méarchláir"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
"published on"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ar %2"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Bain an %1 seo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2778
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ScriptInneall %1 a chruthú le haghaidh giuirléid %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a oscailt atá de dhíth ar ghiuirléid %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2937
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú de bharr:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:244
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Bain an Painéal seo"
|
|
|
|
#: containment.cpp:246
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Bain an Ghníomhaíocht seo"
|
|
|
|
#: containment.cpp:252
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Gníomhaíochta"
|
|
|
|
#: containment.cpp:258
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Cuir Giuirléidí Leis..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:264
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "An Chéad Ghiuirléid Eile"
|
|
|
|
#: containment.cpp:270
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "An Ghiuirléid Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: containment.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Roghanna %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1341
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Cineál comhaid á fháil..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1532
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Giuirléidí"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1545
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Deilbhín"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1549
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Cúlbhrat"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Bain %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 seo a bhaint?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt iarrtha a aimsiú: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2408
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Ní mór an breiseán seo a chumrú"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Gníomhartha Anaithnide Coimeádáin"
|
|
|
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Cuir Giuirléidí Faoi Ghlas"
|
|
|
|
#: corona.cpp:683
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Díghlasáil Giuirléidí"
|
|
|
|
#: corona.cpp:835
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Aicearraí"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Gan ainm"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Taispeáin an grúpa seo."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Folaigh an grúpa seo."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Leathnaigh an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Laghdaigh an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Athcheangail"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Ní thacaíonn an córas seo le giuirléidí OpenGL."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Ní thacaíonn do ríomhaire le giuirléidí OpenGL."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neamhbhailí"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an feidhmchlár atá nasctha leis an "
|
|
"ngiuirléid seo a rith."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Invalid token."
|
|
msgstr "Ceadchomhartha neamhbhailí."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Matching password required."
|
|
msgstr "Focal faire ceart de dhíth."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Access denied."
|
|
msgstr "Rochtain diúltaithe."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Earráid anaithnid."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Íomhánna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Images"
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Íomhánna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:65
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Sainmhínithe Cumraíochta"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan Úsáideora"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Comhaid Sonraí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Scripteanna Inrite"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Aistriúcháin"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Príomhchomhad Chumraíocht an Chomhéadain"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Comhad Cumraíochta XML"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|
#: private/packages.cpp:159
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Príomhchomhad Scripte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:85
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Scripteanna beochana"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Cur síos ar sheirbhísí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna le haghaidh dialóga"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta dialóige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Pacáistí cúlbhrait"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Íomhánna le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Aghaidh chloig analógaigh"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Cúlra do ghiuirléidí graftha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh dialóga"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta teimhneach dialóige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama teimhneach na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna ar bheagán datha le haghaidh dialóg"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta dialóige ar bheagán datha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama ar bheagán datha i gcomhair na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Aghaidh chloig analógaigh ar bheagán datha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Cúlra ar bheagán datha do ghiuirléidí graftha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:273
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Comhad cumraíochta KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:293
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Seat den Scáileán"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Comhad molta cúlbhrait"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
|
"are trying to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil focal faire thíos. Iontráil an focal faire céanna ar an ngléas a "
|
|
"bhfuil tú ag iarraidh ceangal leis."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
|
msgstr "Ceadaigh don úsáideoir seo aon seirbhís a rochtain"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
|
msgid "Remember this user"
|
|
msgstr "Meabhraigh an t-úsáideoir seo"
|
|
|
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
|
msgid "Incoming connection request"
|
|
msgstr "Iarratas ar cheangal isteach"
|
|
|
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
|
msgid "Connect with remote widget"
|
|
msgstr "Ceangail le cianghiuirléid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: private/publish.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chomhroinneann tú giuirléid ar an líonra, beidh tú in ann é a rochtain ó "
|
|
"ríomhaire eile mar chianrialtán."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: private/publish.ui:27
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Comhroinn an ghiuirléid seo ar an líonra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: private/publish.ui:37
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Ceadaigh do chách an ghiuirléid seo a rochtain gan srian"
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
msgstr "Níl an jab bailí a thuilleadh, níl an oibríocht cumasaithe."
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
msgstr "Níl an jab bailí a thuilleadh, paraiméadair neamhbhailí."
