kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/kgpg.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

4120 lines
129 KiB
Text

# Translation of kgpg.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2003, 2011, 2012.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 22:50-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"Localize o anexo com o ID de usuário '%UIDNAME%' da sua chave %KEYID% "
"assinada por mim. Esta mensagem está criptografada com essa chave para "
"garantir que você controla tanto o endereço de e-mail como a chave.\n"
"\n"
"Se você tiver vários IDs de usuário, eu enviei a assinatura de cada um deles "
"separadamente para o endereço de e-mail associado a esses IDs. Você poderá "
"importar as assinaturas se executar, para cada uma delas, o comando 'gpg --"
"import' após tê-las descriptografado com o 'gpg --decrypt'.\n"
"\n"
"Se você estiver usando o KGpg, guarde o anexo no disco e depois importe-o. "
"Basta selecionar 'Importar chave...' no menu 'Chaves' e abrir o arquivo.\n"
"\n"
"Lembre-se de que a sua chave não foi enviada para nenhum servidor de chaves. "
"Se quiser que esta nova assinatura esteja disponível para os outras pessoas, "
"por favor, envie-a você mesmo. Com o GnuPG, isso pode ser feito com o "
"comando 'gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%'.\n"
"\n"
"Com o KGpg, você poderá clicar com o botão direito do mouse na chave, assim "
"que tiver importado todos os IDs de usuário, e escolher 'Exportar chave "
"pública...'.\n"
"\n"
"Se tiver alguma dúvida, não deixe de perguntar.\n"
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:155
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de usuário seguinte, porque "
"pertence a uma chave sem capacidade de criptografia:"
msgstr[1] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os IDs de usuário seguintes, porque "
"pertencem a chaves sem capacidade de criptografia:"
#: caff.cpp:173
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de usuário seguinte, por que já "
"está assinado:"
msgstr[1] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os IDs de usuário seguintes, por que "
"já estão assinados:"
#: caff.cpp:306
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "ID-CHAVE"
#: caff.cpp:307
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOME-UID"
#: caff.cpp:340
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Sua chave %1"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Processando o arquivamento e criptografia da pasta"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciada"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Criptografando %1"
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Ocorreu uma falha na criptografia com o código de erro %1"
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha na criptografia."
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Criptografado %1"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: groupedit.cpp:40
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves disponíveis"
#: groupedit.cpp:43
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves confiáveis disponíveis"
#: keyexport.cpp:26
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportar chave pública"
#: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo %1 existente?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave solicitada já não está mais presente no porta-chaves.<br /"
">Talvez tenha sido excluída por outro aplicativo</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Chave não encontrada"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo usado pela chave de <b>assinatura</b>. A "
"parte direita é o algoritmo usado pela chave de <b>criptografia</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o tamanho da chave de <b>assinatura</b>. A parte "
"direita é o tamanho da chave de <b>criptografia</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>nenhum</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "A frase-senha para a chave foi alterada"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"Frase-senha antiga incorreta. A frase-senha para a chave não foi alterada"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Não foi possível alterar a validade"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "O KGpg não conseguiu alterar a frase-senha."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Falha na alteração das propriedades da chave."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349
msgid "Key properties"
msgstr "Propriedades da chave"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Você deve inserir um texto para pesquisar."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Você precisa configurar os servidores de chaves antes de tentar baixá-las."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Nenhum servidor de chaves definido"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importação de chaves concluída"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envio para o servidor de chaves terminou sem erros"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Falha no envio para o servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar chave do servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar chaves do servidor de chaves"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Foi encontrada 1 chave correspondente"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 chaves correspondentes"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Nenhuma chave correspondente foi encontrada"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Você deve escolher uma chave."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Gerenciador de chaves"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir editor"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de &chaves"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir para a chave padrão"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do dia"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Visualizar o Manual do GnuPG"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "A&tualizar lista"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar ID &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Propri&edades da chave"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Abrir URL da chave"
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "&Editar chave no terminal"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Gerar um par de chaves..."
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar chave..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Env&iar e-mail"
#: keysmanager.cpp:209
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar grupo..."
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Excluir grupo"
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear grupo"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "De&finir como chave padrão"
#: keysmanager.cpp:228
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Adicionar foto..."
#: keysmanager.cpp:231
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Adicionar ID de usuário..."
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar chave secreta..."
#: keysmanager.cpp:237
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Excluir par de chaves"
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar chave..."
#: keysmanager.cpp:244
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regerar chave pública"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Definir ID do usuário como &primária"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir foto"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Excluir foto"
#: keysmanager.cpp:266
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importar assinaturas &perdidas do servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Confiabilidade"
#: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#: keysmanager.cpp:297
msgid "&Photo ID's"
msgstr "IDs de &foto"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:707 rc.cpp:721
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: keysmanager.cpp:302
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:303
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: keysmanager.cpp:304
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:308
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Confiança &mínima"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Ativo"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Relativa"
#: keysmanager.cpp:314
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Definitiva"
#: keysmanager.cpp:339
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar somente chaves secretas"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:427 rc.cpp:582
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: keysmanager.cpp:434
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Linha de pesquisa"
#: keysmanager.cpp:439
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Focar na linha de pesquisa"
#: keysmanager.cpp:488
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"A operação de geração de outra chave está em andamento.\n"
"Por favor, aguarde até a sua conclusão."
