mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1229 lines
36 KiB
Text
1229 lines
36 KiB
Text
# Translation of kfilereplace to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2008, 2010.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 09:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
|
||
#: configurationclasses.cpp:168
|
||
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
msgstr " Linje:%3,Kol:%4 – \"%1\" → \"%2\""
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:51
|
||
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste inn KFileReplace-delen."
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:58
|
||
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Klarte ikke å finne KFileReplace-delen."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:94
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgid_plural "%1 bytes"
|
||
msgstr[0] "1 byte"
|
||
msgstr[1] "%1 byte"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
||
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klarer ikke å åpne fila <b>%1</b> og laste inn strenglista. Det ser ut "
|
||
"til at fila ikke er en gyldig fil i gammelt kfr-format, eller fila er "
|
||
"ødelagt.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
|
||
msgid "Cannot read data."
|
||
msgstr "Klarer ikke å lese data."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:146
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Slapp opp for minne."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:108
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Klar."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:157
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "Søk fullført."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
||
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
||
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
||
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
||
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
||
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
||
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Du har valgt <b>%1</b> som tegnkoding for filene. <br />Det er svært "
|
||
"viktig at du velger riktig tegnkoding, fordi hvis du har filer med en annen "
|
||
"tegnkoding enn den du har valgt, kan filene bli skadd når det gjøres "
|
||
"erstatninger. <br /> <br />Hvis du ikke vet hvilken tegnkoding filene har, "
|
||
"så velg <i>utf8</i> og <b>slå på</b> lagring av sikkerhetskopier. Denne "
|
||
"innstillinga vil oppdage <i>utf8</i> og <i>utf16</i>-filer, men endrede "
|
||
"filer blir konvertert til <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
||
msgid "File Encoding Warning"
|
||
msgstr "Advarsel om filkoding"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
||
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
||
msgstr "Erstatter filer (simulering) …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:180
|
||
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
||
msgstr "Erstatter strenger (simulering)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:184
|
||
msgid "Replacing files..."
|
||
msgstr "Erstatter filer …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:185
|
||
msgid "Replaced strings"
|
||
msgstr "Erstattede strenger"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:239
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Stopper …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:253
|
||
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
||
msgstr "Det er ingen resultater å lagre: resultatlista er tom."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
||
msgid "Save Report"
|
||
msgstr "Lagre rapport"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:267
|
||
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>En mappe eller fil som heter <b>%1</b> finnes fra før.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:275
|
||
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Klarer ikke opprette mappa <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:354
|
||
msgid "KFileReplace strings"
|
||
msgstr "KFileReplace strenger"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:355
|
||
msgid "Load Strings From File"
|
||
msgstr "Last strenger fra fil"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:388
|
||
msgid "Cannot open folders."
|
||
msgstr "Klarer ikke åpne mapper."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:521
|
||
msgid "KFileReplacePart"
|
||
msgstr "KFileReplacePart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
||
msgid "Batch search and replace tool."
|
||
msgstr "Søk- og erstatt-verktøy for satsvis kjørin."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"© 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"© 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
|
||
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
||
msgstr "En del av modulen KDEWebDev."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
|
||
msgid "François Dupoux"
|
||
msgstr "François Dupoux"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
|
||
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
||
msgstr "Opprinnelig forfatter for KFileReplace-verktøyet"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
|
||
msgid "Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
|
||
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
||
msgstr "Nåværende vedlikeholder, koderydder og omskriver"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
|
||
msgid "Andras Mantia"
|
||
msgstr "Andras Mantia"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:533
|
||
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
||
msgstr "Med-vedlikeholder, KPart-forfatter"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
||
msgid "Heiko Goller"
|
||
msgstr "Heiko Goller"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:536
|
||
msgid "Original german translator"
|
||
msgstr "Opprinnelig tysk oversetter"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
||
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
||
msgstr "For tiden fungerer KFileReplace-delen dessverre bare for lokale filer."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
||
msgid "Non Local File"
|
||
msgstr "Ikke-lokal fil"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
||
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
||
msgstr "Tilpass søk/erstatt-økt …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Søk"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
||
msgid "S&imulate"
|
||
msgstr "&Simuler"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:589
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Erstatt"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Sto&pp"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
||
msgid "Cre&ate Report File..."
