kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

3626 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of lokalize to Norwegian Bokmål
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2008, 2009.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Søkeuttrykk for kildeteksten.\n"
"Trykk Ctrl+L for å gå til dette.\n"
"Trykk «Enter» for å starte søket.\n"
"Trykk Esc for å stoppe søket."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Søkeuttrykk for oversettelsesteksten.\n"
"Trykk «Enter» for å starte søket."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinja"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "Masseerstatning"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Grunnmappe for PO-filer (oversettelser)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Grunnmappe for POT-filer (maler som skal oversettes)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
msgid "Project's glossary"
msgstr "Prosjektordliste"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Målspråk::"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
msgid "Target language of the project."
msgstr "Målspråket til prosjektet."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Dette er hovedinnstillingen. Sett denne til adressen til mappa som "
"inneholder\n"
"oversettelsesfilene til prosjektet (eller et underprosjekt for målspråket)."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Rotmappe:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Ordliste:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Prosjekt-ID-en blir brukt til å skille mellom oversettelsesminnene til helt "
"ulike prosjekter og språk.\n"
"\n"
"Hvis du har flere prosjekter for oversettelse av KDE-programmer (når "
"programmene for\n"
"eksempel ligger i forskjellige pakkebrønner), bør du bruke samme ID for alle "
"prosjektene."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "E-postliste:"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:85
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:88
msgid "&Glossary"
msgstr "&Ordliste"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:91
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Nettsøk"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:94
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Oversettelsesminne"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:97
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternative oversettelser"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:103
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:106
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkroniser"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:109
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundær synkroniseringskilde"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
msgid "Tool&views"
msgstr "&Verktøyvisninger"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:118
msgid "Editor font:"
msgstr "Skriveskrift:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:121
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Endre skrift for skriveområdet"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:124
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Velg en ny skrift for området der du skriver oversatte meldinger."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:127
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Vis lysdioder for meldingsstatus"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:130
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, brukes lysdioder for å markere statusen til "
"oversettelsene (uklar, ikke oversatt eller feil). Hvis ikke det er krysset "
"av, vises ingen lysdioder."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:133
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Lysdioder for å markere statusen uklar eller ikke oversatt, samt vise "
"kolonnenummer"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:136
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Tekstfarger for endringer i meldinga."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:139
msgid "String Matching"
msgstr "Tekstsamsvar"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:142
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Tekst som er lagt til i den nye teksten:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:145
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Endre fargen på ny tekst"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:148
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Du kan velge en annen farge for tekst som er ny (lagt til) i kildeteksten."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:151
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Tekst som er fjernet i den nyeste teksten:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:154
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Endre fargen på slettet tekst"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Du kan velge en annen farge på den teksten som er blitt slette i "
"kildeteksten."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Marker om tekstene slutter på mellomrom (som ofte er viktig ved vising i "
"brukergrensesnittet, eller når tekstene blir slått sammen med andre)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:163
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Marker mellomrom på slutten"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:169
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:172
msgid "Database type:"
msgstr "Databasetype:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:175
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:178
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenavn:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:181
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:184
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:187
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:190