#: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Gerando novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:520
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o aplicativo \"konsole\" para utilização no modo "
"avançado."
#: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2567 keysmanager.cpp:2569
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase-senha incorreta. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Interrompido pelo usuário. Não foi possível gerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O endereço de e-mail não é válido. Não foi possível gerar o novo par de "
"chaves."
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome não foi aceito pelo gpg. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:159
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Novo par de chaves criado"
#: keysmanager.cpp:633
msgid "backup copy"
msgstr "cópia de backup"
#: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O processo do gpg não terminou. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:751
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Você pode somente atualizar chaves primárias. Verifique sua seleção."
#: keysmanager.cpp:875
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Outra operação está em andamento.\n"
"Aguarde até a sua conclusão."
#: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881
msgid "Add New User Id"
msgstr "Adicionar nova ID de usuário"
#: keysmanager.cpp:917
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imagem deve ser um arquivo JPEG. Lembre-se de que a imagem é armazenada "
"junto com sua chave pública. Dessa forma, se você usar uma imagem muito "
"grande, sua chave também será muito grande. O tamanho não deve exceder a 6 "
"KiB. Uma imagem de aproximadamente 240x288 é um bom tamanho para uso."
#: keysmanager.cpp:949
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a ID de foto <b>%1</b><br/>da chave <b>"
"%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1043
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1046
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1049
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chaves secretas"
#: keysmanager.cpp:1052
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo da chave"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:150
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: keysmanager.cpp:1058
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: keysmanager.cpp:1061
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Assinatura de revogação"
#: keysmanager.cpp:1064
msgid "Photo ID"
msgstr "ID da foto"
#: keysmanager.cpp:1067
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave secreta órfã"
#: keysmanager.cpp:1072
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1177
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&ssinar ID do usuário..."
msgstr[1] "A&ssinar IDs do usuário..."
#: keysmanager.cpp:1178
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Assinar e enviar por e-&mail o ID do usuário..."
msgstr[1] "Assinar e enviar por e-&mail os IDs do usuário..."
#: keysmanager.cpp:1179
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar chave pública..."
msgstr[1] "E&xportar chaves públicas..."
#: keysmanager.cpp:1180
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Atualiza&r chave do servidor de chaves"
msgstr[1] "Atualiza&r chaves do servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Criar grupo com a chave selecionada..."
msgstr[1] "&Criar grupo com as chaves selecionadas..."
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&ssinar chave..."
msgstr[1] "A&ssinar chaves..."
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Excluir ID de usuário"
msgstr[1] "&Excluir IDs de usuário"
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Excluir &assinatura"
msgstr[1] "Excluir &assinaturas"
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Excluir chave"
msgstr[1] "&Excluir chaves"
#: keysmanager.cpp:1309
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..."
#: keysmanager.cpp:1324
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves secretas <b>não devem</b> ser gravadas em local inseguro.<br/"
">Se alguém acessar este arquivo, a criptografia com esta chave estará "
"comprometida.<br/>Continuar com a exportação da chave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1336
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Arquivos *.asc"
#: keysmanager.cpp:1336
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1354
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sua chave <b>privada</b> \"%1\" foi exportada com sucesso para<br/>%2."
"<br/><b>Não</b> deixe-a em um lugar inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1357
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Sua chave secreta não pode ser exportada.\n"
"Verifique-a."
#: keysmanager.cpp:1460
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>A chave pública foi exportada com sucesso para<br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>As chaves públicas %1 foram exportadas com sucesso para<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Sua chave pública não pode ser exportada\n"
"Verifique-a."
#: keysmanager.cpp:1513
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi especificado um visualizador de imagens JPEG.<br/>Verifique sua "
"instalação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1514
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar foto"
#: keysmanager.cpp:1611
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é uma chave secreta órfã (chave secreta sem a chave pública). Ela "
"não pode ser atualmente utilizada.</p><p>Gostaria de gerar a chave pública "
"novamente?</p>"
#: keysmanager.cpp:1613
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: keysmanager.cpp:1613
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Não gerar"
#: keysmanager.cpp:1643
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o grupo <b>%1</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1644 keysmanager.cpp:2316
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: keysmanager.cpp:1674
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você não pode criar um grupo contendo assinaturas, subchaves ou outros "
"grupos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1689 kgpgrevokewidget.cpp:47
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1694
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar novo grupo"
#: keysmanager.cpp:1695
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Digite o nome do novo grupo:"
#: keysmanager.cpp:1701
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves não são válidas ou não são confiáveis. Por este motivo, "
"não serão adicionadas ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1707
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nenhuma chave válida ou confiável foi selecionada. O grupo <b>%1</b> não "
"será criado.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1719
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1750
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Você somente pode assinar chaves primárias. Verifique sua seleção."