|
||
msgstr "L&ag rapportfil …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:600
|
||
msgid "&Add String..."
|
||
msgstr "&Legg til streng …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:604
|
||
msgid "&Delete String"
|
||
msgstr "&Slett streng"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
||
msgid "&Empty Strings List"
|
||
msgstr "&Tøm lista over strenger"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
||
msgid "Edit Selected String..."
|
||
msgstr "Rediger valgt streng …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:613
|
||
msgid "&Save Strings List to File..."
|
||
msgstr "L&agre strengelista til fil …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:616
|
||
msgid "&Load Strings List From File..."
|
||
msgstr "&Last inn strengeliste fra fil …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:620
|
||
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
||
msgstr "&Last inn filer med nylig brukte strenger"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:624
|
||
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
||
msgstr "&Snu om gjeldende streng (søk<-->erstatt)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:627
|
||
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
||
msgstr "&Snu om alle strenger (søk <-->erstatt)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:632
|
||
msgid "&Include Sub-Folders"
|
||
msgstr "&Ta med undermapper"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:635
|
||
msgid "Create &Backup Files"
|
||
msgstr "Lag &sikkerhetskopi"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:638
|
||
msgid "Case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Skill store/små bokstaver"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:641
|
||
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
||
msgstr "Tillat kommandoer &i erstatningsstrenger: [$kommando:argument$]"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:644
|
||
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
||
msgstr "Slå på ®ulære uttrykk"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:647
|
||
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
||
msgstr "Sett opp &KFileReplace …"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Egenskaper"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Å&pne"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
|
||
msgid "&Edit in Quanta"
|
||
msgstr "&Rediger med Quanta"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
|
||
msgid "Open Parent &Folder"
|
||
msgstr "Åpne overliggende &mappe"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:671
|
||
msgid "E&xpand Tree"
|
||
msgstr "Ut&vid treet"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:674
|
||
msgid "&Reduce Tree"
|
||
msgstr "&Fold sammen treet"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:677
|
||
msgid "&About KFileReplace"
|
||
msgstr "&Om KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:680
|
||
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
||
msgstr "KFileReplace &Håndbok"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:683
|
||
msgid "&Report Bug"
|
||
msgstr "&Rapporter feil"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1389
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b> for lesing.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b> for skriving.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1255
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Vil du erstatte strengen <b>%1</b> med strengen <b>%2</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1256
|
||
msgid "Confirm Replace"
|
||
msgstr "Bekreft erstatning"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1257
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1258
|
||
msgid "Do Not Replace"
|
||
msgstr "Ikke erstatt"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
|
||
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
||
msgstr " Linje:%2, kol:%3 – «%1»"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1566
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Klarer ikke å åpne fila <b>%1</b> og laste inn strengelista.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1574
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
||
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
||
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Det ser ut til at fila <b>%1</b> ikke er skrevet i det nye kfr-formatet. "
|
||
"Husk at det gamle kfr-formatet snart utgår! Du kan konvertere de gamle "
|
||
"regelfilene ved bare å lagre dem med kfilereplace.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
||
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
||
"and-replace list of strings?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Formatet for kfr-filer er endret, forsøker å laste inn <b>%1</b>. "
|
||
"Detaljer finnes i håndboka for KFilereplace. Vil du laste inn en liste over "
|
||
"strenger for søk-og-erstatt?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Lats inn"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
||
msgid "Do Not Load"
|
||
msgstr "Ikke last inn"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1683
|
||
msgid "There are no strings to search and replace."