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:193
msgid "Source language:"
msgstr "Kildespråk:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:196
msgid "Target language:"
msgstr "Målspråk:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:199
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regulært uttrykk for oppmerking:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:202
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snarveg:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:208
msgid "Add Data"
msgstr "Legg til data"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:211
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Legg til data fra TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:214
msgid "Export to TMX"
msgstr "Eksporter til TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:223
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:226
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Søkeuttrykk for kildeteksten.\n"
"Trykk «Enter» for å starte søket.\n"
"Trykk Ctrl+L for å gå til dette."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Vis resultater som ikke passer med det regulære uttrykket"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:253
msgid "File mask:"
msgstr "Filfilter:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Bare vis resultater fra filer med en adresse som passer med filfilteret"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:259
msgid "Query syntax:"
msgstr "Spørresyntaks:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:265
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Leser alle prosjektfiler inn i oversettelsesminnet og oppdaterer gamle "
"oppføringer. Denne prosessen går i bakgrunnen."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:268
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Søk gjennom prosjektfiler på nytt"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">For å gjøre oversettelse av KDE enklere kan Lokalize "
"hente inn tekster fra brukergrensesnittene til programmene og søke etter "
"oversettelsesfiler som inneholder tekstene.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Når dette er slått på, kan en hente inn en tekst ved å "
"midtklikke på et element i et programgrensesnitt. Etter at det er gjort, "
"bytt til Lokalize-vinduet og velg oppføringen som inneholder denne teksten. "
"Selv om flere filer kan inneholde den samme teksten, vil den riktige bli "
"valgt i de fleste tilfeller.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Husk at du må ha et oppdatert oversettelsesminne som "
"inneholder alle oversettelsesfilene for at denne funksjonen skal virke.</p></"
"html>>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:277
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Ved midtklikk"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:280
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:283
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Søk etter grensesnitt-elementteksten i oversettelsesminnet"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:286
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopier grensesnitt-teksten til utklippstavla"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
msgid "Translator"
msgstr "Oversetter"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
msgid "Reviewer"
msgstr "Korrekturleser"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
msgid "Approver"
msgstr "Godkjenner"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaks"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snarvei:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Vanligvis &, men det kan også være «_» (i GTK-prosjekter) eller «~»."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Oppmerking::"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Regulært uttrykk for oppmerking. Det blir brukt for å finne tekster i "
"oversettelsesminnet og for funksjonen «Sett inn merke».\n"
"\n"
"En standardverdi (som passer for XML-baserte tekster) er:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Regulære uttrykk blir bare brukt for PO-filer i gettext-format, siden XLIFF-"
"formatet har egne måter å vise oppmerking på."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Malmappe:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Vanligvis er et oversettelsesprosjekt en del av et prosjekt\n"
"som har som mål å oversette de samme tekstene til flere språk.\n"
"\n"
"Velg adressen til mappa som inneholder tomme oversettelsesfiler,\n"
"altså filer som ikke er oversatt til noe språk, og som gjelder\n"
"for alle underprosjektene."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Grenmappe:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Denne innstillingen er for Synk-modus.\n"
"\n"
"Synk-modus kan brukes til å endre oversettelse for to\n"
"grener samtidig.\n"
"\n"
"Sett dette til stien som tilsvarer rotmappa til grenprosjektet,\n"
"pg Sekundær synk-visning vil automatisk åpne filer fra grenen.\n"
"Hver gang du nå endrer i filer i hovedgrenen blir de \n"
"automatisk replikert til grenen (naturligvis bare hvis\n"
"den inneholder den samme engelske strengen).\n"
"\n"
"Se i dokumentasjonen for flere detaljer."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Mappe for andre oversettelser"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Sett dette til stien til en mappe med struktur som likner rotmappen.\n"
"\n"
"Hver gang en oversettelsesfil åpnes, så blir det lett etter en tilsvarende "
"fil i mappa Alternative oversettelser\n"
"og hvis den finnes, så blir den brukt i visningen Alternative "
"oversettelser.\n"
"\n"
"Du vil antakelig bruke oversettelser til et annet språk (dvs, et annet "
"delprosjekt) som ligger nær ditt eget.\n"
"Du kan også bruke oversettelser fra et annet delprosjekt enten straks, eller "
"få dem forhåndsoversatt til ditt språk\n"
"maskinelt.\n"
"\n"
"Se i dokumentasjonen etter mer detaljer."