#: keysmanager.cpp:1759
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está prestes a assinar a chave: <br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Impressão digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
"da chave, para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
"comunicações</qt>"
#: keysmanager.cpp:1764
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está prestes a assinar a chave: <br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Impressão digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
"da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
"comunicações.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1863 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1781 keysmanager.cpp:1866 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1787
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está prestes a assinar as seguintes chaves ao mesmo tempo.<br/"
"><b>Se você não tiver cuidado ao checar todas as impressões digitais, a "
"segurança de suas comunicações pode ficar comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1829 keysmanager.cpp:1977
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Você somente pode assinar IDs de usuários e de fotos. Verifique sua seleção."
#: keysmanager.cpp:1843
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está prestes a assinar o ID do usuário:<br /><br />%1<br />ID: %2 "
"<br />Impressão digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o dono da chave, "
"para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas comunicações."
"</qt>"
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está prestes a assinar o ID do usuário:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: "
"%3<br />Impressão digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
"da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
"comunicações.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1873
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está prestes a assinar os seguintes IDs do usuário ao mesmo tempo."
"<br/><b>Se você não tiver cuidado ao checar todas as impressões digitais, a "
"segurança de suas comunicações pode ficar comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1944
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Frase-senha incorreta, chave <b>%1 (%2)</b> não assinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> já está assinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1953
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A assinatura da chave <b>%1</b> com a chave <b>%2</b> falhou.<br /"
">Deseja tentar assinar a chave no modo console?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2070
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as assinaturas para esta chave já estão no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as assinaturas para estas chaves já estão no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2165
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Edite a chave manualmente para excluir sua própria assinatura."
#: keysmanager.cpp:2169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a assinatura <br /><b>%1</b><br />do "
"ID de usuário <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2191
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"A operação solicitada não teve sucesso. Por favor, edite a chave manualmente."
#: keysmanager.cpp:2273
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que você está excluindo é membro do seguinte grupo de chaves. "
"Deseja removê-la deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que você está excluindo é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Deseja removê-la destes grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2277 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2325
#: keysmanager.cpp:2340 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2354
#: keysmanager.cpp:2368 keysmanager.cpp:2416
msgid "Delete key"
msgstr "Excluir chave"
#: keysmanager.cpp:2289
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Você está removendo a última chave do grupo de chaves %1.<br/>Também deseja "
"excluir o grupo?"
#: keysmanager.cpp:2313
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Excluir par de chaves <b>secreta</b> <b>%1</b>?</p>Excluindo este par de "
"chaves você nunca mais poderá descriptografar arquivos que tenham sido "
"criptografados com esta chave."
#: keysmanager.cpp:2324 keysmanager.cpp:2353
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"A operação de exclusão de outra chave está em andamento.\n"
"Por favor, espere a sua conclusão."
#: keysmanager.cpp:2340
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "A chave <b>%1</b> foi excluída."
#: keysmanager.cpp:2343
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Falha <b>%1</b> ao excluir a chave."
#: keysmanager.cpp:2367
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Não é possível excluir a chave <b>%1</b> enquanto estiver sendo editada no "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2415
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Você selecionou itens que não são chaves. Eles não poderão ser excluídos com "
"este item de menu."
#: keysmanager.cpp:2440
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes são pares de chaves secretas: <br/><b>%1</b><br/>Eles não "
"serão excluídos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2450
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Excluir a seguinte chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Excluir as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2481 keysmanager.cpp:2552 keysmanager.cpp:2563
msgid "Key Import"
msgstr "Importar chave"
#: keysmanager.cpp:2488
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: keysmanager.cpp:2517
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto na área de transferência não parece ser uma chave, mas sim um "
"texto criptografado.<br />Deseja descriptografar primeiro e depois tentar "
"importá-lo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2519
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importar da área de transferência"
#: keysmanager.cpp:2539
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: keysmanager.cpp:2551
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Falha na importação da chave. Verifique os registros detalhados para mais "
"informações."
#: keysmanager.cpp:2616
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de criptografia"
#: keysmanager.cpp:2637
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Ge&renciador de chaves"
#: keysmanager.cpp:2640
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Criptografar área de transferência"
#: keysmanager.cpp:2643
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descriptografar área de transferência"
#: keysmanager.cpp:2646
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Assinar/verificar área de transferência"
#: keysmanager.cpp:2683 keysmanager.cpp:2778 keysmanager.cpp:2796
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "A área de transferência está vazia."
#: keysmanager.cpp:2728
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto foi criptografado com sucesso."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Deseja importar o arquivo <b>%1</b> para o seu chaveiro?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não importar"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"O GnuPG falhou ao iniciar.<br />Você precisa primeiro corrigir o erro do "
"GnuPG antes de executar o KGpg."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro do GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O uso do <b>Agente GnuPG</b> é habilitado no arquivo de configuração do "
"GnuPG (%1).<br />Entretanto, o agente não parece estar sendo executado. Isto "
"pode causar problemas com assinatura/descriptografia.<br />Por favor, "
"desabilite o Agente GnuPG das configurações do KGpg, ou corrija o agente.</"
"qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Nenhum arquivo indicado."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Não foi possível descriptografar e exibir a pasta."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Não foi possível assinar a pasta."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Não foi possível verificar a pasta."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Não foi possível realizar a operação solicitada.\n"
"Por favor, selecione somente uma pasta, ou vários arquivos, mas não misture "
"arquivos e pastas."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo temporário para a compressão da pasta."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Criação de arquivo temporário"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O KGpg criará agora um arquivo temporário: <br /><b>%1</b> para "
"processar a criptografia. O arquivo será excluído após a criptografia "
"terminar.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compressão do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Verificação concluída"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Falha ao descriptografar este arquivo:"
msgstr[1] "Falha ao descriptografar estes arquivos:"
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Descriptografia falhou."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você não definiu a localização do seu arquivo de configuração do GnuPG."
