kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

898 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Sertifika İhracı"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Aktar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Şifreleme</h1> Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının "
"kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika "
"otoritelerinin denetimini sağlar."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Kullanılacak SSL Ciphers"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçin. "
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Şifre Sihirbazı"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Sadece Güçlü Şifrelemeler"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sadece Şifrelemeleri Aktar"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Tümünü Etkinleştir"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>SSL şifrelemesini kolayca yapılandırmak için önceden yapılmış ayarları "
"kullan. Şu kipleri seçebilirsiniz:<ul><li><b>Sadece Güçlü Anahtarlar:</"
"b>Sadece güçlü (&gt;= 128 bit) şifreleme anahtarlarını seç.</"
"li><li><b>Sadece Dışarıya Aktarma Anahtarlarını Seç:</b> Sadece zayıf "
"anahtarları (&lt;= 56 bit) seç.</li><li><b>Tümünü Etkinleştir:</b> Select "
"all SSL anahtarlarını ve yöntemlerini seç.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Eğer seçili ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi "
"uyarır"
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSL'siz &karışık sayfalarda uyar"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı "
"izlerken sizi uyarır"
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Paylaşılan OpenSSL kitaplıklarınızın yolu"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD kullan"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropi dosyası kullan"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD yolu:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin konumunu buraya "
"girin."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak İsim"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "Çı&kar"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "K&ilidi Aç"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Parolayı Değiştir..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dağıtımı:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL Bağlantıda ....."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...."
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Bağlantı anında listele "
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Öntanımlı Eylem"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Sor"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "Gönder&me"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Öntanımlı sertifika"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Makine kimlik onayı:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Plan"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifika:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Sor"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Gönderme"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını "
"bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi "
"sağlar."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Sürekl&i"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "Ka&bul et"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "R&ed"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı her zaman kabul etmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı her zaman reddetmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizasyonsal Birim"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Site imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "E-posta imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Kod imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da "
"sertifika kabul ettiğinizi gösterir"
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikalarınız"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Denetimi"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayanlar"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Onaylama Seçenekleri"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSL çalışmayacaktır."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL Şifreleri"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Sertifikala açılamıyor."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifika Parolası"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifika parolası"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Dene"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Deneme"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' için Parola"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Aktarmada hata oluştu."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Bu sertifikanın KMail içinde geçerli olmasını istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getir"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getirme"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra çalıştırılamıyor. Kdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n"
"döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropi dosyasının yolu:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Kişisel SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Sunucu"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Kişisel SSL İsteği"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Sunucu İsteği"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Sunucu CA"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Kişisel CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Tarih ve Saat Seçici"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Saat:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Dakika:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Saniye:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifika Oluşturma Sihirbazı"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifika türü:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parola İfadesi:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Parola İfadesi (yeniden):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Ülke kodu:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Eyalet ya da bölge (tam olarak):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizasyon adı:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizasyon birimi/grubu:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Sunucunun tam makine adı:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Geçerli günler:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Kendinden imzalama"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Özet:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Diğer ad:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA yerine DSA kullan"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit kuvveti:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Gönderme"