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:429
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:432
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripter"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:444
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Oppgi persondata og informasjon om oversettelseslaget. Denne informasjonen "
"brukes når filhodet oppdateres i oversettelsesfilene."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspråk:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:450
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:453
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:456
msgid "Your name, in English"
msgstr "Navnet ditt på engelsk"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:459
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Skriv inn for- og etternavnet ditt på engelsk"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:462
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Standard e-postliste:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:465
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "E-postadressen til oversettelseslaget"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:468
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Skriv inn e-postadressen til oversettelseslaget"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:471
msgid "Language you translate to"
msgstr "Språket du oversetter til"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:474
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Velg standardspråket du skal oversette til"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:477
msgid "Write your email"
msgstr "Skriv inn din e-postadresse"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:480
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Skriv inn din e-postadresse, så den kan vises i filhodet i "
"oversettelsesfilene"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:483
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Navnet ditt på ditt eget språk"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:486
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Skriv inn for- og etternavnet ditt på ditt eget språk og med ditt eget "
"alfabet (ikke transkribert)."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:489
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalisert navn:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:492
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Engelske synonymer (dobbeltklikk for å redigere):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:501
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Tilhørende synonymer på målspråket:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:510
msgid "Subject field:"
msgstr "Emnefelt:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:513
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr "Trykk «Enter» etter at du har skrevet inn navnet for å legge det til"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:516
msgid "Definition:"
msgstr "Definisjon:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:519
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Merk: En oppføring i ordlista svarer til ett uttrykk, ikke et ord eller en "
"ordfølge.\n"
"\n"
"Det kan altså være flere oppføringer med samme ord/ordfølge som har ulike "
"betydninger."
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:524
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:527
msgid "Autoquery"
msgstr "Autospørring"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:530
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Forhåndshent for neste uoversatte"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:533
msgid "Prefetch"
msgstr "Forhåndshent"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:536
msgid "Translator's name"
msgstr "Oversetterens navn"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:539
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Navnet på oversetteren på engelsk"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:542
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalisert navn"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:545
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Navnet på oversetteren på målspråket"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:548
msgid "Translator's email"
msgstr "Oversetterens e-postadresse"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standard språkkode for nye prosjekter"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standard e-postliste for nye prosjekter"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:567
msgid "Font for Messages"
msgstr "Skrift i meldinger"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:584
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Hvis det er krysset av her, hentes det forslag fra oversettelsesminnet."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:587
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset, vil programmet hente oversettelsesminnet så snart "
"du åpner fila."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:590
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Hent forslag fra oversettelsesminnet straks du åpner en fil"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:593
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Høyeste antall forslag:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:596
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Velg høyeste antall forslag"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:599
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Du kan endre høyeste antall forslag. Standardvalget er 7."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:602
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Oppdater / legg til redigerte oppføringer i oversettelsesminnet"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:605
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Legg åpnede filer til automatisk i oversettelsesminnet"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:608
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Sett status automatisk til «godkjent» ved redigering"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:611
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"hvis dette er på går musehjul til forrige eller neste enhet, ellers ruller "
"det tekst"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Når dette er slått på brukes musehjulet til å gå til forrige eller "
"neste oversettelsesenhet (uten modifikatortaster). Modifikatortaster kan "
"brukes til å endre denne oppførselen. Bruk: <ul> <li><b>Shift</b> til å "
"rulle i teksten i denne enheten,</li> <li><b>Ctrl+Shift</b> til å gå til "
"forrige eller neste uklare enhet,</li> <li><b>Ctrl</b> til å gå til forrige "
"eller neste uklare ikke-tomme enhet,</li> <li><b>Alt</b> til å gå til "
"forrige eller neste uoversatte enhet.</li> </ul> Når dette er slått av "
"ruller musehjulet innen teksten i gjeldende oversettelsesenhet.</html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:617
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Musehjulet går til forrige eller neste oversettelsesenhet"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Satt til 2 for å slå av ordfullføring"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:623
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Minste ordlengde for ordfullføring"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:629
msgid "Disable word completion"
msgstr "Slå av ordfullføring"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:697
msgid "Skip tags"
msgstr "Overse tagger"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:700
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Hopp over kode"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Overse snarveistegn"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:706
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorer snarveistegn"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:709
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med merknader"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:712
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:715
msgid "Update file from template"