|
||
msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1696
|
||
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Hovedmappa til prosjektet <b>%1</b> finnes ikke.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1704
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt>Tilgang nektet i hovedmappa til prosjektet: <br /><b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan ikke snu strengen <b>%1</b>, fordi søkestrengen ville være tom.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:289
|
||
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:409
|
||
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
||
msgstr "Det er ingen strenger å lagre, da lista er tom."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:433
|
||
msgid "KFileReplace Strings"
|
||
msgstr "KFileReplace strenger"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:434
|
||
msgid "Save Strings to File"
|
||
msgstr "Lagre strenger til fil"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:445
|
||
msgid "File %1 cannot be saved."
|
||
msgstr "Fila %1 kan ikke lagres."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:516
|
||
msgid "Open &With..."
|
||
msgstr "Åpne &med …"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
||
msgid "Project Directory"
|
||
msgstr "Prosjektmappe"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
||
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må fylle ut kombinasjonsboksene (mappe og filter) før du kan fortsette."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
||
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
||
msgstr "På <b>Eier</b>-siden er det noen tomme tekstfelter."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
||
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
||
msgstr "Minstestørrelsen er større enn maksimal størrelse."
|
||
|
||
#: main.cpp:25
|
||
msgid "Batch search and replace tool"
|
||
msgstr "Søk- og erstatt-verktøy for satsvis kjøring"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "KFileReplace"
|
||
msgstr "KFileReplace"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"© 1999-2002 François Dupoux"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
||
msgstr "Skallforfatter, KPart-skriver, medvedlikeholder"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Starting folder"
|
||
msgstr "Startmappe"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
||
msgid "Search/&Replace"
|
||
msgstr "Søk/E&rstatt"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Strings"
|
||
msgstr "&Strenger"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Results"
|
||
msgstr "&Resultater"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Valg"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Innstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
||
msgstr "KFileReplace hovedverktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
||
msgstr "Sett inn søking/erstatting-strenger"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Choose String Adding Mode"
|
||
msgstr "Velg streng-tillegging"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Search and replace mode"
|
||
msgstr "Søk- og erstatt-modus"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Search only mode"
|
||
msgstr "Søk-modus"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Søk etter:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Erstatt med:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
||
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Søk etter"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Erstatt med"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Green means ready"
|
||
msgstr "Grønt betyr klar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
||
msgstr "Gult betyr vent mens lista sorteres"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Please wait while sorting list"
|
||
msgstr "Vent mens lista sorteres"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Red means scanning files"
|
||
msgstr "Rødt betyr at filene undersøkes"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Scanned files:"
|
||
msgstr "Undersøkte filer:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Search & Replace in Files"
|
||
msgstr "Søk og erstatt i filer"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Search Now"
|
||
msgstr "Søk nå"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Search Later"
|
||
msgstr "Søk senere"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Startup Folder Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for oppstartsmappe"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
||
msgstr "Sett inn en søkesti her. Du kan bruke søkesti-knappen."
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Include subfolders"
|
||
msgstr "&Ta med undermapper"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Search/Replace Strings"
|
||
msgstr "Søk/erstatt-strenger"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søk:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Erstatt:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
|
||
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Generelle innstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Enable ®ular expressions"
|
||
msgstr "Slå på ®ulære uttrykk"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
||
msgstr "Lag &sikkerhetskopi i stedet for å overskrive"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Skill mellom store og små bokstaver"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
||
msgstr "Slå på ko&mmandoer i erstatningsstrenger"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
||
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
|
||
msgid "Backup copy suffix:"
|
||
msgstr "Suffiks for sikkerhetskopi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
|
||
msgid "Encoding of the files:"
|
||
