kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

2350 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to
# translation of akregator.po to Basque
# translation of akregator.po to Euskara
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:23+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "artikulu 1"
msgstr[1] "artikulu 1"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
#, fuzzy
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "Egun 1"
msgstr[1] "Egun 1"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr ""
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
#, fuzzy
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seg"
msgstr[1] " seg"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "Minutu 1"
msgstr[1] "Minutu 1"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Artxibatze euskarria:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&katu hautatutako artikulua geroago irakurtzeko bezala"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Berrezarri bilaketa-barra iturburuak aldatzean"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Ezker botoiaren klika:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ireki fitxan"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ireki atzeko planoko fitxan"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Erdiko botoiaren klika:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "External Browsing"
msgstr "Kanpo-arakatzerako"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
msgid "Use this command:"
msgstr "Erabili agindu hau:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Use default web browser"
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tabs"
msgstr "Etiketak"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:70
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Artxiboen ezarpen lehenetsiak"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:73
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:79
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Mugatu iturburu artxiboen tamaina honetara:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:82
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ezabatu hau baina zaharragoak diren artikuluak: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:85
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:91
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Erakutsi bande&jako ikonoa"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:94
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:97
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Hautatu hau artikulu berriak daudenean jakinarazi diezazkizuten."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Erabili &jakinarazpenak iturburu guztientzat"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:103
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Erabili eskuraketa periodikoa"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:106
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Eskuratu iturburuak periodikoki:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:112
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu &guztiak irakurrita bezala abioan"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Eskuratu i&turburu guztiak abioan"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:118
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:121
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Erabili &arakatzailearen katxea (sare trafiko gutxiago)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Unread articles:"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:130
#, fuzzy
msgid "New articles:"
msgstr " artikulu"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:133
msgid "Use custom colors"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:139
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina minimoa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:142
msgid "Medium font size:"
msgstr "Letra-tipo ertainaren tamaina:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Iruzkinak"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:148
msgid "Standard font:"
msgstr "Letra-tipo estandarra:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:151
msgid "Fixed font:"
msgstr "Letra-tipo finkoa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:157
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letra-tipoa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:160
msgid "&Underline links"
msgstr "&Azpimarratu estekak"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:163
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:166
msgid "Login:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:169
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "&Artikulua"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:175
msgid "Online reader accounts:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:178
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:181
msgid "Description"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "&Gehitu iturburua..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Modify..."
msgstr "Kargatzen..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:190
msgid "Remove"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Ezabatu iturburua"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "&Ezarri etiketak"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:199
msgid "Bar!"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Artikulua"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Service URL"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:208
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Karpetaren izena:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
msgid "&Article"
msgstr "&Artikulua"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:214
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:217
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:220
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Service URL:"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Fee&d"
msgstr "Iturburua"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarri etiketak"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Iturburuaren propietateak"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:277
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:280
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Erabili eguneraketa periodo pertsonalizatua"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Update &every:"
msgstr "Eguneratu &hainbatero:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:286
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Jakinarazi artikulu berriak &iristen direnean"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:289
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-a:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:292
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:295
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Bistaratu RSS zutabearen izena"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:298
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&txiboa"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:301
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Erabili ezarpen lehenetsiak"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:304
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "E&zgaitu artxibatzea"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:307
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Mugatu artxi&boa honetara:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:310
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ezabatu hau baino zaharragoak diren artikuluak:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:313
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:316
msgid "Adva&nced"
msgstr "Aurrera&tua"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:319
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Kargatu web-gune &osoa artikuluak irakurtzean"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:322
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&katu artikuluak irakurrita bezala iristen direnean"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Gehitu iturburua"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:328
msgid "Add New Source"
msgstr "Gehitu iturburu berria"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:331
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:334
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorra"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:340
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorren barra"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:343
msgid "Status Filter"
msgstr "Egoera iragazkia"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:346
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Egoera-iragazkiaren ezarpena gordetzen du"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:349
msgid "Text Filter"
msgstr "Testu iragazkia"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:352
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Azken bilaketa lerroaren testua gordetzen du"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:355
