mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3626 lines
108 KiB
Text
3626 lines
108 KiB
Text
# Translation of lokalize to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2008, 2009.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 21:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søkeuttrykk for kildeteksten.\n"
|
||
"Trykk Ctrl+L for å gå til dette.\n"
|
||
"Trykk «Enter» for å starte søket.\n"
|
||
"Trykk Esc for å stoppe søket."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Mål:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søkeuttrykk for oversettelsesteksten.\n"
|
||
"Trykk «Enter» for å starte søket."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Regulære uttrykk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Søk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovedverktøylinja"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Med:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Erstatt:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Masseerstatning"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "Grunnmappe for PO-filer (oversettelser)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "Grunnmappe for POT-filer (maler som skal oversettes)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Prosjektordliste"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Målspråk::"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Målspråket til prosjektet."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er hovedinnstillingen. Sett denne til adressen til mappa som "
|
||
"inneholder\n"
|
||
"oversettelsesfilene til prosjektet (eller et underprosjekt for målspråket)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Rotmappe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Ordliste:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosjekt-ID-en blir brukt til å skille mellom oversettelsesminnene til helt "
|
||
"ulike prosjekter og språk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du har flere prosjekter for oversettelse av KDE-programmer (når "
|
||
"programmene for\n"
|
||
"eksempel ligger i forskjellige pakkebrønner), bør du bruke samme ID for alle "
|
||
"prosjektene."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "E-postliste:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Ordliste"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "&Nettsøk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "&Oversettelsesminne"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Alternative oversettelser"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Gå til"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Bokmerker"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ynkroniser"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "&Sekundær synkroniseringskilde"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "&Verktøyvisninger"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Skriveskrift:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Endre skrift for skriveområdet"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "Velg en ny skrift for området der du skriver oversatte meldinger."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Vis lysdioder for meldingsstatus"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette er krysset av, brukes lysdioder for å markere statusen til "
|
||
"oversettelsene (uklar, ikke oversatt eller feil). Hvis ikke det er krysset "
|
||
"av, vises ingen lysdioder."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lysdioder for å markere statusen uklar eller ikke oversatt, samt vise "
|
||
"kolonnenummer"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Tekstfarger for endringer i meldinga."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Tekstsamsvar"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Tekst som er lagt til i den nye teksten:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Endre fargen på ny tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge en annen farge for tekst som er ny (lagt til) i kildeteksten."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Tekst som er fjernet i den nyeste teksten:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Endre fargen på slettet tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge en annen farge på den teksten som er blitt slette i "
|
||
"kildeteksten."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marker om tekstene slutter på mellomrom (som ofte er viktig ved vising i "
|
||
"brukergrensesnittet, eller når tekstene blir slått sammen med andre)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Marker mellomrom på slutten"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Databasetype:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Tilkobling"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Databasenavn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Vert:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Kildespråk:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Målspråk:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Regulært uttrykk for oppmerking:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Snarveg:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Legg til data"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "Legg til data fra TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Eksporter til TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "TM:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søkeuttrykk for kildeteksten.\n"
|
||
"Trykk «Enter» for å starte søket.\n"
|
||
"Trykk Ctrl+L for å gå til dette."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Vis resultater som ikke passer med det regulære uttrykket"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Omvend"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Filfilter:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bare vis resultater fra filer med en adresse som passer med filfilteret"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Spørresyntaks:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leser alle prosjektfiler inn i oversettelsesminnet og oppdaterer gamle "
|
||
"oppføringer. Denne prosessen går i bakgrunnen."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "&Søk gjennom prosjektfiler på nytt"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">For å gjøre oversettelse av KDE enklere kan Lokalize "
|
||
"hente inn tekster fra brukergrensesnittene til programmene og søke etter "
|
||
"oversettelsesfiler som inneholder tekstene.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Når dette er slått på, kan en hente inn en tekst ved å "
|
||
"midtklikke på et element i et programgrensesnitt. Etter at det er gjort, "
|
||
"bytt til Lokalize-vinduet og velg oppføringen som inneholder denne teksten. "
|
||
"Selv om flere filer kan inneholde den samme teksten, vil den riktige bli "
|
||
"valgt i de fleste tilfeller.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Husk at du må ha et oppdatert oversettelsesminne som "
|
||
"inneholder alle oversettelsesfilene for at denne funksjonen skal virke.</p></"
|
||
"html>>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Ved midtklikk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "Søk etter grensesnitt-elementteksten i oversettelsesminnet"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier grensesnitt-teksten til utklippstavla"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rolle:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Oversetter"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Korrekturleser"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Godkjenner"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Syntaks"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Snarvei:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Vanligvis &, men det kan også være «_» (i GTK-prosjekter) eller «~»."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Oppmerking::"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regulært uttrykk for oppmerking. Det blir brukt for å finne tekster i "