msgstr "Filenes tegnkoding:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Avansert"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Ownership Filtering"
|
||
msgstr "Filtrering på eierskap"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Bruker: "
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
||
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
|
||
msgid "ID (Number)"
|
||
msgstr "ID (Nummer)"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
||
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
|
||
msgid "Equals To"
|
||
msgstr "Er lik"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
|
||
msgid "Is Not"
|
||
msgstr "Er ikke"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Access Date Filtering"
|
||
msgstr "Filtrering på tilgangsdato"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Dates valid for:"
|
||
msgstr "Datoer gyldig for:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Accessed after:"
|
||
msgstr "Brukt etter:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Accessed before: "
|
||
msgstr "Brukt før: "
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Last Writing Access"
|
||
msgstr "Siste skrivetilgang"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Last Reading Access"
|
||
msgstr "Siste lesetilgang"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Size Filtering"
|
||
msgstr "Filtrering på størrelse"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Minimum si&ze:"
|
||
msgstr "Minste stø&rrelse:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maksimal størrelse:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valg"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Enable commands in replace strings"
|
||
msgstr "Slå på kommandoer i erstatningsstrenger"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Notif&y on errors"
|
||
msgstr "S&i fra om feil"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
||
msgstr "Rekursiv (søk/erstatt i alle undermapper)"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Slå &på regulære uttrykk"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do &backup copy"
|
||
msgstr "Lag si&kkerhetskopi"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
||
msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
||
msgstr "Følg s&ymbolske lenker"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når det søkes, stopp ved første streng funnet (raskere, men ingen detaljer)"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
||
msgstr "Ikke vis fil hvis ingen strenger er funnet eller erstattet"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Show confirmation dialog"
|
||
msgstr "Vis bekreftelsesdialog"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Confirm before replace each string"
|
||
msgstr "Bekreft før hver strengerstatning"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "&Default Values"
|
||
msgstr "&Standardverdier"
|
||
|
||
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: report.cpp:56
|
||
msgid "Replaced Strings"
|
||
msgstr "Erstattede elementer"
|
||
|
||
#: report.cpp:57
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstatt med"
|
||
|
||
#: report.cpp:61
|
||
msgid "Total number occurrences"
|
||
msgstr "Totalt antall forekomster"
|
||
|
||
#: report.cpp:62
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: report.cpp:70
|
||
msgid "KFileReplace Report"
|
||
msgstr "KFileReplace-rapport"
|
||
|
||
#: report.cpp:75
|
||
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
||
msgstr "Søke/erstatte strengtabell"
|
||
|
||
#: report.cpp:78
|
||
msgid "Search for"
|
||
msgstr "Søk etter"
|
||
|
||
#: report.cpp:113
|
||
msgid "Results Table"
|
||
msgstr "Resultattabell"
|
||
|
||
#: report.cpp:117
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: report.cpp:120
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: report.cpp:124
|
||
msgid "Old Size"
|
||
msgstr "Gammel størrelse"
|
||
|
||
#: report.cpp:125
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Ny størrelse"
|
||
|
||
#: report.cpp:128
|
||
msgid "Owner User"
|
||
msgstr "Eierbruker"
|
||
|
||
#: report.cpp:129
|
||
msgid "Owner Group"
|
||
msgstr "Eiergruppe"
|
||
|
||
#: report.cpp:203
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Laget av"
|
||
|
||
#: report.cpp:205
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "dato"
|
||
|
||
#: report.cpp:207
|
||
msgid "Total occurrences"
|
||
msgstr "Totale forekomster"
|
||
|
||
#: whatthis.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
||
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser statistikk over handlingene. Merk at innholdet i kolonnene endrer seg "
|
||
"avhengig av hva slags handling du utfører."
|
||
|
||
#: whatthis.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
||
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
||
"list or double click on a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over strenger det skal søkes etter (og hvis du oppga det, en "
|
||
"liste over strenger til erstatning). Bruk dialogen «legg til strenger» for å "
|
||
"redigere strengelista, eller dobbeltklikk på en streng."
|
||
|
||
#: whatthis.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
||
"hand or use the search button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basismappe for søk/erstatt-handlinger. Sett inn sti her manuelt eller bruk "
|
||
"Søk-knappen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:36
|
||
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
msgstr "Skall-aktige jokertegn. Eksempel: «*.html; *.txt; *xml»."
|
||
|
||
#: whatthis.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a minimum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett inn minste filstørrelse du vil søke i, eller la det være tomt hvis du "
|
||
"ikke vil ha noen minste størrelse."
