kde-l10n/hu/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

827 lines
18 KiB
Text

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Environment Variables</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Változó módosítása"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Új változó"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ú&j változó..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Új változó létrehozása."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "A kijelölt változó módosítása."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "A kijelölt változó törlése."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "A megjelenített Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Saját feladatok"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Rendszerfeladatok"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Adott felhasználó feladatai:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Az összes egyéni feladat megjelenítése"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Időzítés"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Környezeti változók"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Rendszerfeladatok"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Felhasználói feladatok"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "%1 feladatai"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Időzített feladatok</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "A szkript befejeződött, kilépés: Enter vagy Ctrl+C."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Új feladatok"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Feladat módosítása"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Időzítési beállítások"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Új feladat létrehozása."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "A kijelölt feladat módosítása."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "A kijelölt feladat törlése."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Futtatás most"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "A kijelölt feladat indítása most."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-beállítások"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "A fe&ladatfájl kinyomtatása"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Az összes fel&használó kinyomtatása"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Az alapértelmezett saját könyvtár felülbírálása."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "A kimenet elküldése e-mail-ben a megadott címre."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező felülbírálása."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Azok a könyvtárak, ahol a programfájlokat keresni kell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Az osztott programkönyvtárak helye."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Helyi változó"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Minden felhasználó"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Nincs jogosultsága a KCron használatához\t az /etc/cron.allow vagy /etc/cron."
"deny fájl alapján.\t \n"
"\n"
"A crontab man-oldalon részletes leírás található a jogosultságokról."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%1 felhasználó: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "minden hónap"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "január"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "február"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "március"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "április"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "május"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "június"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "július"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "augusztus"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "szeptember"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "október"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Rendszerindításkor"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "minden %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "mindennap "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 és %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", és "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " és "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Ekkor: %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Percenként"
msgstr[1] "%1 percenként"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "H"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "K"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Cs"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "P"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "V"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "H"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "K"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Sze"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Cs"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "P"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Szo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "V"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nincs jelszóbejegyzés a(z) \"%1\" azonosítóhoz (UID-hez)"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "File generated by KCron the %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nincs kimenet.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nincs hiba.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Parancs:</strong> %1</p><strong>A parancs nem indítható</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Parancs:</strong> %1</p><strong>Standard kimenet:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Hibakimenet:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Hiba történt a crontab fájl frissítése közben."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra egy Cron-fájlt"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nincs megjegyzés"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Változó létrehozása vagy módosítása"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Változó:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "É&rték:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Név:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Megjegyzés:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "A változó &engedélyezése"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ezt a változót használhatják feladatok.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>A változó le van tiltva.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Adja meg a változó nevét...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Adja meg a változó értékét...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Időzített feladatok"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE feladatidőzítő"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) Nicolas Ternisien, 2008.\n"
"(c) Gary Meyer, 1999-2000."
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Az alábbi hiba történt a KCron inicializálása közben:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Kilépés...\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ezzel az alkalmazással megadott időpontokban lehet háttérfeladatokat "
"indítani.\n"
"Új időzített feladat létrehozásához kattintson a Feladatok mappára és "
"válassza a Szerkesztés/Új menüpontot."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Üdvözöljük a Feladatidőzítőben!"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Időzített feladat létrehozása vagy módosítása"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>A feladat a megadott időközönként fog lefutni.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Parancs:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Engedélyezve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Futtatás &rendszerindításkor"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Futtatás na&ponta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "A hónap napjai"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Hónapok"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "A hét napjai"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Előkiválasztás:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Egyedi kijelölés"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "2 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "5 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "de."
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "du."
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Adja meg a parancsot...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Válasszon ki egy programfájlt...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Válassza ki a futtatni kívánt programot...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>A feladat le van tiltva.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>A feladat rendszerindításkor fog lefutni.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Válasszon ki hónapokat...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Válasszon ki napokat a \"Napok\" vagy \"A hét napjai\" részből...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Válassza ki az órákat...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Válassza ki a perceket...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Minden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Teljes törlés"