kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

2046 lines
52 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to
# Danish translation of kfontinst
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedværktøjslinje"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Ønsker du at installere skrifttype(r) til personlig brug (kun tilgængelige "
"for dig), eller systemomfattende (tilgængelige for alle brugere)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Hvor skal der installeres"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Skrifttypeinstallation"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Simpel skrifttypeinstallation"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gør dialogen flygtig for et X-program specificeret ved winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL hvor skal der installeres"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullerer..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Skrifttypeviser"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Simpel skrifttypefremviser"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Størrelse på indeks til skrivning af skrifttyper"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Skrifttype der skal skrives, specificeret som \"Family,Style\" hvor stil et "
"24-bit decimaltal opbygget af: <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fil som indeholder liste over skrifttyper der skal skrives"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Fjern fil som indeholder liste over skrifttyper der skal skrives"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vælg en skrifttype at vise"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttype-viser"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Simpel skrifttypefremviser"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL at åbne"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Duplikerede skrifttyper"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Scanner efter duplikerede skrifttyper. Vent venligst..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Ingen duplikerede skrifttyper fundet."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Slet markerede filer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 duplikeret skrifttype fundet."
msgstr[1] "%1 duplikerede skrifttyper fundet."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil slette:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Er du sikker på du vil slette:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Annullér scanning efter skrifttyper?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Skrifttype/fil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Linker til"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Åbn i skrifttypefremviser"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Afmarkér til sletning"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Markér til sletning"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Åbn skrifttype i skrifttypefremviser?"
msgstr[1] "Åbn alle %1 skrifttyper i skrifttypefremviser?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Sæt kriterier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Grundlag"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-match"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Filplacering"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Skrivesystem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/andet"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Indtast her for at filtrere på %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Denne kolonne viser status for skrifttypefamilien og for de individuelle "
"skrifttype stile."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Denne liste viser dine installerede skrifttyper. Skrifttyperne er "
"grupperet efter familie og tallet i klammer repræsenterer antallet af stile "
"som familien er tilgængelig i. For eksempel</p><ul><li>Gange "
"[4]<ul><li>almindelig</li> <li>Fed</li><li>Fed kursiv</li><li>Kursiv</li></"
"ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... plus %1 mere"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Åbn alle %1 skrifttyper i skrifttypefremviser?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Pesonlige skrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret "
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du fjerne \"<b>%1</b>\"?</p><p><i>Dette vil kun fjerne gruppen og "
"ikke de egentlige skrifttyper.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifttyper</i> indeholder alle skrifttyperne installeret på dit "
"system.</li> <li><i>Uklassificeret</i> indeholder alle skrifttyper som endnu "
"ikke er blevet placeret i en \"Brugertilpasset\" gruppe.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifttyper</i> indeholder alle skrifttyperne installeret på "
"systemet - Både \"System-\" og \"Personlige\".</li><li><i>System-</i> "
"indeholder alle skrifttyperne som er installeret systemomfattende "
"(tilgængelige for alle brugere).</li> <li><i>Personlige</i> indeholder dine "
"personlige skrifttyper.</li><li><i>Uklassificeret</i> indeholder alle "
"skrifttyper som endnu ikke er blevet placeret i en \"Brugertilpasset\" "
"gruppe.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skrifttypegrupper</h3><p>Denne liste viser skrifttypegrupperne som er "
"tilgængelige på dit system. Der er to hovedtyper af skrifttypegrupper:"
"<ul><li><b>Standard</b> er særlige grupper anvendt af skrifttypehåndteringen."