msgstr "Oppdater fil fra mal"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:721
msgid "New project wizard"
msgstr "Veiviser for nytt prosjekt"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr ""
"Starter en veiviser for å lede deg gjennom opprettelse av et nytt prosjekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:730
msgid "Create new project"
msgstr "Lag nytt prosjekt"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:736
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:739
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Flett sammen til ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:742
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Lager oversatt versjon av ODF-dokument"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Filliste"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Slipp oversettelsesfiler her …"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:70
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søk og erstatt i filer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:412
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopier kilden til utklippstavla"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:418
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopier oversettelsen til utklippstavla"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:424
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søk og erstatt i filer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:589
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
#: src/projecttab.cpp:336
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "I alt: %1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Masseerstatning"
#: src/common/termlabel.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Prosess"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Person:"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Korrektur"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Godkjenning"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Prosess"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Rediger faser"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Enhetsmetadata"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Foreløpige merknader</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br/>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br/><b>Filer:</b><br/>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br/><b>Sammenheng:</b><br/>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:390
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversettelsesminne"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dobbeltklikk på et ord for å sette det inn i oversettelsene"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Fyller ut grovoversettelsen"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Grovoversettelsen er fullført."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Fant ingen forslag med nøyaktige treff."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Grovoversettelsen er fullført"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Grovoversettelse"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Grovoversettelsen er planlagt."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "denne"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fil: %1<br />Lagt til dato: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Dato sist endret: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br /> Sist endret av: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />finnes ikke lenger i fila"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Fjern denne oppføringa"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Fjern fil som inneholder denne oppføringa"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Er du sikker på at du vil fjerne denne oppføringa:<br /> <i>%1</i><br /"
"> fra oversettelsesminne %2?</html> "
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Fjerne fra oversettelsesminnet"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Bruk forslag fra oversettelsesminnet"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Kildespråk"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Målspråk"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Par"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Unike kildeoppføringer"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unike oversettelser"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kvalitetssikring"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Må vaskes"
#: src/tm/tmtab.cpp:238 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1061
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikke oversatt"
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Substring"
msgstr "Deltekst"
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Google-like"
msgstr "Som Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
#: src/tm/tmtab.cpp:373 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ikke skill mellom store og små bokstaver"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr ""
"Mellomrom fungerer som OG-operator. Ikke skill mellom store og små bokstaver."
#: src/tm/tmtab.cpp:375
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Som i skallet (* og ?). Skill mellom store og små bokstaver."
# unreviewed-context
#: src/tm/tmtab.cpp:496 src/lokalizemainwindow.cpp:457
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversettelsesminne"
#: src/tm/tmtab.cpp:499 src/lokalizemainwindow.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Behandle oversettelsesminnet"
#: src/tm/tmtab.cpp:591
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "I alt: %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Legg inn åpnede filer i oversettelsesminnet"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Oversettelsesminner"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Velg den mappa du vil søke gjennom"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nytt oversettelsesminne"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Egenskaper for oversettelsesminne"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX-filer\n"
"*|Alle filer"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Velg den TMX-fila du vil importere til den valgte databasen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Velg den TMX-fila du vil eksportere den valgt databasen til"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falsk venn"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primærsynkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundærsynkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Dra og slipp en fil her for å flette/synkronisere den med den gjeldende "
"oversettelsen"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne fila <filename>%1</filename> for synkronsering (feil på "
"linje %2)"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Ulike oppføringer: %1\n"
"Oppføringer uten treff: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Godta endring i oversettelsen"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Godta alle nye oversettelser"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Andre oversettelser"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen ganger når en opprinnelig tekst endres, blir oversettelsen frarådet "
"og merkes enten som <emphasis>Må &nbsp; vaskes</emphasis> (dvs. mister "
"Godkjent-status), eller (bare for XLIFF-filer) flyttet til avsnittet "
"<emphasis>Alternative oversettelser</emphasis> som følger med enheten.</"
"p><p>Denne verktøvisningen viser også forskjellen mellom den nye "
"kildestrengen og den gamle, slik at det er lett å se hvilke endringer som "
"bør gjøres i den eksisterende oversettelsen.</p><p>Dobbeltklikk på et ord i "
"denne ruta for å sette det inn i oversettelsen.</p><p>Slipp "
"oversettelsesfila på denne ruta for å bruke den som en kilde til alternative "
"oversettelser.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Opprinnelse: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Bruk alternativ oversettelse"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Hent tekst fra skjermelement"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"System for dataassistert oversettelse.\n"
"Ikke oversett det som alt er oversatt!"
