mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
291 lines
8.1 KiB
Text
291 lines
8.1 KiB
Text
#
|
|
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2002.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 15:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Új kapcsolat"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "A kapcsolat elfogadása"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "A kapcsolat elutasítása"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 az asztal megosztását kérte Öntől. Ha folytatja, a távoli felhasználó "
|
|
"láthatja az asztalát."
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Kapcsolat elfogadva a következőtől: %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozási kísérlet történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve "
|
|
"(várakozás megerősítésre)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (megosztott asztal)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a KDE asztal megosztásához"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. Az "
|
|
"asztal megosztása nem lehetséges."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Asztalmegosztási hiba"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Asztalmegosztó"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© Collabora Ltd., 2009-2010.\n"
|
|
"© Alessandro Praduroux, 2007.\n"
|
|
"© Tim Jansen, 2001-2003.\n"
|
|
"© Johannes E. Schindelin, 2001.\n"
|
|
"© Const Kaplinsky, 2000-2001.\n"
|
|
"© Tridia Corporation, 2000.\n"
|
|
"© AT&T Laboratories Boston, 1999.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Telepathy csatorna támogatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Portolás a KDE4-re"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC-enkóder"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib-enkóder"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "Az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Induláskor ne jelenjen meg a meghívókészítő ablak"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "Keresés a névjegyek között…"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a krfb kiszolgálót, az asztalmegosztás nem fog "
|
|
"működni. Próbáljon megadni egy másik portot a beállításokban, és indítsa "
|
|
"újra a krfb-t."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mező tartalmazza a számítógép nevét és a portszámot, kettősponttal "
|
|
"elválasztva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A gépnév tájékoztatásul szolgál, a számítógép esetleg más címeken is "
|
|
"elérhető.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az asztalmegosztás megpróbálja kitalálni a hálózati beállításokból a helyes "
|
|
"címet, de ez nem mindig lehetséges.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a két számítógép közötti kapcsolat tűzfallal védett, akkor lehet, hogy "
|
|
"nem tudják érni egymást."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE Asztalmegosztó"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Biztonság"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett VNC-port (5900) használata"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Ezen a porton várja a program a csatlakozási kéréseket."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "A szolgáltatás bejelentése a helyi hálózaton"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "A távoli felhasználó átvehesse a billentyűzet és az egér irányítását."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Meghívó nélkül is csatlakozni lehet."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Meghívó nélküli kapcsolat jelszava."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Elsődleges keretpuffer-modul"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "A távoli felhasználó (%1) sikeresen csatlakozott."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "A(z) %1 távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Asztalmegosztó: nincs kapcsolat"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Asztalmegosztó: kapcsolat létrejött ezzel: %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Asztalmegosztás - kapcsolódva"
|