"<ul>%1</ul></li> <li><b>Brugertilpasset</b> er grupper oprettet af dig. For "
"at tilføje en skrifttypefamilie til en af disse grupper trækkes den "
"simpelthen fra listen overskrifttyper og slippes på den ønskede gruppe. For "
"at fjerne en familie fra en gruppe trækkes skrifttypen til gruppen \"Alle "
"skrifttyper\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>En gruppe kaldet <b>\"%1\"</b> findes allerede.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Føj til \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Fjern fra aktuel gruppe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Flyt til personlig mappe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Flyt til systemmappe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Annullér?</h3><p>Vil du virkelig annullere?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Gennemført</h3><p>Bemærk at alle åbne programmer skal genstartes før "
"ændringer bliver bemærket.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Afinstallerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Aktiverer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Opdaterer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Fjerner"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Deaktiverer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Opdaterer skrifttypekonfiguration. Vent venligst..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Kan ikke starte motor."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Motoren døde, men er blevet genstartet. Prøv igen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Fejl</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "AutoSkip"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Kunne ikke downloade <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Systemmotoren døde. Prøv igen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> er en bitmap-skrifttype, og disse er blevet deaktiveret på dit "
"system."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> indeholder skrifttypen <b>%2</b>, som allerede er installeret på "
"dit system."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> er ikke en skrifttype."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Kunne ikke fjerne alle filer tilknyttet <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Kunne ikke starte systemdæmonen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> findes allerede."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> findes ikke."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Adgang nægtet.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ikke understøttet handling.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentificering mislykkedes.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Uventet fejl under behandling: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE's håndtering af skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Udvikler og vedligeholder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Scan efter duplikerede skrifttyper..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Opret en ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Aktivér alle deaktiverede skrifttyper i den nuværende gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Deaktivér alle aktiverede skrifttyper i den nuværende gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dette viser en forhåndsvisning af den valgte skrifttype."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Installér skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Slet alle valgte skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Ændr forhåndsvisningstekst..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1><p> Dette modul lader dig installere TrueType, "
"Type1 og Bitmap skrifttyper.</p><p>Du kan også installere skrifttyper ved "
"brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine "
"installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, "
"kopieres den simpelthen ind i en mappe.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallation</h1><p> Dette modul lader dig installere "
"TrueType, Type1- og Bitmap-skrifttyper.</p><p>Du kan også installere "
"skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så "
"vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. For at installere en "
"skrifttype, kopieres den simpelthen ind i den passende mappe. \"%1\" for "
"skrifttyper kun til dig selv, eller \"%2\" for systemomfattende skrifttyper "
"(tilgængelige for alle).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Tilføj skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Fejl under gemning af liste over skrifttyper der skal skrives."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Fejl under start af skrifttypeskriver."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Der er ingen skrifttyper som kan skrives.\n"
"Du kan kun udskrive skrifttyper som er aktiverede og ikke er af typen bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke udskrive"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ikke noget at slette."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Intet at slette"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du slette </p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Slet skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du slette denne skrifttype?"
msgstr[1] "Vil du slette disse %1 skrifttyper?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slet skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Sletter skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du valgte ikke noget at flytte."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Intet at flytte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du virkelig flytte </p><p>\"<b>%1</b>\"</p><p>fra <i>%2</i> til <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Flyt skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vil du virkelig flytte denne skrifttype fra <i>%2</i> til <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vil du virkelig flytte disse %1 skrifttyper fra <i>%2</i> til <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Flyt skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Flytter skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Eksportér gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Ingen filer?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Kunne ikke åbne %1 til skrivning"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Opret ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Indtast venligst navnet på den ny gruppe:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Forhåndsvis tekst"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Indtast venligst ny tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Scanner skrifttypeliste..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Ingen skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "En skrifttype"
msgstr[1] "%1 skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiveret:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Deaktiveret:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Delvist "
"aktiveret:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">I alt:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiveret:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Deaktiveret:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">I alt:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Leder efter eventuelt tilknyttede filer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Scanner filer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Leder efter yderligere filer at installere..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Leder efter filer tilknyttet til %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installerer skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du valgte ikke noget at aktivere."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du valgte ikke noget at deaktivere."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Intet at aktivere"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Intet at deaktivere"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du aktivere</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du deaktivere</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du aktivere</p><p>\"<b>%1</b>\", indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du deaktivere</p><p>\"<b>%1</b>\", indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Aktivér skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Deaktivér skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du aktivere denne skrifttype?"
msgstr[1] "Vil du aktivere disse %1 skrifttyper?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du deaktivere denne skrifttype?"
