kde-l10n/sr/messages/kdelibs/kdesudo.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

169 lines
5.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for kdesudo
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 06:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:80
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Командни параметри нису достављени!\n"
"Коришћење: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo ће сада изаћи..."
#: kdesudo.cpp:211 kdesudo.cpp:223
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: kdesudo.cpp:211
msgid "realtime:"
msgstr "реално време:"
#: kdesudo.cpp:257
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kdesudo.cpp:262
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "захтева администраторска права. "
#: kdesudo.cpp:265
msgid "Please enter your password."
msgstr "Молим Вас унесите своју лозинку."
#: kdesudo.cpp:267
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Молим Вас унесите лозинку за <b>%1</b>."
#: kdesudo.cpp:309
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Упозорење: </b>"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Нетачна лозинка, молим покушајте поново.</b>"
#: kdesudo.cpp:314
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Pogrešna lozinka! Okončavanje i izlaz..."
#: kdesudo.cpp:318
msgid "Command not found!"
msgstr "Команда није нађена!"
#: kdesudo.cpp:320
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Ваше корисничко име није познато судо-у!"
#: kdesudo.cpp:322
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Вашем корисничком имену није дозвољено да покрене дату инструкцију!"
#: kdesudo.cpp:324 kdesudo.cpp:326
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:53
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Sudo фронтенд за KDE"
#: main.cpp:55
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Антони Меркатант"
#: main.cpp:61
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Роберт Грубер"
#: main.cpp:63
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Антони Меркатант"
#: main.cpp:65
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Мартин Бем"
#: main.cpp:67
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Џонатан Ридел"
#: main.cpp:69
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Хералд Ситер"
#: main.cpp:75
msgid "sets a runas user"
msgstr "поставља рунас корисника"
#: main.cpp:76 main.cpp:95
msgid "The command to execute"
msgstr "Команда за извршавање"
#: main.cpp:77 main.cpp:86
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Назначи икону за коришћење у дијалогу за лозинке"
#: main.cpp:80
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Немој да прикажеш наредбу која ће се извршити у дијалогу"
#: main.cpp:81
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Приоритет процеса, између 0 и 100, 0 је најнижи [50]"
#: main.cpp:83
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Користи распоређивање у реалном времену"
#: main.cpp:84
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Користи циљни UID ако <file> није уписив"
#: main.cpp:85
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Лажна опција за KDE-ову KdeSu компатибилност"
#: main.cpp:87
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr "Користи постојећи DCOP сервер"
#: main.cpp:88
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "Коментар који би требало исписати у дијалогу"
#: main.cpp:90
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr "Немој приказати « игнориши » дугме"
#: main.cpp:91
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Чини дијалног пролазним за X апликацију одређену од стране winid-a"
#: main.cpp:92
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "Ручни прелазак преко аутоматске десктоп детекције датотеке"