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:358
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikuluak bistaratzeko modua."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:361
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Lehenengo zatitzailearen tamainak"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:364
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Lehenengo (normalean bertikala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:367
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Bigarren zatitzailearen tamainak"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:370
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Bigarren (normalean horizontala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:373
msgid "Archive Mode"
msgstr "Artxibatzeko modua"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:376
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:379
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gorde artikulu kopuru mugagabea."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:382
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Mugatu artikulu kopurua"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:385
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Mugatu iturburu bateko artikulu kopurua"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:388
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:391
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:394
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:397
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ez artikulurik gorde"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:400
msgid "Expiry Age"
msgstr "Iraungipen-aintzintasuna"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:403
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Iraungipen-aintzintasun lehenetsia artikuluentzat, egunetan."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:406
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikuluen muga"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:409
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Iturburu bakoitzeko gordeko diren artikulu kopurua"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:412
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hau gaitzen denean, zuk garrantzisu bezala markatutako artikuluak ez dira "
"kenduko artxiboaren tamainaren muga adinez edo artikulu kopuruz jotzen "
"duzunean."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:418
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:421
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketa kopurua"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:424
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Erabili HTML Cache-a"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:427
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Erabili KDE mailako HTML cache ezarpenak iturburuak deskargatzean, gainezko "
"trafikoa ekiditeko. Beharrezkoa denean bakarrik ezgaitu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:430
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:433
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Eskuratu abioan"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:436
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Eskuratu iturburu-zerrenda abioan."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:439
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:442
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:445
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Erabili eskuraketa periodikoa"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Eskuratu iturburu guztiak %1 minuturo."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:452
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:455
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa, minututan."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:458
msgid "Use notifications"
msgstr "Erabili jakinarazpenak"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:461
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Zehaztu puxika-jakinarazpenak erabiliko diren ala ez."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:464
msgid "Show tray icon"
msgstr "Erakutsi bandejako ikonoa"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:467
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Zehaztu bandejako ikonoa erakutsiko den ala ez."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:470
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:479
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:482
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:485
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan ikonoen ordez"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:491
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:494
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:497
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzailea kanpoko arakatzailean irekitzean."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:503
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Erabili zehaztutako agindua kanpoko arakatzailean irekitzean."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kanpoko arakatzailea jaurtitzeko agindua. URL-ak %u katea ordezkatuko du."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:510
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Saguko ezker botoiak zer egin beharko lukeen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:513
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Saguko erdiko botoiak zer egin beharko lukeen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:516
msgid "Archive Backend"
msgstr "Artxibatze-euskarria"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:519
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurretik atzerapena nahi "
"duzun ala ez."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurreko atzerapen "
"konfiguragarria."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:525
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Iragazki azkarra berrezartzen du iturburuak aldatzean."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-en ezarpenak"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
msgid "Feeds"
msgstr "Iturburuak"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Kargatzen..."
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Share Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#: src/searchbar.cpp:77
#, fuzzy
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "B&ilatu:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Artikulu guztiak"
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: src/searchbar.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sartu zurigunez bereizitako terminoak artikulu zerrenda iragazteko"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Hautatu zer motako artikuluak erakutsiko diren artikulu zerrendan"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/pluginmanager.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/pluginmanager.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Lan-markoaren bertsioa"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Pluginaren informazioa"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "KDE planeta"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" izeneko biltegiaren euskarriaren plugina kargatu. Ez da "
"iturbururik artxibatuko."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugin errorea"
#: src/akregator_part.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da iturburu zerrenda gorde (%1)"
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Idazketa errorea"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML analisi errorea"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia irakurri egiaztatu existitzen den edo uneko "
"erabiltzaileentzat irakurgarria den."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Irakurketa errorea"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da; gainidatzi nahi duzu?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da %1 fitxategian idatzi"
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML laburpenak (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: src/akregator_part.cpp:695
msgid "Imported Folder"
msgstr "Inportatutako karpeta"
#: src/akregator_part.cpp:745
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Iturburuak"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Izenburua:"
#: src/mainwindow.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr "Ez da Akregator zatia aurkitu; egiaztatu zure instalazioa."
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Iturburu zerrenda irekitzen..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML analisi errorea"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua:"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Iturburua"
#: src/articlemodel.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Hurrengo artikulua: "
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 deskargatzen"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Iturburua aurkitu da, deskargatzen..."