"<br />Isto poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do "
"KGpg.<br />Deseja iniciar o assistente do KGpg para resolver este problema?</"
"qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o assistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Assistente do KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este assistente irá primeiramente definir algumas opções básicas de "
"configuração, necessárias para que o KGpg funcione corretamente. Em seguida, "
"ele irá possibilitar a criação do seu próprio par de chaves, permitindo-lhe "
"criptografar os seus arquivos e e-mails."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Bem-vindo ao assistente do KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "O KGpg precisa saber qual arquivo executável do GnuPG deve usar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A menos que deseje usar algumas configurações incomuns, apenas clique no "
"botão \"Próximo\"."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Executável do GnuPG\n"
"*|Todos os arquivos"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Executável do GnuPG"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"O KGpg precisa saber onde seu arquivo de configuração do GnuPG está "
"armazenado."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Caminho para o seu arquivo de configuração do GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Sua chave padrão:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Chave padrão"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Gerar nova chave"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE."
# UTILIZEI ESTA TRADUÇÃO PORQUE LOGO EM SEGUIDA É NECESSÁRIO CLICAR NO BOTÃO CONCLUIR, FICANDO INCOERENTE.
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>. O KGpg "
"deve tentar criar um arquivo de configuração?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Criar configuração"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não criar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O seu executável do GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Você possui a versão %1 do GnuPG"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Sua chave padrão é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A sua versão do GnuPG (%1) parece ser muito antiga.<br />Não é mais "
"garantida a compatibilidade com versões anteriores à 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o seu chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Modo avançado"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Ir para o modo avançado"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Se você for para o modo expert, você usará a linha de comando para criar a "
"sua chave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Você deve fornecer um nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome não pode começar por um número"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "O endereço de e-mail não é válido"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:94
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Esquerda para a direita, primeiro as contas"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:97
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Direita para a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:100
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Direita para a esquerda, domínio primeiro"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:103
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Direita para a esquerda, FQDN primeiro"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:156 rc.cpp:451
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Decryption"
msgstr "Descriptografia"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configurações do GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:115
msgid "Misc"
msgstr "Diversas"
#: kgpgoptions.cpp:150
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nova localização da base do GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Nenhum arquivo de configuração foi encontrado na localização selecionada.\n"
"Deseja criá-lo agora?\n"
"\n"
"Sem o arquivo de configuração, o KGpg e o GnuPG não funcionarão corretamente."
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "O arquivo de configuração não foi encontrado"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kgpgoptions.cpp:166
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:180
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo de configuração. Por favor, verifique se a "
"mídia de destino está montada e se você possui permissão de escrita."
#: kgpgoptions.cpp:203
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "As URLs dos servidores de chaves não podem conter espaços em branco."
#: kgpgoptions.cpp:208
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves já consta na lista."
#: kgpgoptions.cpp:217
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Adicionar um novo servidor de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:217
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: kgpgoptions.cpp:494
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descriptografar arquivo"
#: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Assinar arquivo"
#: kgpgrevokewidget.cpp:42
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Criar certificado de revogação"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - interface simples para o gpg\n"
"\n"
"O KGpg foi desenvolvido para tornar o gpg muito fácil de usar.\n"
"Eu tentei fazê-lo tão seguro quanto possível.\n"
"Esperamos que você goste."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor anterior"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Criptografar arquivo"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir gerenciador de chaves"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir editor"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar arquivo criptografado"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Um servidor de chaves é um "
"repositório centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado à Internet, que pode "
"ser convenientemente acessado para obter ou depositar chaves. Selecione na "
"lista de servidor de chaves para especificar qual deles deve ser usado.</p> "
"<p>Frequentemente estas chaves são mantidas por pessoas com quem o usuário "
"nunca se encontrou e cuja autenticidade é duvidosa. Consulte o manual do "
"GnuPG no capítulo de relacionamentos de \"Confiança-da-Web\" para encontrar "
"como o GnuPG aborda o problema de verificação da autenticidade.</p> </qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Diálogo do servidor de chaves:</b>\n"
"Permite ao usuário selecionar o servidor de chaves que será usado para "
"importar chaves PGP/GnuPG para o chaveiro local."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:16
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto para procurar ou ID da chave a ser importada:</b><br />\n"
"<p>Existem diversas maneiras de localizar uma chave. Você pode usar um texto "
"completo ou parte de texto para pesquisar (exemplo: ao inserir Marcus ou "
"Gama, você obterá todas as chaves que contenham Marcus ou Gama) ou ainda "
"procurar pelo ID da chave. IDs de chave são sequências de letras e números "
"que identificam de maneira única uma chave (exemplo: ao procurar por "
"0xED7585F4, você obterá a chave associada a este ID).</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:20
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para procurar ou ID da chave a ser importada:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:48
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Honrar proxy de HTTP:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:26
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chave a ser exportada:</b><br />\n"
"<p>Esta opção permite ao usuário especificar a chave a partir de uma lista, "
"que s erá exportada para o servidor de chaves selecionado.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:42
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave a ser exportada:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:45
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar atributos (ID de foto)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Pressionar este botão irá exportar a chave indicada para o servidor "
"especificado.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:55
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:58
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:61
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves definitivamente confiáveis:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:64
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves confiáveis:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:67
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves relativamente confiáveis:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:70
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chaves com validade expirada:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:73
