kde-l10n/nn/messages/kdeaccessibility/kmag.po

469 lines
9.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmag to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Svært låg"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Høg"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "S&vært høg"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopi"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopi"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopi"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopsi"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Inga dreiing (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høgre (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Opna eit nytt skjermforstørringsvindauge"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk her for å stoppa oppdatering av vindauget"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Lagra bilete som …"
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrar det forstørra biletet til ei biletfil."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagra biletet til fil"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk her for å skriva ut det forstørra vindauget."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Avsluttar programmet"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk her for å kopiera det forstørra vindauget til utklippstavla slik at du "
"kan lima det inn i andre program."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier forstørra bilete til utklippstavla"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musa"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Forstørr rundt musepeikaren"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert området rundt musepeikaren vist større."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Utvalsvindauge"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Vis eit vindauge for å velja det forstørra området"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Heile skjermen"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Forstørr heile skjermen"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å tilpassa forstørringa til forstørringsvindauget."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Gøym &musepeikaren"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepeikaren"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Gøym musepeikaren"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å visa det valde området <b>større</b>."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstørr/-minsk"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vel storleiksfaktor."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Storleiksfaktor"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å visa det valde området <b>mindre</b>."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Dreiing"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Vel dreievinkel."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Dreievinkel"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft trengast."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Fargemodus"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Vel modus for å simulera ulike typar fargeblindheit."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simulering av fargeblindheit"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagra augneblikksbilete som"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppgav)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Det forstørra området er lagra til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fil. Sjekk om du har tilgang til å skriva til mappa."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppa vindaugsoppdatering"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starta vindaugsoppdatering"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalsvindauge"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Skjermforstørring"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovudvindauget der innhaldet av det valde området vert vist. Dersom "
"du har valt eit forstørringsnivå, vert innhaldet forstørra."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Skjermforstørrar for skrivebordsmiljøet KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© 20012003 Sarang Lakare\n"
"© 20032004 Olaf Schmidt\n"
"© 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Omskriving"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opphavleg idé og opphavsmann (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukargrensesnittet, forbetring av utvalsvindauget, ymse "
"fartsforbetringar, dreiing og feilretting"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulering av fargeblindheit"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Nokre tips"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Opna fil"