|
||
"oversettelsesminnet og for funksjonen «Sett inn merke».\n"
|
||
"\n"
|
||
"En standardverdi (som passer for XML-baserte tekster) er:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regulære uttrykk blir bare brukt for PO-filer i gettext-format, siden XLIFF-"
|
||
"formatet har egne måter å vise oppmerking på."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Stier"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Malmappe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanligvis er et oversettelsesprosjekt en del av et prosjekt\n"
|
||
"som har som mål å oversette de samme tekstene til flere språk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Velg adressen til mappa som inneholder tomme oversettelsesfiler,\n"
|
||
"altså filer som ikke er oversatt til noe språk, og som gjelder\n"
|
||
"for alle underprosjektene."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Grenmappe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne innstillingen er for Synk-modus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Synk-modus kan brukes til å endre oversettelse for to\n"
|
||
"grener samtidig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sett dette til stien som tilsvarer rotmappa til grenprosjektet,\n"
|
||
"pg Sekundær synk-visning vil automatisk åpne filer fra grenen.\n"
|
||
"Hver gang du nå endrer i filer i hovedgrenen blir de \n"
|
||
"automatisk replikert til grenen (naturligvis bare hvis\n"
|
||
"den inneholder den samme engelske strengen).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se i dokumentasjonen for flere detaljer."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Mappe for andre oversettelser"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett dette til stien til en mappe med struktur som likner rotmappen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hver gang en oversettelsesfil åpnes, så blir det lett etter en tilsvarende "
|
||
"fil i mappa Alternative oversettelser\n"
|
||
"og hvis den finnes, så blir den brukt i visningen Alternative "
|
||
"oversettelser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du vil antakelig bruke oversettelser til et annet språk (dvs, et annet "
|
||
"delprosjekt) som ligger nær ditt eget.\n"
|
||
"Du kan også bruke oversettelser fra et annet delprosjekt enten straks, eller "
|
||
"få dem forhåndsoversatt til ditt språk\n"
|
||
"maskinelt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se i dokumentasjonen etter mer detaljer."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "&Skripter"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgi persondata og informasjon om oversettelseslaget. Denne informasjonen "
|
||
"brukes når filhodet oppdateres i oversettelsesfilene."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Standardspråk:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Navnet ditt på engelsk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Skriv inn for- og etternavnet ditt på engelsk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Standard e-postliste:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "E-postadressen til oversettelseslaget"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Skriv inn e-postadressen til oversettelseslaget"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Språket du oversetter til"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Velg standardspråket du skal oversette til"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Skriv inn din e-postadresse"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn din e-postadresse, så den kan vises i filhodet i "
|
||
"oversettelsesfilene"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Navnet ditt på ditt eget språk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn for- og etternavnet ditt på ditt eget språk og med ditt eget "
|
||
"alfabet (ikke transkribert)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Lokalisert navn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Engelske synonymer (dobbeltklikk for å redigere):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Tilhørende synonymer på målspråket:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Emnefelt:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr "Trykk «Enter» etter at du har skrevet inn navnet for å legge det til"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Definisjon:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk: En oppføring i ordlista svarer til ett uttrykk, ikke et ord eller en "
|
||
"ordfølge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det kan altså være flere oppføringer med samme ord/ordfølge som har ulike "
|
||
"betydninger."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:524
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Spørring"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:527
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "Autospørring"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:530
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "Forhåndshent for neste uoversatte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:533
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "Forhåndshent"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:536
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Oversetterens navn"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:539
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Navnet på oversetteren på engelsk"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:542
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Lokalisert navn"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:545
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Navnet på oversetteren på målspråket"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:548
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "Oversetterens e-postadresse"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Standard språkkode for nye prosjekter"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Standard e-postliste for nye prosjekter"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Skrift i meldinger"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis det er krysset av her, hentes det forslag fra oversettelsesminnet."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette er avkrysset, vil programmet hente oversettelsesminnet så snart "
|
||
"du åpner fila."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:590
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Hent forslag fra oversettelsesminnet straks du åpner en fil"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:593
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Høyeste antall forslag:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:596
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Velg høyeste antall forslag"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:599
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "Du kan endre høyeste antall forslag. Standardvalget er 7."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:602
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Oppdater / legg til redigerte oppføringer i oversettelsesminnet"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Legg åpnede filer til automatisk i oversettelsesminnet"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "Sett status automatisk til «godkjent» ved redigering"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"hvis dette er på går musehjul til forrige eller neste enhet, ellers ruller "
|
||
"det tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Når dette er slått på brukes musehjulet til å gå til forrige eller "
|
||
"neste oversettelsesenhet (uten modifikatortaster). Modifikatortaster kan "
|
||
"brukes til å endre denne oppførselen. Bruk: <ul> <li><b>Shift</b> til å "
|
||
"rulle i teksten i denne enheten,</li> <li><b>Ctrl+Shift</b> til å gå til "
|
||
"forrige eller neste uklare enhet,</li> <li><b>Ctrl</b> til å gå til forrige "