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 20072013 Nick Shaforostoff\n"
"© 19992006 KBabel-utviklerne"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Betalte deler av utviklinga gjennom programmet «Google Summer of Code»"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "lagde kjempeflotte skript for å behandle ulike formater"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "flette prosjekttrær og maler"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "feilrettelser"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testing og feilrettelser"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "rettelser"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-forbedringer"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Ikke se gjennom filene i prosjektet."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Last inn det valgte prosjektet."
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Åpne dette dokumentet"
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Oversettelsesminne krever SQLite-modul i Qt."
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Ingen SQLite-modul tilgjengelig"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Lagre en tom merknad for å fjerne den"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Forfatter av denne merknaden"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Merknader:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Rediger …"
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Legg til merknad …"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
# unreviewed-context
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binære enheter"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Velg fil"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Bruk kildefil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Oversettelsesenheter"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Hurtigsøk …"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Slått på med CTRL+L"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Godtar regulære uttrykk"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "valg"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Nullstill enkeltfilter"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Ikke klar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikke tom"
# unreviewed-context
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Endret etter at den ble åpnet"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Ikke endret etter at den ble åpnet"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Samme i sync-fil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Forskjellig i sync-fil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Ikke i sync-fil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnnleggende"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Tilstander"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Søkbar kolonne"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Oppføring"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"
#: src/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
# unreviewed-context
#: src/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversettelsesminne"
#: src/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Du bruker en funksjon som krever at et prosjekt er lastet inn. Vil du lage "
"et nytt prosjekt eller åpne et eksisterende prosjekt?"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize oversettelsesprosjekt"
#: src/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize oversettelsesprosjekt"
#: src/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: src/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Prosjektoversikt"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Du trenger ikke være en programutvikler for å være med i KDE-laget. Du "
"kan bli med i de nasjonale lagene som oversetter programgrensesnitt. Du kan "
"lage bilder, temaer, lyder og forbedret dokumentasjon. Du bestemmer!<br /> "
"<br /> Besøk <a href=\"%1\">%1</a> for å finne opplysninger om noen "
"prosjekter du kan delta i.<br /> <br /> Hvis du trenger med informasjon "
"eller dokumentasjon, så finner du det du trenger på <a href=\"%2\">%2</a>.</"
"html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Sett opp Lokalize …"
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Lag nytt prosjekt"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Åpne prosjekt"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Forrige ikke klare"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Neste ikke klare"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Forrige oversatte men ikke godkjente"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Neste oversatte men ikke godkjente"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Forrige ikke oversatte"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Neste ikke oversatte"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Bare forrige mal"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Bare neste mal"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Bare forrige oversatte"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Bare neste oversatte"
# unreviewed-context
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
# unreviewed-context
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Legg til oversettelsesminne"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Søk i filer"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Søk i filer (også i maler)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Oversatte"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Ikke klar"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikke oversatte"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Siste oversettelse"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Malversjon"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Siste oversetter"
#: src/editortab.cpp:163
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Ikke klare: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Ikke oversatte: %1"
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/editortab.cpp:213
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synkronisering 1"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synkronisering 2"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversettelsesminne"
# unreviewed-context
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: src/editortab.cpp:242
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Sett inn altrnativ oversettelse nr. %1"
#: src/editortab.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Legg til merknad"
#: src/editortab.cpp:312