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:76
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves desconhecidas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:79
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desativadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:82
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:85
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:88
msgid "Sort Order"
msgstr "Critério de ordenação"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:106
msgid "Key Generation"
msgstr "Geração de chave"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:109
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar um par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:113
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres e não começar por um número."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:119
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "O nome verdadeiro, com pelo menos 5 caracteres, sem números no início"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E-&mail (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:126
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Comen&tário (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:361
msgid "Expiration:"
msgstr "Validade:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:132
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:135
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamanho da chave:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:391
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:144
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificação está ativa automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:147
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:153
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:162
msgid "New Key Created"
msgstr "Nova chave criada"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:165
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Você criou com sucesso a seguinte chave:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:352
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:177
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Definir como sua chave padrão:</b><br />\n"
"<p>Habilitar esta opção configura o novo par de chaves criado como par de "
"chaves padrão.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:184
msgid "Set as your default key"
msgstr "Definir como sua chave padrão"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:187
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogação"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"É recomendável salvar ou imprimir um certificado de revogação para o caso de "
"sua chave ficar comprometida."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:193
msgid "Save as:"
msgstr "Salvar como:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:196
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:199
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Comando personalizado de descriptografia."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:202
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opções personalizadas de criptografia"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:205
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir opções personalizadas de criptografia"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:208
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave criptográfica do arquivo."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:211
msgid "Encrypt files"
msgstr "Criptografar arquivos"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:214
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Usar criptografia blindada em ASCII."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:217
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:220
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:223
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Ocultar o ID do usuário."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:226
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Habilitar a compatibilidade com o PGP 6."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:229
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensão *.pgp para arquivos criptografados."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:232
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A localização do arquivo de configuração do gpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:235
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A localização do executável gpg usado pelo KGpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:238
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que o aplicativo é executado."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:241
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamanho da janela do editor."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:244
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confiabilidade no gerenciador de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:247
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar a validade no gerenciador de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:250
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gerenciador de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:253
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de criação no gerenciador de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar somente as chaves secretas no gerenciador de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:259
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar o id longo da chave no gerenciador de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:262
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostrar no gerenciador de chaves apenas aquelas com no mínimo este nível de "
"confiabilidade."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:265
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostra um aviso antes de criar arquivos temporários durante operações com "
"arquivos remotos."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:274
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escolha o comportamento padrão do botão esquerdo do mouse"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:277
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Evento ao soltar arquivos criptografados"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:280
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Evento ao soltar arquivos descriptografados"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:283
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostra o menu de serviço \"assinar arquivo\"."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:286
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostra o menu de serviço \"descriptografar arquivo\"."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:289
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:292
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"O número de arquivos abertos recentemente que aparecem no menu de edição."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:295
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostra dica do dia."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:298
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Cor usada para chaves confiáveis."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:301
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Cor usada para chaves revogadas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:304
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Cor usada para chaves desconhecidas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:307
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Cor usada para chaves não confiáveis."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:310
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Cor usada para chaves definitivamente confiáveis."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:313
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Cor usada para chaves relativamente confiáveis."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:316
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Cor usada para as chaves com validade expirada."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:319
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves usados pelo KGpg. O primeiro servidor da lista é o "
"padrão."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Lista de URLs que mostram os detalhes e a análise da chave indicada. O "
"primeiro servidor da lista é o padrão."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:328
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar o proxy de HTTP quando disponível."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto do e-mail enviado pela ação \"Assinar e enviar por e-mail o "
"ID do usuário\"."