|
||
"eller neste uklare ikke-tomme enhet,</li> <li><b>Alt</b> til å gå til "
|
||
"forrige eller neste uoversatte enhet.</li> </ul> Når dette er slått av "
|
||
"ruller musehjulet innen teksten i gjeldende oversettelsesenhet.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:617
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Musehjulet går til forrige eller neste oversettelsesenhet"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Satt til 2 for å slå av ordfullføring"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:623
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Minste ordlengde for ordfullføring"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:629
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Slå av ordfullføring"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:697
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Overse tagger"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:700
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Hopp over kode"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Overse snarveistegn"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:706
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Ignorer snarveistegn"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:709
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Ta med merknader"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:712
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:715
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "Oppdater fil fra mal"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:721
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "Veiviser for nytt prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starter en veiviser for å lede deg gjennom opprettelse av et nytt prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:730
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Lag nytt prosjekt"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:736
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:739
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "Flett sammen til ODF"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:742
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "Lager oversatt versjon av ODF-dokument"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Filliste"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Slipp oversettelsesfiler her …"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Oversettelsesstatus"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Søk og erstatt i filer"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:412
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier kilden til utklippstavla"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:418
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier oversettelsen til utklippstavla"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:424
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Åpne fil"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Søk og erstatt i filer"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:589
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
|
||
#: src/projecttab.cpp:336
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "I alt: %1"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Masseerstatning"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Prosess"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Person:"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Oversettelse"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Korrektur"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Godkjenning"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Prosess"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Rediger faser"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Enhetsmetadata"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Foreløpige merknader</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Fase:</b><br/>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br/><b>Filer:</b><br/>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br/><b>Sammenheng:</b><br/>"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:390
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Oversettelsesminne"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Dobbeltklikk på et ord for å sette det inn i oversettelsene"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Fyller ut grovoversettelsen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Grovoversettelsen er fullført."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Fant ingen forslag med nøyaktige treff."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Grovoversettelsen er fullført"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Grovoversettelse"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Grovoversettelsen er planlagt."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "denne"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Fil: %1<br />Lagt til dato: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Dato sist endret: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br /> Sist endret av: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />TM: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />finnes ikke lenger i fila"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Fjern denne oppføringa"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Fjern fil som inneholder denne oppføringa"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Er du sikker på at du vil fjerne denne oppføringa:<br /> <i>%1</i><br /"
|
||
"> fra oversettelsesminne %2?</html> "
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Fjerne fra oversettelsesminnet"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Bruk forslag fra oversettelsesminnet"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Kildespråk"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Målspråk"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Par"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "Unike kildeoppføringer"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Unike oversettelser"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Kvalitetssikring"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Sammenheng"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Må vaskes"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:238 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1061
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Ikke oversatt"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Deltekst"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Som Google"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Jokertegn"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Ikke skill mellom store og små bokstaver"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mellomrom fungerer som OG-operator. Ikke skill mellom store og små bokstaver."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:375
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Som i skallet (* og ?). Skill mellom store og små bokstaver."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:496 src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Oversettelsesminne"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:499 src/lokalizemainwindow.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Behandle oversettelsesminnet"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:591
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "I alt: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Legg inn åpnede filer i oversettelsesminnet"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "TM"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Oversettelsesminner"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Velg den mappa du vil søke gjennom"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Nytt oversettelsesminne"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for oversettelsesminne"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX-filer\n"