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Sett inn forslaget %1"
#: src/editortab.cpp:358
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Sett inn oversettelsen %1"
#: src/editortab.cpp:369
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Lag nytt uttrykk"
#: src/editortab.cpp:403
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Sett inn resultatet av nettsøket %1"
#: src/editortab.cpp:434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Faser …"
#: src/editortab.cpp:470
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Endre søkeretning"
#: src/editortab.cpp:479
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Godkjenn og gå til neste"
#: src/editortab.cpp:500
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Ekvivalent oversettelse"
#: src/editortab.cpp:512
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopier kildeteksten til oversettelsen"
#: src/editortab.cpp:515
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Fjern linjeskift"
#: src/editortab.cpp:524
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Fullføring"
#: src/editortab.cpp:528
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Sett inn merke"
#: src/editortab.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Sett inn neste merke"
#: src/editortab.cpp:536
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Erstatt med beste forslag fra stavekontroll"
#: src/editortab.cpp:544
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: src/editortab.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: src/editortab.cpp:555
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Første oppføring"
#: src/editortab.cpp:561
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Siste oppføring"
#: src/editortab.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Oppføring etter nummer"
#: src/editortab.cpp:601
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Bytt fokus til søkelinja i oversettelsesvisninga"
#: src/editortab.cpp:607
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Bokmerk meldinga"
#: src/editortab.cpp:613
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Forrige bokmerke"
#: src/editortab.cpp:617
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: src/editortab.cpp:625
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag"
#: src/editortab.cpp:629
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag og marker dem som uklare"
#: src/editortab.cpp:633
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Ordtelling"
#: src/editortab.cpp:638
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Åpne fil for synkronisering/fletting"
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Åpne katalogen som skal flettes inn i denne / kopier endringene i "
"grunnfilene til"
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Forrige ulike"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Forrige oppføring som er oversatt ulikt i den fila som blir fletta, "
"medregnet tomme oversettelser i flettekilden"
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Neste ulike"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Neste oppføring som er oversatt ulikt i fila som blir flettet, medregnet "
"tomme oversettelser i flettekilden"
#: src/editortab.cpp:663
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Neste forskjellige godkjent"
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopier fra flettekilden"
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopier alle nye oversettelser"
#: src/editortab.cpp:676
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Dette endrer bare tomme og ikke-klare oppføringer i grunnfila"
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopier til flettekilden"
#: src/editortab.cpp:691
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Åpne fil for sekundærsynkronisering"
#: src/editortab.cpp:720
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dette endrer bare tomme oppføringer"
#: src/editortab.cpp:751
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(gjenopprettet)"
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet har endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/editortab.cpp:890
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne fila <filename>%1</filename> linje %2"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Klarte ikke åpne fila <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:914
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre fila <filename>%1</filename>.\n"
"Vil du lagre til en annen fil eller avbryte?"
#: src/editortab.cpp:916
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/editortab.cpp:924
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å autolagre.\n"
"Målfila var <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:973
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Gå til oppføring"
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Skriv inn et oppføringsnummer:"
#: src/editortab.cpp:1049
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: src/editortab.cpp:1227
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Oversatt"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Signert"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
#: src/editortab.cpp:1232
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Oversettelsen er ferdig (men må kanskje vaskes)"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Oversettelsen fikk en positiv tilbakemelding"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Oppføringa er fullt oversatt (dvs. endelig)"
#: src/editortab.cpp:1374
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Kan ikke åpne kildefiler: det er ikke lastet inn noen skripter som kan gjøre "
"det. Det finnes skript-eksempler i Lokalize-håndboka, og veiledning i å "
