kde-l10n/ga/messages/kdelibs/libplasma.po

918 lines
24 KiB
Text

# Irish translation of libplasma
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/libplasma.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "Glacann animation() le hargóint amháin"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "Ní cineál beochana ar eolas é %1"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Theip ar thúsú na scripte"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Ní féidir an ghiuirléid a luchtú"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Painéal"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Giuirléid Anaithnid"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Cumraigh..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Tá"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Níl"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Gníomhachtaigh Giuirléid %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Socruithe na Giuirléide"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Bain an ghiuirléid seo"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Rith an Feidhmchlár Gaolmhar"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Socruithe %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Socruithe %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Tosaitheoirí Feidhmchlár"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Réalteolaíocht"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Dáta agus Am"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Uirlisí Forbartha"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Oideachas"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Timpeallacht agus Aimsir"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Samplaí"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Spraoi agus Cluichí"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafaic"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Mapáil"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Ilmheáin"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Táirgiúlacht"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Faisnéis Córais"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Uirlisí"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Fuinneoga agus Tascanna"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Aicearra Méarchláir"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 ar %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Bain an %1 seo"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Socruithe %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Níorbh fhéidir ScriptInneall %1 a chruthú le haghaidh giuirléid %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a oscailt atá de dhíth ar ghiuirléid %2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú de bharr:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Bain an Painéal seo"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Bain an Ghníomhaíocht seo"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Socruithe Gníomhaíochta"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Cuir Giuirléidí Leis..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "An Chéad Ghiuirléid Eile"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "An Ghiuirléid Roimhe Seo"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Roghanna %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Cineál comhaid á fháil..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Giuirléidí"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Cúlbhrat"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Bain %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 seo a bhaint?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt iarrtha a aimsiú: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Ní mór an breiseán seo a chumrú"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Gníomhartha Anaithnide Coimeádáin"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Cuir Giuirléidí Faoi Ghlas"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Díghlasáil Giuirléidí"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Socruithe Aicearraí"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan ainm"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Taispeáin an grúpa seo."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Folaigh an grúpa seo."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Leathnaigh an ghiuirléid seo"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Laghdaigh an ghiuirléid seo"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Athcheangail"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ní thacaíonn an córas seo le giuirléidí OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ní thacaíonn do ríomhaire le giuirléidí OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Neamhbhailí"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an feidhmchlár atá nasctha leis an "
"ngiuirléid seo a rith."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Ceadchomhartha neamhbhailí."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Focal faire ceart de dhíth."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Rochtain diúltaithe."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Earráid anaithnid."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: private/packages.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Themed Images"
msgstr "Íomhánna"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Sainmhínithe Cumraíochta"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Comhéadan Úsáideora"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Comhaid Sonraí"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripteanna Inrite"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Aistriúcháin"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Príomhchomhad Chumraíocht an Chomhéadain"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Comhad Cumraíochta XML"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Príomhchomhad Scripte"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripteanna beochana"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Cur síos ar sheirbhísí"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Íomhánna le haghaidh dialóga"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Cúlra ginearálta dialóige"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Téama na dialóige logála amach"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Pacáistí cúlbhrait"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Íomhánna le haghaidh giuirléidí"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh giuirléidí"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Aghaidh chloig analógaigh"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh painéal"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Cúlra do ghiuirléidí graftha"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh leideanna"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh dialóga"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Cúlra ginearálta teimhneach dialóige"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Téama teimhneach na dialóige logála amach"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh giuirléidí"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh painéal"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh leideanna"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Íomhánna ar bheagán datha le haghaidh dialóg"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Cúlra ginearálta dialóige ar bheagán datha"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Téama ar bheagán datha i gcomhair na dialóige logála amach"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh giuirléidí"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Aghaidh chloig analógaigh ar bheagán datha"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh painéal"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Cúlra ar bheagán datha do ghiuirléidí graftha"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh leideanna"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Comhad cumraíochta KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Seat den Scáileán"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Comhad molta cúlbhrait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Iontráil focal faire thíos. Iontráil an focal faire céanna ar an ngléas a "