|
||
"*|Alle filer"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "Velg den TMX-fila du vil importere til den valgte databasen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "Velg den TMX-fila du vil eksportere den valgt databasen til"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "Falsk venn"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Primærsynkronisering"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Sekundærsynkronisering"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra og slipp en fil her for å flette/synkronisere den med den gjeldende "
|
||
"oversettelsen"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke åpne fila <filename>%1</filename> for synkronsering (feil på "
|
||
"linje %2)"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulike oppføringer: %1\n"
|
||
"Oppføringer uten treff: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Godta endring i oversettelsen"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Godta alle nye oversettelser"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Andre oversettelser"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Noen ganger når en opprinnelig tekst endres, blir oversettelsen frarådet "
|
||
"og merkes enten som <emphasis>Må vaskes</emphasis> (dvs. mister "
|
||
"Godkjent-status), eller (bare for XLIFF-filer) flyttet til avsnittet "
|
||
"<emphasis>Alternative oversettelser</emphasis> som følger med enheten.</"
|
||
"p><p>Denne verktøvisningen viser også forskjellen mellom den nye "
|
||
"kildestrengen og den gamle, slik at det er lett å se hvilke endringer som "
|
||
"bør gjøres i den eksisterende oversettelsen.</p><p>Dobbeltklikk på et ord i "
|
||
"denne ruta for å sette det inn i oversettelsen.</p><p>Slipp "
|
||
"oversettelsesfila på denne ruta for å bruke den som en kilde til alternative "
|
||
"oversettelser.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Opprinnelse: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Bruk alternativ oversettelse"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Hent tekst fra skjermelement"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"System for dataassistert oversettelse.\n"
|
||
"Ikke oversett det som alt er oversatt!"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007–2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"© 1999–2006 KBabel-utviklerne"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "Betalte deler av utviklinga gjennom programmet «Google Summer of Code»"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Translate Toolkit"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "lagde kjempeflotte skript for å behandle ulike formater"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "flette prosjekttrær og maler"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "feilrettelser"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "testing og feilrettelser"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "rettelser"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF-forbedringer"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Ikke se gjennom filene i prosjektet."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Last inn det valgte prosjektet."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Åpne dette dokumentet"
|
||
|
||
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "Oversettelsesminne krever SQLite-modul i Qt."
|
||
|
||
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "Ingen SQLite-modul tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Lagre en tom merknad for å fjerne den"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Forfatter av denne merknaden"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Merknader:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "Rediger …"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Legg til …"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Legg til merknad …"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Godkjent"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Binære enheter"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Bruk kildefil"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Oversettelsesenheter"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Hurtigsøk …"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Slått på med CTRL+L"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Godtar regulære uttrykk"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "valg"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Nullstill enkeltfilter"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Ikke klar"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Ikke tom"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Endret etter at den ble åpnet"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Ikke endret etter at den ble åpnet"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "Samme i sync-fil"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "Forskjellig i sync-fil"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Ikke i sync-fil"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnnleggende"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Tilstander"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Søkbar kolonne"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Oppføring"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Merknader"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/prefs.cpp:131
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Oversettelsesminne"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bruker en funksjon som krever at et prosjekt er lastet inn. Vil du lage "
|
||
"et nytt prosjekt eller åpne et eksisterende prosjekt?"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nytt"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:202
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize oversettelsesprosjekt"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:219
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize oversettelsesprosjekt"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:323
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlig"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Prosjektoversikt"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Du trenger ikke være en programutvikler for å være med i KDE-laget. Du "
|
||
"kan bli med i de nasjonale lagene som oversetter programgrensesnitt. Du kan "
|
||
"lage bilder, temaer, lyder og forbedret dokumentasjon. Du bestemmer!<br /> "
|
||
"<br /> Besøk <a href=\"%1\">%1</a> for å finne opplysninger om noen "
|
||
"prosjekter du kan delta i.<br /> <br /> Hvis du trenger med informasjon "
|
||
"eller dokumentasjon, så finner du det du trenger på <a href=\"%2\">%2</a>.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "&Sett opp Lokalize …"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Lag nytt prosjekt"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Åpne prosjekt"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Forrige ikke klare"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Neste ikke klare"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Forrige oversatte men ikke godkjente"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Neste oversatte men ikke godkjente"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Forrige ikke oversatte"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Neste ikke oversatte"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Bare forrige mal"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Bare neste mal"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Bare forrige oversatte"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Bare neste oversatte"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Prosjekt"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Legg til oversettelsesminne"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Søk i filer"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Søk i filer (også i maler)"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graf"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totalt"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Oversatte"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Ikke klar"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Ikke oversatte"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Siste oversettelse"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Malversjon"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Siste oversetter"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:163