msgstr[1] "Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vil du aktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vil du aktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vil du deaktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"<b>%2</b>\"?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Aktivér skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Deaktivér skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Aktiverer skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Deaktiverer skrifttype(r)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Vælg størrelse at skriv skrifttype i:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vandfald"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 punkter"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan kun installere skrifttyper i enten \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Du kan ikke installere en skrifttypepakke direkte.\n"
"Pak venligst %1 ud og installér komponenterne enkeltvis."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Kan ikke kopiere skrifttyper"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan ikke flytte skrifttyper"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Kun skrifttyper kan slettes."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan kun fjerne skrifttyper fra enten \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ingen specielle metoder understøttet."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Kunne ikke starte systemdæmonen."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Motoren døde"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 er en bitmap-skrifttype, og disse er blevet deaktiveret på dit system."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 indeholder skrifttypen <b>%2</b>, som allerede er installeret på dit "
"system."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 er ikke en skrifttype."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Kunne ikke fjerne alle filer tilknyttet %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Ingen tegn fundet."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Andet, kontrol"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Andet, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Andet, ikke tildelt"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Andet, privat brug"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Andet, surrogat"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bogstav, lille"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bogstav, modifikationstast"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bogstav, andet"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bogstav, store bogstaver i overskrift"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bogstav, store bogstaver"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Mærke, mellemrumskombinering"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Mærke, indelukning"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, decimalciffer"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bogstav"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, andet"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Tegnsætning, forbinder"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Tegnsætning, luk"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Tegnsætning, citat slut"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Tegnsætning, andet"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Tegnsætning, åbn"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematik"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, andet"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Adskiller, linje"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Adskiller, afsnit"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Adskiller, mellemrum"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML-decimalenhed"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Vis ansigt:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installér..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Ændr tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Kunne ikke læse skrifttype."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Forhåndsvisningsstreng"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Indtast venligst ny streng:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ingen information</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Type af forhåndsvisning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standard forhåndsvisning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Alle tegn"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-script: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra let"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra let"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Halvfed"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halvfed"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstra fed"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra fed"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Skæv"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra kondenseret"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstra kondenseret"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Kondenseret"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvkondenseret"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvudvidet"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstra udvidet"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra udvidet"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospace"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionel"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Simpel latin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1-supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin udvidet-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin udvidet-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-udvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifikatorbogstaver til mellemrum"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombination af diakritiske mærker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Græsk og koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisk supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Forenet canadisk aboriginal stavelsedannelse"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer Symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetisk udvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetisk udvidelsessupplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplement til kombination af diakritiske mærker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin udvidet yderligere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Græsk udvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generel tegnsætning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hævede og sænkede bogstaver"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombination af diakritiske mærker til symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Bogstavlignende symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Pile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diverse teknisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolbilleder"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk tegngenkendelse"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Indelukket alfanumerisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kassetegning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supperende pile-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-mønstre"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplerende pile-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symboler og pile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin udvidet-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisk supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopisk udvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplerende tegnsætning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-radikaler supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-radikaler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiske beskrivelsestegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symbols og -tegnsætning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo udvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-stød"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og -måneder"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram-symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK-forende ideografer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-radikaler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikator toningsbogstaver"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin udvidet-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Høje surrogater"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Høje surrogater til privat brug"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lave surrogater"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område til privat brug"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-kompatibilitetsideografer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske præsentationsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske præsentationsformer-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variationsvælgere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombination af halvmærker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvarianter"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiske præsentationsformer-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Specialer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineær B syllabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineær B ideogrammer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegeanske tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Oldgræske tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammel kursiv"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Oldpersisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriotisk syllabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenisiansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform tal og tegnsætning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantinsk musikalske symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musikalske symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Oldgræsk musikalsk notation"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Regnestok-tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematisk alfanumeriske symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompatibilitetsideografer supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variationsvælgere supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Supplerende område for privat brug-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Supplerende område for privat brug-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadisk aboriginal"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Fælles"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineær B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"