"bhfuil tú ag iarraidh ceangal leis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Ceadaigh don úsáideoir seo aon seirbhís a rochtain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Meabhraigh an t-úsáideoir seo"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Iarratas ar cheangal isteach"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Ceangail le cianghiuirléid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Má chomhroinneann tú giuirléid ar an líonra, beidh tú in ann é a rochtain ó "
"ríomhaire eile mar chianrialtán."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Comhroinn an ghiuirléid seo ar an líonra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Ceadaigh do chách an ghiuirléid seo a rochtain gan srian"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Níl an jab bailí a thuilleadh, níl an oibríocht cumasaithe."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Níl an jab bailí a thuilleadh, paraiméadair neamhbhailí."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Thar am."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr ""
"Seirbhís neamhbhailí (nialasach), ní féidir aon oibríochtaí a dhéanamh."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Níl giuirléid \"%1\" suiteáilte."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Sheol an freastalaí pacáiste neamhbhailí plasmóide."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Tá tú ar tí giuirléid chianda a oscailt ar do chóras.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Ainm:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Cur Síos:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Údar:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Freastalaí:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<br><br>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an ghiuirléid seo a oscailt ar "
"do chóras?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Giuirléid i gCéin"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Oscail Giuirléid"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Diúltaigh Giuirléid"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Diúltaithe ag an úsáideoir"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Teorainn Ama"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Ní thacaíonn do chóras leis an ngné 'cianghiuirléidí'. Theip ar rochtain."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Tabhair rochtain ar %1 do chách."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Diúltaigh rochtain ar %1 do chách"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Tabhair rochtain ar gach seirbhís do %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Diúltaigh rochtain ar gach seirbhís do %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Tabhair rochtain ar %1 do %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Diúltaigh rochtain ar %1 do %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "An bhfuil fonn ort rochtain ar %1 a thabhairt do %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "D'iarr tú rochtain ar %1 óstáilte ag %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "téarma cuardaigh"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Cúlbhrat Anaithnid"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Comhroinn"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a aimsiú atá de dhíth ar ghiuirléid %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Ní mór an roghchlár seo a chumrú"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Bosca Uirlisí"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil chun roghanna agus rialtáin chumraíochta a rochtain, nó chun "
#~ "tuilleadh giuirléidí a chur leis an %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Bosca Uirlisí an Phainéil"
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Gníomhaíocht %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Gníomhaíocht Anaithnid"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil <b>%1</b>."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Theip ar Shuiteáil"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Súmáil Amach"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh plasmóidí"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Inneall Nialasach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "© 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Gach Giuirléid"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Na Giuirléidí Is Ansa Liom"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Giuirléidí a d'úsáid mé"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Giuirléidí atá ag rith faoi láthair"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catagóirí:"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Cuir Giuirléid Leis"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Suiteáil Giuirléidí Nua"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Faigh Giuirléidí Nua"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Dún an dialóg"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Dún</b>, dúnfar an dialóg seo gan faic eile "
#~ "a dhéanamh.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Cuir na giuirléidí roghnaithe leis"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Cuir Giuirléid Leis</b>, cuirfear na "
#~ "giuirléidí roghnaithe le do dheasc.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Suiteáil giuirléidí nua"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Faigh Giuirléidí Nua</b>, osclóidh dialóg "
#~ "lenar féidir giuirléidí nua a íosluchtú go díreach ón Idirlíon, agus "
#~ "nuair a chliceáiltear <b>Suiteáil Ó Chomhad</b>, is féidir giuirléidí nua "
#~ "atá i gcomhad logánta a úsáid.</qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Íosluchtaigh ón Idirlíon"
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "An Chéad Fheidhmchláirín Eile"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Cuir Giuirléidí Leis"
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
#~ msgstr "Tulraí agus cúlraí le haghaidh deilbhíní inchliceáilte"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Socruithe %1..."
#~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog"
#~ msgstr "Forleagan cnaipí ar an dialóg logála amach"
#~ msgid "Package Meta Data File"
#~ msgstr "Comhad Meiteashonraí an Phacáiste"
# sense?
#~ msgid "The desktop toolbox hotspot background"
#~ msgstr "Cúlra baill te sa bhosca uirlisí deisce"
#~ msgid "Used in Past"
#~ msgstr "Úsáidte Roimhe Seo"
#~ msgid "Engine Explorer"
#~ msgstr "Taiscéalaí Inneall"
#~ msgid "Add applet"
#~ msgstr "Cuir feidhmchláirín leis"
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Rith Ordú..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Cuir an Scáileán Faoi Ghlas"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logáil Amach"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Éagsúil"