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Denne: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Ikke klare: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Ikke oversatte: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Synkronisering 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Synkronisering 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Oversettelsesminne"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Ordliste"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:217
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:242
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Sett inn altrnativ oversettelse nr. %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:290
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Legg til merknad"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:312
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Sett inn forslaget %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:358
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "Sett inn oversettelsen %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:369
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Lag nytt uttrykk"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:403
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "Sett inn resultatet av nettsøket %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:434
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Faser …"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:470
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Endre søkeretning"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Godkjent"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Godkjenn og gå til neste"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:500
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Ekvivalent oversettelse"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:512
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kopier kildeteksten til oversettelsen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:515
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Fjern linjeskift"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:524
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Fullføring"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Sett inn merke"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:532
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Sett inn neste merke"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:536
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Erstatt med beste forslag fra stavekontroll"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:544
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Neste"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Forrige"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:555
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "&Første oppføring"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:561
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "&Siste oppføring"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:567
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Oppføring etter nummer"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:601
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Bytt fokus til søkelinja i oversettelsesvisninga"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:607
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Bokmerk meldinga"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Forrige bokmerke"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:617
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Neste bokmerke"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag og marker dem som uklare"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:633
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Ordtelling"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:638
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Åpne fil for synkronisering/fletting"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åpne katalogen som skal flettes inn i denne / kopier endringene i "
|
||
"grunnfilene til"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Forrige ulike"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forrige oppføring som er oversatt ulikt i den fila som blir fletta, "
|
||
"medregnet tomme oversettelser i flettekilden"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Neste ulike"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste oppføring som er oversatt ulikt i fila som blir flettet, medregnet "
|
||
"tomme oversettelser i flettekilden"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:663
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Neste forskjellige godkjent"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Kopier fra flettekilden"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Kopier alle nye oversettelser"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "Dette endrer bare tomme og ikke-klare oppføringer i grunnfila"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Kopier til flettekilden"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:691
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Åpne fil for sekundærsynkronisering"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "Dette endrer bare tomme oppføringer"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:751
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(gjenopprettet)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet har endringer som ikke er lagret.\n"
|
||
"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:890
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne fila <filename>%1</filename> – linje %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne fila <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:914
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å lagre fila <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Vil du lagre til en annen fil eller avbryte?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:916
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:924
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å autolagre.\n"
|
||
"Målfila var <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:973
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Gå til oppføring"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Skriv inn et oppføringsnummer:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1049
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Denne: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1227
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Oversatt"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Signert"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Godkjent"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1232
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Oversettelsen er ferdig (men må kanskje vaskes)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Oversettelsen fikk en positiv tilbakemelding"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Oppføringa er fullt oversatt (dvs. endelig)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åpne kildefiler: det er ikke lastet inn noen skripter som kan gjøre "
|
||
"det. Det finnes skript-eksempler i Lokalize-håndboka, og veiledning i å "
|
||
"legge dem inn i prosjektet."