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:337
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:343
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentário (opcional):"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:346
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:355
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:358
msgid "Creation:"
msgstr "Criação:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:364
msgid "Trust:"
msgstr "Confiabilidade:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:367
msgid "Owner trust:"
msgstr "Confiabilidade do proprietário:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:370
msgid "I do not know"
msgstr "Eu não sei"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:373
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Eu NÃO confio"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Relativamente"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Definitivamente"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:385
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:388
msgid "Length:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:394
msgid "Photo"
msgstr "Id de foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:397
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Uma foto pode ser incluída na chave pública para "
"segurança adicional. A foto pode ser usada como um método de autenticação "
"adicional da chave. Entretanto, ela não deve ser usada como única forma de "
"autenticação.</p></qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:400
msgid "No Photo"
msgstr "Nenhuma foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:403
msgid "Disable key"
msgstr "Desabilitar chave"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:406
msgid "Change Expiration"
msgstr "Alterar validade"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:409
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Alterar frase-senha"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:412
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:415
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:569
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:421
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar detalhes"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:424
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:436 rc.cpp:448
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:439
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves do grupo"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:454
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Criptografia blindada ASCII:</b> <br /> \n"
"<p>Habilitar esta opção faz com que todos os arquivos criptografados sejam "
"gerados no formato que pode ser aberto por um editor de texto e que pode ser "
"inserido no conteúdo de uma mensagem de e-mail</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Criptografia blindada ASCII"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:461
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados:</b><br />\n"
"<p>Habilitar esta opção adicionará uma extensão .pgp em todos os arquivos "
"criptografados em vez da extensão .gpg. Esta opção manterá compatibilidade "
"com usuários do programa PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:465
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:468
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comando de criptografia personalizado:</b> <br />\n"
"<p>Quando ativado, um campo de entrada de dados será mostrado no diálogo de "
"seleção de chave, possibilitando-lhe inserir um comando personalizado para "
"criptografia. Esta opção é recomendada somente para usuários experientes.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:472
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Comando de criptografia personalizado:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:475
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sempre criptografar com:</b><br />\n"
"<p>Isto faz com que todos os arquivos/mensagens sejam criptografados com a "
"chave escolhida. No entanto, se a opção \"Criptografar arquivos com:\" for "
"selecionada, a chave escolhida sobrepõe-se a seleção \"Sempre criptografar "
"com:\".</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:479
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Sempre criptografar com:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:482
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Criptografar arquivos com:</b><br />\n"
"<p>Habilitar esta opção e selecionar uma chave forçará que qualquer operação "
"de criptografia de arquivo use a chave selecionada. O KGpg não perguntará "
"por um destinatário e a chave padrão será ignorada.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:486
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Criptografar arquivos com:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir criptografia com chaves não confiáveis:</b><br />\n"
"<p>Quando você importa uma chave pública, ela é normalmente marcada como não "
"confiável e você não pode usá-la, a menos que ela seja assinada com a chave "
"padrão (tornando-a 'confiável'). Marcar esta opção habilita o uso de "
"qualquer chave, mesmo se ela não for confiável.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:496
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves:"
"</b><br /><p>Um grupo de chaves permite uma criptografia simples para vários "
"destinatários de uma vez. É semelhante à opção <em>Permitir criptografia com "
"chaves não confiáveis</em>, permitindo que chaves não confiáveis tornem-se "
"membros de um grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:499
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:502
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ocultar ID do usuário:</b><br /> \n"
"<p>Habilitar esta opção removerá o ID de usuário do destinatário de todos os "
"pacotes criptografados. A vantagem: análise de tráfico de pacotes "
"criptografados não pode ser realizada facilmente uma vez que o destinatário "
"é desconhecido. A desvantagem: o recebedor do pacote criptografado é forçado "
"a tentar todas as chaves secretas antes de ser capaz de descriptografar os "
"pacotes. Isto pode ser um processo longo, dependendo do número de chaves "
"secretas que o destinatário possui.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Ocultar ID do usuário"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:509
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidade com o PGP 6:</b><br /> \n"
"<p>Habilitar esta opção força o GnuPG a gerar pacotes criptografados que são "
"compatíveis com os padrões do PGP (Pretty Good Privacy) 6, permitindo aos "
"usuários do GnuPG interoperarem com usuários do PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:513
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:516
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Criar o certificado de revogação para"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:519
msgid "key id"
msgstr "ID da chave"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:522
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Motivo da revogação:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:525
msgid "No Reason"
msgstr "Sem motivo"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:528
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A chave está comprometida"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:531
msgid "Key is Superseded"
msgstr "A chave foi substituída"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:534
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A chave não será mais usada"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:537
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:540
msgid "Save certificate:"
msgstr "Salvar certificado:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:543
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir certificado"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:546
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar para o chaveiro"
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:549
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMAÇÃO</b>:\n"
"Somente o servidor padrão será armazenado no arquivo de configuração do "
"GnuPG.\n"
"Todos os outros serão armazenados para uso somente no KGpg."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:554
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Honrar proxy de HTTP quando disponível"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:557
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:560
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:563
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:566
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:572
msgid "Si&gnature"
msgstr "Assina&tura"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:575
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comando de descriptografia personalizado:</b><br />\n"
"<p>Esta opção permite ao usuário especificar um comando personalizado para "
"ser executado pelo GPG ao descriptografar (Isto é recomendável somente para "
"usuários avançados).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:579
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Comando de descriptografia personalizado:"
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:585
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:588
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:591
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configurações globais:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:596
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Base do GnuPG"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:599
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Localização da base</b><p>Esta é a pasta onde o GnuPG armazena a sua "
"configuração e os chaveiros. Se não tiver alterado, estará normalmente em "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:602
msgid "Home location:"
msgstr "Localização da base:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:605
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Arquivo de configuração</b><p>Este é o nome do arquivo de configuração, "
"na pasta indicada acima. Por padrão, é igual a <em>gnupg.conf</em>, embora "
"certas versões mais antigas do GnuPG usavam o <em>options</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:608
msgid "Configuration file:"
msgstr "Arquivo de configuração:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:611
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:617
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Localização do programa</b><p>Este é o programa que será usado para todas "
"as operações do GnuPG. O padrão <em>gpg</em> funcionará na maioria dos "
"sistemas.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:620
msgid "Program path:"
msgstr "Localização do programa:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:623
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o agente do GnuPG</b><p>O agente do GnuPG armazena as senhas das "
"suas chaves secretas em memória durante um período limitado de tempo. Se "
"você usar a sua chave secreta novamente, enquanto estiver em 'cache', você "
"não precisará digitá-la outra vez. Isto é menos seguro que escrevê-la sempre."