|
||
|
||
#: whatthis.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a maximum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett inn største filstørrelse du vil søke i, eller la det være tomt hvis du "
|
||
"ikke vil ha noen største størrelse."
|
||
|
||
#: whatthis.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett inn minste verdi for tilgangsdato for filer du vil søke i, eller la det "
|
||
"stå tomt hvis du ikke vil ha en minstegrense."
|
||
|
||
#: whatthis.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett inn største verdi for tilgangsdato for filer du vil søke i, eller la "
|
||
"det stå tomt hvis du ikke vil ha en øvregrense."
|
||
|
||
#: whatthis.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
||
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg «skriving» hvis du vil bruke dato for siste endring, eller «lesing» for "
|
||
"å bruke dato for siste bruk."
|
||
|
||
#: whatthis.h:48
|
||
msgid "Minimum value for access date."
|
||
msgstr "Minsteverdi for tilgangsdato."
|
||
|
||
#: whatthis.h:50
|
||
msgid "Maximum value for access date."
|
||
msgstr "Største verdi for tilgangsdato."
|
||
|
||
#: whatthis.h:52
|
||
msgid "Insert here the string to search for."
|
||
msgstr "Sett inn her strengen det skal søkes etter."
|
||
|
||
#: whatthis.h:54
|
||
msgid "Insert here the string to replace with."
|
||
msgstr "Sett inn her strengen det skal erstattes med."
|
||
|
||
#: whatthis.h:57
|
||
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
||
msgstr "Slå på dette hvis søket skal skille mellom små og store bokstaver."
|
||
|
||
#: whatthis.h:59
|
||
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
||
msgstr "Slå på dette for å søke i undermapper også."
|
||
|
||
#: whatthis.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
||
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette når du søker etter en streng og du bare vil vite om strengen "
|
||
"finnes eller ikke i fila."
|
||
|
||
#: whatthis.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
||
"normal folder or file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dette er satt, så hvis kfilereplace finner en symbolsk lenke, så "
|
||
"behandles den som en vanlig mappe eller fil."
|
||
|
||
#: whatthis.h:67
|
||
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
||
msgstr "Slå på dette for å ignorere skjulte filer eller mapper."
|
||
|
||
#: whatthis.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
||
"which no string has been found or replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette er slått på vil KFR vise også navnene på filer der ingen strenger "
|
||
"er funnet eller erstattet."
|
||
|
||
#: whatthis.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
||
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør det mulig å bruke Qt-liknende regulære uttrykk i søkestrengen. Merk at "
|
||
"et komplisert regulært uttrykk kan påvirke hastigheten."
|
||
|
||
#: whatthis.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
||
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
||
"the uid of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk «kommandoer». Hvis for eksempel søkestrengen er «bruker» og "
|
||
"erstatningsstrengen er kommandoen «[$bruker:uid]», så vil KFR erstatte "
|
||
"«bruker» med brukerens uid-nummer."
|
||
|
||
#: whatthis.h:75
|
||
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
||
msgstr "Slå på dette hvis du vil at originalfilene skal forbli urørt."
|
||
|
||
#: whatthis.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette hvis du vil bli spurt om bekreftelse for enkeltstreng-"
|
||
"erstatning."
|
||
|
||
#: whatthis.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
||
"any changes to files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette for å utføre simulert erstatning, dvs. uten å gjøre noen "
|
||
"endringer i filer."
|
||
|
||
#: whatthis.h:93
|
||
msgid "Select search-only mode."
|
||
msgstr "Velg bare-søk-modus."
|
||
|
||
#: whatthis.h:95
|
||
msgid "Select search-and-replace mode."
|
||
msgstr "Velg søk- og erstatt-modus."
|
||
|
||
#: whatthis.h:97
|
||
msgid "Insert here a string you want search for."
|
||
msgstr "Sett inn her en streng du vil søke etter."
|
||
|
||
#: whatthis.h:99
|
||
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
||
msgstr "Sett inn her strengen som KFR vil bruke til å erstatte søkestrengen."
|