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "Forrige kildeverdi, lagret av lupdate-verktøyet"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Ikke oversatt"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Ikke fullt lokalisert"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Ikke tilpasset"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Oversatt"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Må vaskes"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Må ses over i flere henseende"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Tilpasningene må sjekkes"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Signert"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Innsetting"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Fjerning"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Godkjent på/av"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "Kodeinnsetting"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Kodesletting"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Innstilling for merknad"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Oppdater/legg til arbeidsflytfase"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Innstilling for oversettelsesekvivalent"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Fjern tekst med oppmerking"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Sett inn tekst med oppmerking"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Starten på den koblede taggen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Slutten på den koblede taggen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "Frittstående tagg"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Isolert tagg"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Markør"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "Generisk gruppeplassholder"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "Underflyt"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "Generisk plassholder"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "Begynnelsen av en paret plassholder"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "Slutten på en paret plassholder"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "forkortelse"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"abbreviated form: en term som er resultatet av at deler utelates fra hele "
|
||
"termen mens meningen forblir den samme"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"abbreviation: en forkortet form av en enkel term der noen av bokstavene er "
|
||
"utelatt (f.eks. «adj.» for «adjektiv»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"acronym: et initialord, en forkortet form av en term bygget opp av "
|
||
"bokstaver fra et uttrykk som består av flere ord. Akronymet blir lest og "
|
||
"uttalt som et vanlig ord, ikke lest bokstav for bokstav (eks. «radar» fra "
|
||
"«radio detection and ranging»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr ""
|
||
"appellation: en benevnelse, slik som navnet på et byrå eller annen reell "
|
||
"enhet "
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"collocation: sammenstilling, en ordkombinasjon som finnes flere ganger, "
|
||
"karakterisert ved at delene i sammenstillingen forefinnes sammen inne i en "
|
||
"ytring eller serie ytringer, selv om de ikke nødvendigvis står nært sammen "
|
||
"med hverandre"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"common name: synonym for en internasjonal vitenskapelig term som finnes i "
|
||
"generell bruk i et gitt språk."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "dato og klokkeslett"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"equation: en likning, et uttrykk som brukes til å representere et begrep "
|
||
"basert på utsagnet at to matematiske uttrykk er, for eksempel. like slik det "
|
||
"vises med et likhetstegn (=), eller det ene tilordnet det andre ved et "
|
||
"liknende tegn"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr ""
|
||
"expanded form: Den fullstendige formen av en term som har en forkortet form"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"formula: figurer, symboler o.l. som brukes til å uttrykke et begrep på kort "
|
||
"form, slik som en matematisk eller kjemisk formel"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
"head term: Begrepsbetegnelsen som er valgt til å innlede en terminologisk "
|
||
"post"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"initialism: en forkortet form av en term som består av noen av de første "
|
||
"bokstavene i ordene i en flerordsterm eller elementene som utgjør en "
|
||
"sammensatt term, når disse bokstavene uttales hver for seg (eks. «NSB» for "
|
||
"Norges Statsbaner»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"international scientific term: en betegnelse som er en del av en "
|
||
"internasjonal vitenskapelig navngiving slik det brukes av relevante "
|
||
"vitenskapelige organisasjoner"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"internationalism: en betegnelse som skrives eller uttales (nesten) likt på "
|
||
"mange språk"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"logical expression: et uttrykk som brukes til å representere et begrep "
|
||
"basert på matematiske eller logiske relasjoner, slik som utsagn om "
|
||
"ulikheter, mengdeforhold, Boolske operasjoner o.l."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "materials management unit: en enhet for å spore objekter"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "navn"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"near synonym: et ord som betyr det samme eller nesten det samme som et annet "
|
||
"ord på det samme språket, men der ordene bare kan erstatte hverandre i noen "
|
||
"sammenhenger"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"part number: et entydig alfanumerisk betegnelse tilordnet et objekt i et "
|
||
"produksjonssystem"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "setning"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"phraseological: en gruppe av to eller flere ord som utgjør en enhet, der en "
|
||
"ofte ikke direkte kan slutte seg til meningen ved å se på hvilke enkeltord "
|
||
"uttrykket består av"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "protected: den markerte teksten skal ikke oversettes"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"romanized form: uttrykk som er konvertert fra et annet, ikke-latinsk, "
|
||
"skriftspråk"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "segment: den markerte teksten er et segment"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "set phrase: et fast, leksikalisert, uttrykk"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"shortform: en variant av en flerordsterm som har med færre ord enn den fulle "
|
||
"formen (f.eks. «Group of Twenty-four» for «Intergovernmental Group of Twenty-"
|
||
"four on International Monetary Affairs»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"stock keeping unit: en lagerenhet identifisert med en entydig alfanumerisk "
|
||
"betegnelse tilknyttet et objekt i et lagerstyringssystem"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "standard text: en fast tekst som blir gjentatt"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"symbol: en betegnelse på et begrep, ved bokstaver, sifre, piktogrammer eller "
|
||