"</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:626
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Usar o agente GnuPG"
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:629 rc.cpp:644
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:632 rc.cpp:653
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:635
msgid "Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:638
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Digite os IDs ou impressões digitais das chaves a importar, como uma lista "
"separadas por espaço."
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:641
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:647
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Você precisa definir ao menos um servidor de chaves nas configurações antes "
"de exportar."
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:656
msgid "Export Settings"
msgstr "Configurações de exportação"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:659
msgid "Export everything"
msgstr "Exportar tudo"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:662
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Não exportar atributos (IDs de foto)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:665
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave limpa"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:668
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:671
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE:</"
"b><br />\n"
"<p>Se habilitado o KGpg iniciará automaticamente sempre que o KDE iniciar.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:675
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no início da sessão"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:678
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência:</b><br />\n"
"<p>Se esta opção estiver ativada, as operações com a área de transferência "
"no KGpg usarão a seleção da área, o que significa selecionar um texto para "
"copiar e clicar como botão do meio (ou direito+esquerdo juntos) para colar. "
"Se esta opção estiver desativada, a área de transferência trabalhará com os "
"atalhos de teclado (Ctrl-C e Ctrl-V).</p></qt> "
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:682
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:685
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:689
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários\n"
"(somente ocorre em operações com arquivos remotos)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:693
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicativo e menus"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:696
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menus de serviço do Konqueror"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:699
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu de serviço para assinar arquivos:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:704
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menu de serviço para assinar arquivos:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:710 rc.cpp:724
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Habilitar com todos os arquivos"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:713
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu de serviço para descriptografar arquivos:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:718
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menu de serviço para descriptografar arquivos:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:727
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Habilitar com arquivos criptografados"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:730
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicativo na área de notificação"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:733
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar ícone na área de notificação:</b><br />\n"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg será minimizado para um ícone na "
"área de notificação.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:737
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:740
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Clicar com o botão esquerdo do mouse abre:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:743
msgid "Key Manager"
msgstr "Gerenciador de chaves"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:752
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:755
msgid "Key Signing"
msgstr "Assinatura da chave"
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:758
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aqui você pode definir como os IDs de usuários que não tenham um endereço de "
"e-mail (como os IDs de foto) são enviados ao proprietário da chave. Você "
"pode optar por enviá-los com qualquer outro ID de usuário que tenha assinado "
"ou não enviá-los."
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:761
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envio dos IDs de usuários sem endereços de e-mail"
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:764
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar com todos os e-mails"
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:767
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar apenas com o primeiro e-mail"
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:770
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:773
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de e-mail"
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto do e-mail enviado pela ação \"Assinar e enviar por e-mail o "
"ID do usuário\".\n"
"\n"
"Os itens de substituição rodeados por percentagens (tais como %ID-CHAVE%) "
"serão substituídos pelo texto correspondente para cada e-mail individual."
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escolher nova validade"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Selecionar chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Selecionar a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Selecionar a chave pública para %2 e mais um arquivo"
msgstr[1] "Selecionar a chave pública para %2 e mais %1 arquivos"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "Pe&squisar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista de chaves públicas</b>: selecione a chave que será usada para "
"criptografia."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Criptografia ASCII</b>: torna possível abrir o arquivo/mensagem "
"criptografado num editor de texto"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir criptografia com chaves não confiáveis</b>: quando você importa "
"uma chave pública, ela é normalmente marcada como não confiável e você não "
"pode usá-la a menos que você a assine para torná-la 'confiável'. Habilitar "
"isto lhe possibilita usar qualquer chave, mesmo se ela não estiver assinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Ocultar ID do usuário</b> Não coloca a ID do usuário nos pacotes "
"criptografados. Esta opção oculta o receptor da mensagem e é uma medida "
"contra análise de tráfego. Isto pode tornar lento o processo de "
"descriptografia porque são tentadas todas as chaves secretas disponíveis."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Criptografia simétrica"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Criptografia simétrica</b>: criptografia que não usa chaves. Você apenas "
"precisa fornecer uma senha para criptografar/descriptografar o arquivo"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Opção personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opção personalizada</b>: somente para usuários experientes, permitindo-"
"lhes inserir uma opção de linha de comando gpg, como por exemplo: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolha uma chave secreta para assinatura:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Com qual cuidado você verificou que a chave realmente pertence à pessoa com "
"quem deseja se comunicar:"
msgstr[1] ""
"Com qual cuidado você verificou que as %1 chaves realmente pertencem às "
"pessoas com quem deseja se comunicar:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Não responderei"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Eu não verifiquei tudo"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fiz uma verificação casual"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fiz uma verificação muito cuidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Não assinar todos IDs de usuário (abrir terminal)"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Não sei"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NÃO confio"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválida"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitada"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Validade expirada"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Não definida"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Relativa"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Definitiva"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 subchave"
msgstr[1] "%1 subchaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "Uma assinatura"
msgstr[1] "%1 assinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nenhuma ID de usuário encontrada]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [assinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "subchave %1"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "ID de foto"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Criptografar arquivo..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descriptografar arquivo..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir &gerenciador de chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Gerar assinatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar assinatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Checar soma MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificação &unicode (UTF-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Criptografar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descriptografar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "A&ssinar/verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi alterado.\n"