"legge dem inn i prosjektet."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Forrige kildeverdi, lagret av lupdate-verktøyet"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Ikke oversatt"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Ikke fullt lokalisert"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Ikke tilpasset"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Oversatt"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Må vaskes"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Må ses over i flere henseende"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Tilpasningene må sjekkes"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Ferdig"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "Signert"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Innsetting"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Fjerning"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Godkjent på/av"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Kodeinnsetting"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Kodesletting"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Innstilling for merknad"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Oppdater/legg til arbeidsflytfase"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Innstilling for oversettelsesekvivalent"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Fjern tekst med oppmerking"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Sett inn tekst med oppmerking"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Starten på den koblede taggen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Slutten på den koblede taggen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Frittstående tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Isolert tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Generisk gruppeplassholder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Underflyt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Generisk plassholder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Begynnelsen av en paret plassholder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Slutten på en paret plassholder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "forkortelse"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"abbreviated form: en term som er resultatet av at deler utelates fra hele "
"termen mens meningen forblir den samme"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abbreviation: en forkortet form av en enkel term der noen av bokstavene er "
"utelatt (f.eks. «adj.» for «adjektiv»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acronym: et initialord, en forkortet form av en term bygget opp av "
"bokstaver fra et uttrykk som består av flere ord. Akronymet blir lest og "
"uttalt som et vanlig ord, ikke lest bokstav for bokstav (eks. «radar» fra "
"«radio detection and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"appellation: en benevnelse, slik som navnet på et byrå eller annen reell "
"enhet "
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"collocation: sammenstilling, en ordkombinasjon som finnes flere ganger, "
"karakterisert ved at delene i sammenstillingen forefinnes sammen inne i en "
"ytring eller serie ytringer, selv om de ikke nødvendigvis står nært sammen "
"med hverandre"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"common name: synonym for en internasjonal vitenskapelig term som finnes i "
"generell bruk i et gitt språk."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "dato og klokkeslett"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"equation: en likning, et uttrykk som brukes til å representere et begrep "
"basert på utsagnet at to matematiske uttrykk er, for eksempel. like slik det "
"vises med et likhetstegn (=), eller det ene tilordnet det andre ved et "
"liknende tegn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"expanded form: Den fullstendige formen av en term som har en forkortet form"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formula: figurer, symboler o.l. som brukes til å uttrykke et begrep på kort "
"form, slik som en matematisk eller kjemisk formel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"head term: Begrepsbetegnelsen som er valgt til å innlede en terminologisk "
"post"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"initialism: en forkortet form av en term som består av noen av de første "
"bokstavene i ordene i en flerordsterm eller elementene som utgjør en "
"sammensatt term, når disse bokstavene uttales hver for seg (eks. «NSB» for "
"Norges Statsbaner»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"international scientific term: en betegnelse som er en del av en "
"internasjonal vitenskapelig navngiving slik det brukes av relevante "
"vitenskapelige organisasjoner"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internationalism: en betegnelse som skrives eller uttales (nesten) likt på "
"mange språk"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"logical expression: et uttrykk som brukes til å representere et begrep "
"basert på matematiske eller logiske relasjoner, slik som utsagn om "
"ulikheter, mengdeforhold, Boolske operasjoner o.l."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "materials management unit: en enhet for å spore objekter"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "navn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"near synonym: et ord som betyr det samme eller nesten det samme som et annet "
"ord på det samme språket, men der ordene bare kan erstatte hverandre i noen "
"sammenhenger"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"part number: et entydig alfanumerisk betegnelse tilordnet et objekt i et "
"produksjonssystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "setning"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"phraseological: en gruppe av to eller flere ord som utgjør en enhet, der en "
"ofte ikke direkte kan slutte seg til meningen ved å se på hvilke enkeltord "
"uttrykket består av"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protected: den markerte teksten skal ikke oversettes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"romanized form: uttrykk som er konvertert fra et annet, ikke-latinsk, "
"skriftspråk"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment: den markerte teksten er et segment"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "set phrase: et fast, leksikalisert, uttrykk"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"shortform: en variant av en flerordsterm som har med færre ord enn den fulle "
"formen (f.eks. «Group of Twenty-four» for «Intergovernmental Group of Twenty-"
"four on International Monetary Affairs»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"stock keeping unit: en lagerenhet identifisert med en entydig alfanumerisk "
"betegnelse tilknyttet et objekt i et lagerstyringssystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standard text: en fast tekst som blir gjentatt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"symbol: en betegnelse på et begrep, ved bokstaver, sifre, piktogrammer eller "
"kombinasjoner av dette"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr "synonym: et ord som betyr (nesten) det samme som et annet ord"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"synonymous phrase: en frase som gir samme mening som en annen frase på det "
"ssamme språket"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "term"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transcribed form: ord som er overført fra et skriftspråk til et annet ved å "