"kombinasjoner av dette"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr "synonym: et ord som betyr (nesten) det samme som et annet ord"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"synonymous phrase: en frase som gir samme mening som en annen frase på det "
|
||
"ssamme språket"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "term"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"transcribed form: ord som er overført fra et skriftspråk til et annet ved å "
|
||
"skrive de samme lydene med et annet alfabet eller andre skrifttegn."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"transliterated form: en form av en term som er et resultat av en operasjon "
|
||
"der tegnene i et alfabetisk skriftsystem representeres av tegn fra et annet "
|
||
"alfabetisk skriftsystem"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"truncated term: en forkortt form av en term som er resultatet av at de "
|
||
"utelates ett eller flere termelementer eller stavelser (f.eks. «uni» for "
|
||
"«universitet»)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "variant: en av de alternative formene for en term"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "skilletegn for streng-alternativer av forskjellig legde"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forrige kildeverdi, som Gettext lagret ved overgang til en nyere POT-mal"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "Fant ingen Qt SQL-moduler. Oversettelsesminnet kan ikke virke."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Neste fane"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Forrige fane"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Ordliste"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Oversettelsesminne"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Prosjektoversikt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Sett opp prosjekt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Åpne nylig brukt prosjekt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Søk og erstatt i filer"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Finn neste i filer"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Hent tekst fra vindu"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å åpne følgende filer:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Ikke klar"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Ikke oversatt:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skjul"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Kolonne: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Kildetekst</b></p>\n"
|
||
"<p>Denne delen av vinduet viser kildeteksten\n"
|
||
"til oppføringa som blir vist.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "Flertallsform %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Fjern linjeskift"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Emnefelt"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Gjenopprett fra disk"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Gjenopprett ordlista fra harddisken, og forkast alle endringene"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Ordliste"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordlista inneholder ulagrede endringer:\n"
|
||
"Ønsker du å lagre endringene eller å forkaste dem?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Her dukker det opp oversettelser av vanlige uttrykk.</p><p>Trykk den "
|
||
"viste snarveien for å sette inn den tilhørende oversettelsen.</p><p>Bruk "
|
||
"sprettoppmenyen for å legge til nye oppføringer. Tips: Merk ord i kilde- og "
|
||
"oversettelsesfeltene før du velger <interface>Lag nytt uttrykk</interface>.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "Nettsøk"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalize nådde slutten av dokumentet. Vil du fortsette fra begynnelsen?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Stavekontrollen er fullført"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Ord i kildeteksten: %1<br/>Ord i oversettelsen: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Ordtelling"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Erstatt tekst"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "Ingen stavekontroll tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kopier kilden til oversettelsen"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "Fant ikke gettext"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "Du må installere gettext for at denne funksjonen skal virke"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "Oppdaterer fra maler …"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "Fletting er fullført"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fletting er fullført.\n"
|
||
"Mal sist endret; %1 (%2 dager siden)"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "Fletting mislyktes."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke finne malfil for flettingen;\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant ikke «Translate-Toolkit». Du må installere den pakka for at denne "
|
||
"funksjonen skal virke."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Hva vil du gjøre?"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "Finn det prosjektet som passer best:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "Oversette et dokument"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "Et oversettelsesprogram"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "Velg det dokumentet du vil oversette"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "Velg dokumentet i kildespråket"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "Velg en fil:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "Velg en mappe:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "Velg et prosjektnavn og en plassering"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr "Hvis du velger en annen sti, så vil kildefila bli kopiert dit"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "Bruk den opprinnelige kildemappe og opprett navn automatisk"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "Selvvalgt sti"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "Velg kildespråk og målspråk"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr "Trykk på en kombinasjnsboks og begynn å skrive navnet på språket."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "Angi hva slags programvareprosjekt dette er"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr "Ulike prosjekter bruker filtyper og mappeoppsett."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "Angi hvor oversettelsesfilene for programmet ligger"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr "Angi om du alt har lastet ned filene eller om du vil gjøre det nå"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Eksisterende:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr "Språkmappa inneholder undermappene «messages» og «docmessages»"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hent ned fra SVN\n"
|
||
"(omtrent 20 MB)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokal nedlastningsmappe (inneholder, eller vil inneholde, «trunk/l10n-kde4»)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må installere «subversion»\n"
|
||
"for at Lokalize skal kunne laste ned oversettelsesfilene for KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "Fant ikke subversion"
|