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>Orri nagusia:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, fuzzy
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)"
msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, fuzzy
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Deskribapena:</b> %1<br><br>"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Orri nagusia:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia osoa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Eskuratu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editatu iturburua..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markatu iturburua irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Eskuratu iturburuak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Be&rrizendatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markatu iturburuak irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Inportatu iturburuak..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Esportatu iturburuak..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Konfiguratu &Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ireki orri nagusia"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Gehitu iturburua..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Es&kuratu iturburu guztiak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
#, fuzzy
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rkatu iturburu guztiak irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 src/actionmanagerimpl.cpp:523
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Au&rreko irakurri gabeko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markatu honela"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:330
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Ahoskatu hautatutako artikuluak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Gelditu ahoskatzen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:344
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
#, fuzzy
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua berria bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
#, fuzzy
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Irakurri gabea"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurri gabea bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markatu garrantzitsua bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Kendu &garrantzitsua marka"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mugitu nodoa gorantz"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:383
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mugitu nodoa behera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387 src/actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mugitu nodoa ezkerrera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mugitu nodoa eskuinera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Send &File..."
msgstr "Gidali &fitxategia..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:426
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Aurreko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:430
msgid "&Next Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Aurreko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Hurrengo iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:462
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Aurre&ko irakurri gabeko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren goiko aldera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren gailurrera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:477
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Jo ezkerretara zuhaitzean"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:482
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jo eskuinera zuhaitzean"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:487
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Igo zuhaitzean zehar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:492
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Jeitsi zuhaitzean zehar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:507
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Hautatu hurrengo fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Hautatu aurreko fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
msgid "Detach Tab"
msgstr "Askatu fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:553
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:560
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
#, fuzzy
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "&Irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:574
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude karpeta hau eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu nahi "
"dituzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu "
"nahi dituzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude iturburu hau ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> iturburua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ezabatu iturburua"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantendu gaituta"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ziur zaude sarrerako orria ezgaitu nahi duzula?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ireki esteka kanpoko &arakatzailean"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Iturburu guztiak"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Karga ezeztatuta"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Karga burututa"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Artxiborik ez"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Imported Feeds"
msgstr "&Inportatu iturburuak..."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Gehitu inportatutako karpeta"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Inportatutako karpetaren izena:"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutu"
msgstr[1] "Minutu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Ordu"
msgstr[1] "Ordu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Egun"
msgstr[1] "Egun"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "Egun 1"
msgstr[1] "Egun 1"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "artikulu 1"
msgstr[1] "artikulu 1"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1-(r)en propietateak"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburua gehitu da:\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburuak gehitu dira:\n"
"%1"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Artikulu anitz ikusteko hainbat irekitako fitxa erabil ditzakezu."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Artikulu zerrenda."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Artikuluak"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Iturburuak eskuratzen..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>? artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Ezabatu artikulua"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)"
msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
#, fuzzy
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE-ren iturburu agregatzailea"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-en garatzaileak"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Lankidea"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Eskuratzea abortatu da"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-ren egilea"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Errore aratzaile kudeaketa, erabilgarritasun hobekuntzak"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Arazo-konponketa asko"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "\"Markatu atzeratuta irakurrita bezala\" eginbidea"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikulu zerrenda</h2>Hemen uneko iturburuko hautatutako artikuluak "
"araka ditzakezu. Gainera artikuluak kudea ditzakezu, iraunkor bezala "
"markatuz (\"Mantendu artikulua\") edo saguaren eskuineko botoia erabiliz "
"ezaba ditzakezu. Artikuluaren web orria ikusteko, artikulua barne-fitxa "
"batean edo kanpoko arakatzaile batean ireki dezakezu."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bat-egiterik ez</h3> Iragazkia ez dator bat eozein "
"artikulurekin, aldatu irizpidea eta saiatu berriro.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ez da iturbururik hautatu</h3> Hau artikuluen zerrenda "
"bat da. Hautatu iturburu bat iturburu-zerrendatik eta bere artikuluak "
"ikusiko dituzu.</div>"