"skrive de samme lydene med et annet alfabet eller andre skrifttegn."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"transliterated form: en form av en term som er et resultat av en operasjon "
"der tegnene i et alfabetisk skriftsystem representeres av tegn fra et annet "
"alfabetisk skriftsystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"truncated term: en forkortt form av en term som er resultatet av at de "
"utelates ett eller flere termelementer eller stavelser (f.eks. «uni» for "
"«universitet»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: en av de alternative formene for en term"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "skilletegn for streng-alternativer av forskjellig legde"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Forrige kildeverdi, som Gettext lagret ved overgang til en nyere POT-mal"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Fant ingen Qt SQL-moduler. Oversettelsesminnet kan ikke virke."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgid "Next tab"
msgstr "Neste fane"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
msgid "Previous tab"
msgstr "Forrige fane"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Oversettelsesminne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Prosjektoversikt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Sett opp prosjekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Åpne nylig brukt prosjekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søk og erstatt i filer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Finn neste i filer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Hent tekst fra vindu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne følgende filer:\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Ikke klar"
# unreviewed-context
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Ikke oversatt:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolonne: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kildetekst</b></p>\n"
"<p>Denne delen av vinduet viser kildeteksten\n"
"til oppføringa som blir vist.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Flertallsform %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Fjern linjeskift"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Emnefelt"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Gjenopprett fra disk"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Gjenopprett ordlista fra harddisken, og forkast alle endringene"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ordlista inneholder ulagrede endringer:\n"
"Ønsker du å lagre endringene eller å forkaste dem?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Her dukker det opp oversettelser av vanlige uttrykk.</p><p>Trykk den "
"viste snarveien for å sette inn den tilhørende oversettelsen.</p><p>Bruk "
"sprettoppmenyen for å legge til nye oppføringer. Tips: Merk ord i kilde- og "
"oversettelsesfeltene før du velger <interface>Lag nytt uttrykk</interface>.</"
"p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Nettsøk"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize nådde slutten av dokumentet. Vil du fortsette fra begynnelsen?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Stavekontrollen er fullført"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Ord i kildeteksten: %1<br/>Ord i oversettelsen: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtelling"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Erstatt tekst"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Ingen stavekontroll tilgjengelig"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopier kilden til oversettelsen"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Fant ikke gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Du må installere gettext for at denne funksjonen skal virke"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Oppdaterer fra maler …"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Fletting er fullført"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Fletting er fullført.\n"
"Mal sist endret; %1 (%2 dager siden)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Fletting mislyktes."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke finne malfil for flettingen;\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Fant ikke «Translate-Toolkit». Du må installere den pakka for at denne "
"funksjonen skal virke."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva vil du gjøre?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Finn det prosjektet som passer best:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Oversette et dokument"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Et oversettelsesprogram"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Velg det dokumentet du vil oversette"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Velg dokumentet i kildespråket"
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Velg en fil:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Velg en mappe:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Velg et prosjektnavn og en plassering"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Hvis du velger en annen sti, så vil kildefila bli kopiert dit"
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Bruk den opprinnelige kildemappe og opprett navn automatisk"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Selvvalgt sti"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Velg kildespråk og målspråk"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Trykk på en kombinasjnsboks og begynn å skrive navnet på språket."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Angi hva slags programvareprosjekt dette er"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr "Ulike prosjekter bruker filtyper og mappeoppsett."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Angi hvor oversettelsesfilene for programmet ligger"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr "Angi om du alt har lastet ned filene eller om du vil gjøre det nå"
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Eksisterende:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Språkmappa inneholder undermappene «messages» og «docmessages»"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Hent ned fra SVN\n"
"(omtrent 20 MB)"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Lokal nedlastningsmappe (inneholder, eller vil inneholde, «trunk/l10n-kde4»)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Du må installere «subversion»\n"
"for at Lokalize skal kunne laste ned oversettelsesfilene for KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Fant ikke subversion"