kde-l10n/ja/messages/kdelibs/kio_help4.po

144 lines
4 KiB
Text

# translation of kio_help4.po to Japanese
# Copyright (C) 2004-2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai, Taiki Komoda,Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com, kom@ked.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "標準アクションのショートカットのための DocBook エンティティを作成"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1 のための利用可能なドキュメントがありません。"
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "正しいファイルを探しています"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "ドキュメントを準備中"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "要求されたヘルプファイルを構文解析できませんでした:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "キャッシュに保存中"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "キャッシュバージョンを使用"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "セクションを検索中"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "%2 にファイル <filename>%1</filename> が見つかりませんでした。"
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "使用するスタイルシート"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "標準出力にドキュメント全体を出力"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "ファイルにドキュメント全体を出力"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "ht://dig 互換性をもつインデックスを作成"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "適正なドキュメントかチェック"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "ドキュメント用のキャッシュファイルを作成する"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "kdelibs のために、srcdir を設定"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "スタイルシートに渡すパラメータ"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "変換するファイル"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-翻訳"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "XML の KDE 翻訳"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "キャッシュファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "スタイルシートを解析中"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "ドキュメントを解析中"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "スタイルシートを適用中"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "ドキュメントを書き込み中"