"Deseja salvá-lo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Fechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Este documento não pode ser salvo, uma vez que o codec selecionado não é "
"suportado."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Este documento não pode ser salvo, uma vez que a codificação selecionada não "
"pode codificar todos os caracteres unicode do documento."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"O documento não pode ser salvo. Verifique suas permissões e o espaço em "
"disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir arquivo para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir arquivo para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descriptografar arquivo para"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir arquivo para assinar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir arquivo para verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Assinatura perdida:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Deseja "
"importar esta chave de um servidor de chaves?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 Checksum"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar MD5 com a área de transferência"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "A soma MD5 para <b>%1</b> é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Status desconhecido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Checksum correto</b>, arquivo está ok."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Checksum incorreto, <em>arquivo corrompido</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Arquivo remoto solto</b>.<br />O arquivo remoto será agora copiado "
"para um arquivo temporário para processar a operação solicitada. Este "
"arquivo temporário será excluído após a operação.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este arquivo é uma chave <b>pública</b>.<br />Deseja importá-la em vez "
"de abrir no editor.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este arquivo é uma chave <b>privada</b>.<br />Deseja importá-la em vez "
"de abrir no editor.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Arquivo de chave largado no editor"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Assinatura não foi possível: frase-senha incorreta ou chave faltando"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar chave para a sua lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Não importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Não irá importar esta chave para a sua lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave perdida"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Padrão)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
# Não remover o '%' da primeira tradução. Caso contrário, quando não existir nenhuma chave, o programa mostrará 1 chave.
# Mesmo problema do bug 303710. (Alvarenga)
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "%1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%1 grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada %4 e revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Um ID de foto"
msgstr[1] "%1 IDs de foto"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imagem é muito grande. Deseja usá-la mesmo assim?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Usar mesmo assim"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não usar"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Digite a frase-senha antiga <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite a nova senha para <b>%1</b><br />Se você esquecer a frase-senha, "
"todos os seus arquivos e mensagens criptografados ficarão inacessíveis.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descriptografando %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "O %1 foi descriptografado"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Gerando nova chave para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Digite a frase-senha para %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Ela deve incluir "
"caracteres não alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Digite a frase-senha para %1</b>:<br />Ela deve incluir caracteres não "
"alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Gerando a chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Gerando os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Gerando a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Gerando a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Aguardando pela entropia"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"O reservatório da entropia está vazio. O processo de geração da chave ficará "
"interrompido até que exista entropia suficiente. Você pode gerar entropia "
"suficiente se, por exemplo, mover o mouse ou digitar no teclado. A forma "
"mais simples é o uso de outro aplicativo até a continuidade da geração da "
"chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "A chave %1 foi gerada"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Gerando o certificado de revogação para a chave %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O texto resultante da importação tem um formato não suportado na linha %1."
"<br />Verifique os detalhes do log para mais informações."
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Nenhuma chave importada.<br />Verifique o registro detalhado para mais "
"informações."
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 chave processada.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 chaves processadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave sem ID.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves sem ID.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Uma chave importada:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 chaves importadas:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave RSA importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves RSA importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave não modificada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves não modificadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma ID de usuário importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 IDs de usuário importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma subchave importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 subchaves importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma assinatura importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 assinaturas importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Um certificado de revogação importado.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 certificados de revogação importados.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta processada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas processadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Uma chave secreta importada.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 chaves secretas importadas.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta não foi modificada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas não foram modificadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta não foi importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas não foram importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Você importou uma chave secreta.</b> <br />Por favor, note que "
"as chaves secretas importadas não são confiáveis por padrão.<br />Para usar "
"esta chave secreta plenamente, para assinatura e criptografia, você deve "
"editar a chave (com um clique duplo sobre ela) e configurar a sua "
"confiabilidade para completamente ou definitivamente.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave com ID de usuário novo"
msgstr[1] "Chaves com IDs de usuários novos"
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave com novas assinaturas"
msgstr[1] "Chaves com novas assinaturas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave com novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves com novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave inalterada"
msgstr[1] "Chaves inalteradas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Conectando ao servidor...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obter a frase-senha"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Solicitando a frase-senha"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira frase-senha para <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase-senha incorreta</b>. Você ainda tem 1 tentativa.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Frase-senha incorreta</b>. Você ainda tem %1 tentativas.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "A assinatura foi criada em %1 às %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Boa assinatura de:<br /><b>%1</b><br />ID da Chave: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Boa assinatura de:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />ID da Chave: %3<br /></"
"qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Assinatura INCORRETA</b> de:<br /> %1<br />ID da Chave: %2<br /><br /"
"><b>O arquivo está corrompido</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>A assinatura é válida, mas a chave não é confiável<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>A assinatura é válida e a chave é definitivamente confiável<br /></qt>"