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Thar am."
|
|
|
|
#: private/service_p.h:54
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seirbhís neamhbhailí (nialasach), ní féidir aon oibríochtaí a dhéanamh."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
msgstr "Níl giuirléid \"%1\" suiteáilte."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
msgstr "Sheol an freastalaí pacáiste neamhbhailí plasmóide."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
msgstr "Tá tú ar tí giuirléid chianda a oscailt ar do chóras.<br>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Ainm:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Cur Síos:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Údar:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Freastalaí:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
|
msgid "</table>"
|
|
msgstr "</table>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an ghiuirléid seo a oscailt ar "
|
|
"do chóras?"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
|
msgid "Remote Widget"
|
|
msgstr "Giuirléid i gCéin"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
|
msgid "Open Widget"
|
|
msgstr "Oscail Giuirléid"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
|
msgid "Reject Widget"
|
|
msgstr "Diúltaigh Giuirléid"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
|
msgid "User rejected"
|
|
msgstr "Diúltaithe ag an úsáideoir"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Teorainn Ama"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
"Access Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní thacaíonn do chóras leis an ngné 'cianghiuirléidí'. Theip ar rochtain."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
msgstr "Tabhair rochtain ar %1 do chách."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
msgstr "Diúltaigh rochtain ar %1 do chách"
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
msgstr "Tabhair rochtain ar gach seirbhís do %1."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
msgstr "Diúltaigh rochtain ar gach seirbhís do %1."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
msgstr "Tabhair rochtain ar %1 do %2."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
msgstr "Diúltaigh rochtain ar %1 do %2."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
msgstr "An bhfuil fonn ort rochtain ar %1 a thabhairt do %2?"
|
|
|
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
msgstr "D'iarr tú rochtain ar %1 óstáilte ag %2."
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "téarma cuardaigh"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Cúlbhrat Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Comhroinn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a aimsiú atá de dhíth ar ghiuirléid %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Níl"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "Ní mór an roghchlár seo a chumrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Bosca Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|
#~ "widgets to the %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliceáil chun roghanna agus rialtáin chumraíochta a rochtain, nó chun "
|
|
#~ "tuilleadh giuirléidí a chur leis an %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Bosca Uirlisí an Phainéil"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Activity"
|
|
#~ msgstr "Gníomhaíocht %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|
#~ msgstr "Gníomhaíocht Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil <b>%1</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
|
#~ msgstr "Theip ar Shuiteáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Súmáil Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
|
#~ msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh plasmóidí"
|
|
|
|
#~ msgid "Null Engine"
|
|
#~ msgstr "Inneall Nialasach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "© 2008, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "All Widgets"
|
|
#~ msgstr "Gach Giuirléid"
|
|
|
|
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
|
#~ msgstr "Na Giuirléidí Is Ansa Liom"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
|
#~ msgstr "Giuirléidí a d'úsáid mé"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
|
#~ msgstr "Giuirléidí atá ag rith faoi láthair"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories:"
|
|
#~ msgstr "Catagóirí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widget"
|
|
#~ msgstr "Cuir Giuirléid Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Widgets"
|
|
#~ msgstr "Suiteáil Giuirléidí Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Widgets"
|
|
#~ msgstr "Faigh Giuirléidí Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
|
#~ msgstr "Dún an dialóg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
|
|
#~ "further action taken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Dún</b>, dúnfar an dialóg seo gan faic eile "
|
|
#~ "a dhéanamh.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add selected widgets"
|
|
#~ msgstr "Cuir na giuirléidí roghnaithe leis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
|
|
#~ "to your desktop.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Cuir Giuirléid Leis</b>, cuirfear na "
|
|
#~ "giuirléidí roghnaithe le do dheasc.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new widgets"
|
|
#~ msgstr "Suiteáil giuirléidí nua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
|
|
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
|
|
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Faigh Giuirléidí Nua</b>, osclóidh dialóg "
|
|
#~ "lenar féidir giuirléidí nua a íosluchtú go díreach ón Idirlíon, agus "
|
|
#~ "nuair a chliceáiltear <b>Suiteáil Ó Chomhad</b>, is féidir giuirléidí nua "
|
|
#~ "atá i gcomhad logánta a úsáid.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Download From Internet"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh ón Idirlíon"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Applet"
|
|
#~ msgstr "An Chéad Fheidhmchláirín Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
|
#~ msgstr "Cuir Giuirléidí Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
|
|
#~ msgstr "Tulraí agus cúlraí le haghaidh deilbhíní inchliceáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "Socruithe %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog"
|
|
#~ msgstr "Forleagan cnaipí ar an dialóg logála amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Meta Data File"
|
|
#~ msgstr "Comhad Meiteashonraí an Phacáiste"
|
|
|
|
# sense?
|
|
#~ msgid "The desktop toolbox hotspot background"
|
|
#~ msgstr "Cúlra baill te sa bhosca uirlisí deisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Used in Past"
|
|
#~ msgstr "Úsáidte Roimhe Seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine Explorer"
|
|
#~ msgstr "Taiscéalaí Inneall"
|
|
|
|
#~ msgid "Add applet"
|
|
#~ msgstr "Cuir feidhmchláirín leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command..."
|
|
#~ msgstr "Rith Ordú..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Cuir an Scáileán Faoi Ghlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Logáil Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Éagsúil"
|