kde-l10n/zh_CN/messages/applications/kfmclient.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

131 lines
4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2010.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 11:07+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "在命令行打开 URL 的 KDE 工具"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "非交互用途:无消息框"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "显示可用的命令"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令(参见 --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "命令参数"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"语法:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # 打开一个窗口并显示“url”。\n"
" # “url”可以是相对路径或\n"
" # 文件名,例如 . 或 subdir/\n"
" # 如果省略“url”则使用 $HOME。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # 如果指定了“mimetype”它将被用来确定\n"
" # Konqueror 应使用的部件。例如,为 Web 页\n"
" # 设置成 text/html使其处理得更快\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # 与上面相同,但是会尽可能在当前活动的桌面中已有的 Konqueror 里\n"
" # 打开“url”标签。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # 用给定的设置打开一个窗口。\n"
" # “profile” 是在目录 ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles\n"
" # 下的文件。\n"
" # “url” 是一个可选的要打开的 URL。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec 命令已经被废弃,保留是为了和 KDE3 兼容。\n"
" # 参阅 kioclient exec 可了解更多信息。\n"
#: kfmclient.cpp:450
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "没有找到设置 %1\n"
#: kfmclient.cpp:481
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "语法错误:参数不足\n"
#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "语法错误:参数过多\n"
#: kfmclient.cpp:554
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "语法错误:未知命令“%1”\n"